-Метки

#$ #миллион #миллиардеруназаметку #небизнес #сделка 24 27 28 30 32 33 русь 35 36 46 47 48 49 50 51 282 9 эмфатические агнец аляска апокалипсис байк буквы вашкевич введенский видео, фото вирус историзма время-деньги вселенная гоголь голограмма голос логос городской пейзаж радиация живопись грамматические термины грачёва гусь движение денисов емелин жизнь замечательных насекомых запасники зелёные зомби казначеев калягин катакомбы катя в. киев классика константин леонтьев красное знамя куняев кэрролл ланины легион леонардо да винчи лермонтов мiротворцы малярчук масоны мирошников мои книги моя книга наш современник невозможность драматургии никулин о птичках песков песня портрет поэт григорьев про\за путин пушкин рифмы русские славяне самодумов сарычев северянин седакова силуэты цивилизаций системные языки мозга слайдфильм смысл сосипатр изрыгайлов стабильностьсвободы стиш термины третий мир умное урал фидео фото фидео, фото фома аквинский николай вашкевич хоружий царь-пушкин цвет билингвы чипирование числа шаболовка шафаревич шмеман шукшин

 -Цитатник

Без заголовка - (0)

Велимир Хлебников и его "Доски Судьбы" Решила почитать  "Доски Судьбы&...

Без заголовка - (0)

Последний рубеж обороны Тартарии Автор kadykchanskiy Что в первую очередь делает победитель на з...

Без заголовка - (0)

Буду вспоминать этот документ, изучая очередные законы Гляньте какое чудо подбросил мне из ли...

Без заголовка - (3)

День Аляски http://maxpark.com/community/4952/content/2266542?utm_campaign=mostinteresting&utm_so...

Без заголовка - (0)

Дуб- ель ныне - 8.8, для человека связанного с ИТешным должно быть значимым... 8-ерка битов, байт...

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.12.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 2040





Разбор учения Вашкевича  nnvashkevich.narod.ru/

В.Ланин. Стихи  stihi.ru/avtor/lanin1

В.Ланин. Проза www.proza.ru/avtor/valerilan


Теорема Пушкина

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:54 + в цитатник
Это цитата сообщения Маляр-чу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Теорема Пушкина
 

Чжуан цзы пишет:

Ловушкой пользуются, чтобы поймать зайца. Взяв зайца, забывают про ловушку. Словами пользуются, чтобы уловить смысл, взять в толк… Взяв в толк, забывают про слова. Где же найти мне забывшего слова человека, чтобы перекинуться с ним словом?

Чжуан цзы можно понять. С одной стороны - система языка, с другой, но той же самой стороны - язык системы.
А где же та пауза, то есть та идеальная геометрическая точка, которая, по определению, не имеет измерений.
Где тот "божественный глагол", о котором говорит Пушкин?

Но лишь божественный глагол
До слуха чуткого коснётся,
Душа поэта встрепенётся,
Как пробудившийся орёл

Если у Ахматовой, например, стихи, растут ("Когда б вы знали, из какого сора растут стихи"), то у Пушкина они - текут ("Минута - и стихи свободно потекут").

Сору кругом полным-полно и с ним более-менее всё ясно.
С "минутой" - сложнее…

Сергей Замятин (г. Шадринск) пишет :

Стихотворения даются трудно
Труднее даже чем стихи
Куда бы я ни бился грудью
В меня втыкаются штыки.
Но крови нет. Из дырок льётся,
Листвой опавшею шурша
В лучах тускнеющего солнца
Уставшая моя душа.
2002 г.


Хорошо. Но таким образом лишь расширяется контекст. Контекст трудностей, если так можно сказать.

Пушкин не раскрывает тайну , он лишь обозначает её присутствие: "... божественный глагол до слуха чуткого коснётся / Душа поэта встрепенётся... ".
Глагол здесь не часть речи, а сама речь, не грамматическая категория, а онтологическая, сущностная. Выражение "божественный глагол" - это точный перевод греческого слова "теорема".

Теоремы доказываются на основе аксиом, бесспорных истин, какими бы сказочными эти истины ни казались неискушённому наблюдателю.

Ольга Дружкова (г. Кособродск) пишет:

Раз выстроилась Жизнь ко мне углами -
Куда ни ткнусь - непониманья Занавесы…
Я как Мюнхаузен стихами
Однажды себя вытащила за волосы.
Пусть это повторится многократно,
И пусть мне не отмолятся грехи,
Но будут выдирать обратно и обратно
На божий свет меня мои стихи.


Жизнь, Занавесы, Мюнхаузен... Всё с большой буквы.

Конечно , поэтическое слово - не Логос, но ведь и Аполлон у Пушкина - не Спаситель:

Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах суетного света
Он малодушно погружён…

Аксиомы малодушия вдруг превращаются в теорему, которую невозможно доказать.

И вслед за Чжуанцзы мы спрашиваем: нужно ли искать забывшего божественный глагол человека?


Метки:  

Командор Айги

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Маляр-чу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Геннадий Айги завещал чувашам читать Библию

Чувашский поэт Геннадий Айги завещал чувашам читать Библию на родном языке: интервью

23-06-2009
http://biblia.ru/news/show/?367


В 2009 году в Чувашии выйдет в свет полный текст Библии на чувашском языке. С её появлением чуваши станут вторым народом в России, имеющим Священное писание на родном языке (первый народ - русский, прим. ИА REGNUM). Планируется, что тираж составит 10 тыс. экземпляров - в том случае, если будут найдены средства для увеличения тиража. Три тысячи экземляров будут направлены на благотворительность. Библия сейчас издаётся на средства Библейского Объединённого общества и добровольные пожертвования верующих Чувашии.

Хотя работа для редактора и переводчика Библии Евы Лисиной - известного в Чувашии писателя и публициста, посвятившей этому уникальному духовному труду 17 лет, фактически завершилась, но остался последний штрих - окончательного чувашского варианта "ждут" два библейских слова. С их переводом чаша редакторской миссии, потребовавшая особого напряжения души, трепета, благоговения и любви, будет испита до конца, - с надеждой на то, что священные слова будут зажигать огонь веры и любви в сердце чуваша. Об этом - в интервью ИА REGNUM Ева Лисина и заведующий канцелярией Чебоксарcко-Чувашской епархии иерей Сергий Пушков.

ИА REGNUM: С какими проблемами пришлось столкнуться при переводе текста Библии?

Иерей Сергий Пушков: Когда начались первые переводы, столкнулись с двумя проблемами. Первая трудность заключалось в том, что если священники знали текст, знали священное писание, опираясь на святых отцов, то у них не было филологических знаний. У филологов другая ситуация: они обладали филологическими знаниями, но не обладали той церковностью, которая необходима для переводчиков. Потому что переводить специфический текст Библии очень тяжело, надо знать менталитет того нарда, который жил в эту эпоху, знать еврейскую догматику и быть гебраистом. Это очень кропотливая работа.

Большую помощь и неоценимую помощь в переводе на чувашский язык оказало Российское Библейское общество, где с энтузиазмом восприняли эту инициативу.

Ева Лисина: Безусловно, переводчик должен быть филологом. Мы, филологи и писатели, когда начали переводить, думали, что это просто. Я всегда говорю, что Господь давал мне очень много пряников, но потом начинается и кнут. В ходе работы у переводчика даже может возникнуть самомнение: "Я хорошо знаю язык, ничего страшного". Но всё сложное и страшное начинается потом, потому что с этого человека требуется другая жизнь. Он должен быть воцерквлённым, должен понимать, что это не простой текст. Не должно быть никакой гордости, но гордость сидит во всех, особенно в писателях. Пока писатель не осознает этого до конца - это абсолютно немощный человек. Если писатель думает, что он хорошо знает и русский, и чувашский языки, то это огромный самообман. У него ничего нет, всё богатство дано Господом. Если он не будет благодарен за то, что он может переводить, и если не будет просить у Господа помощи, то ничего не получится. Именно с этой ситуацией мы и столкнулись, когда начали переводить Библию, поэтому многие начали просто "отпадать".

Когда были сделаны первые переводы, то было решено дать четыре варианта на проверку рецензентам, одним из которых был Геннадий Айги, причём без указания фамилии переводчиков. Тогда и обратили внимание на мой перевод.

Впоследствии всё то, что мы быстро перевели, пришлось, по сути, аннулировать. Нам-то казалось, что перевод хороший, но когда начали проверять богословские редакторы из Объединенных библейских обществ, где есть священники, хорошо знающие древнееврейский язык, тут начались проблемы: мы им дословно переводили с чувашского на русский - они указывали на ошибки. А ошибок было много...

Ошибки были и в переводах Ивана Яковлева, хотя это замечательный перевод, такого литературного языка ещё не было - просто тогда не владели текстом, не могли "мять" словесный материал. Ошибки были в богословском плане. Например, в старом переводе стих мог быть очень большим. К примеру, утрирую: "Чтобы бы вы познали свой грех, и исправились, я посылаю вам наказания". Это очень большое предложение, его вторую часть нужно было перевернуть, а перевернуть не могут, поэтому получается: "Я послал вам наказание, и вы исправились". А может до исправления очень далеко, даже отметили, что и за тысячи лет человечество не исправилось. Такие ошибки, которые получались только из-за слов, мы и научились вытаскивать.

ИА REGNUM: Что вас больше всего поразило во время работы над переводом, что открылось нового?

Ева Лисина: Меня очень поразила Книга Иова. Есть шесть вариантов, и во всех них нет белого места после редактуры. При переводе ты сначала отталкиваешься от содержания, потому что совместить язык и содержание - почти невозможно. Важно, чтобы хотя бы содержание было правильным. А потом в книгу начинаешь влюбляться. Причём влюбиться можно в любую книгу, это потрясающе. Вот когда ты влюбишься, будешь переживать, тогда и перевод идёт.

В Библии есть Книга пророка Иезекииля, он священник, был в плену, многое за свою жизнь увидел и пережил. У него единственный близкий человек - жена. Я до сих пор без слёз не могу вспоминать его слова, когда читала и переводила - рыдала. Пророк Иезекииль говорит: "И было ко мне слово Господне: Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, бороду не сбривай". Вечером умерла его жена, и он бороду не сбривал, плачи не устраивал.

Очень пронизывает Книга Исайи, где Господь говорит: "Люди, что ж вы так меня унижаете?". Ведь это уму не постижимо, тяжело выносить эти слова переводчику: когда переводила, мне было так стыдно за людей! Это же ведь мы, люди... Перевод Библии как будто живой разговор.

ИА REGNUM: Какие-то знаки, символы были в ходе работы над переводом?

Ева Лисина: Когда работа была практически завершена, мне тогда осталось перевести только несколько строк, и я хотела поставить "точку", моя сестра Лиза настояла на прогулке. Мы долго гуляли, затем вместе попили чаю, и я перевела оставшиеся строки. Когда посмотрела на часы, то время на них показывало 17 часов 17 минут. Дата: 27 января. Так это было красиво и необычайная была радость! Кроме того, на перевод ушло 17 лет, в Библии 77 книг: "семёрки" - это признак полноты. И вот завещание, можно сказать, исполнено.


ИА REGNUM: Планируются ли богослужения на чувашском языке на основе данного перевода Библии?

Иерей Сергий Пушков: Дело в том, что Иван Яковлев еще до революции 1917 года перевёл только богослужебные части, остальное поручили перевести ученикам и последователям. Если это будет классический вариант, то мы можем использовать его при богослужении. Но хотелось бы отметить, что данный текст для чувашского народа в первую очередь будет просветительским. Потому что прежде чем прийти к Богу, к вере, надо научиться слушать, услышать о Боге, а потом начать объяснять. Поскольку текст Библии очень специфический, поэтому, когда будут читать на родном языке, у чувашскоязычного населения будет вырисовываться картина, складываться понятия, а священникам будет проще работать.

Вообще, сам текст Библии будет способствовать сохранению чувашского языка. В наше время много сокращений, заимствований, в результате чего красота языка теряется, язык загрязняется. А если будет Священное писание, оно будет сдерживать язык в каких-то рамках, не даст ему ассимилироваться.

Ева Лисина: Чтобы все поняли, для этого надо учить, просвещать. Но мы ещё планируем сделаем подарок - издать Паремийник (книги Ветхого Завета, используемые при богослужении - прим. ИА REGNUM), у нас же все книги есть. Нужно их только перепечатать. Мы хотим издать и потом раздать каждой церкви. Я думаю, что их начнёт читать уже новое поколение священников, поскольку к новому переводу ещё нужно привыкнуть.

ИА REGNUM: Получается, что возвращаются старинные чувашские слова...

Ева Лисина: Действительно, благодаря Библии многие чувашские слова-архаизмы возвращаются, и язык чувашский сохраняется от загрязнений, упрощений, сленга, который приходит через русский и английские языки. Благодаря работе над переводом, вернулось много архаических слов, они очень интересны.

Вообще, нам кажется, что в чувашском языке всё есть. Вот, например, слово "щит". Когда-то чуваши ходили на войну и у них, наверное, был щит. Мы сначала сделали якобы неологизм - гордые же и глупые (смеётся). Перевели слово "щит" двумя словами "ум хятлх" - и так радовались, что нашли. А чего найдёшь-то? У чувашей ещё в каком веке слово было "хулкан" - "лучик". Это слово гораздо красивее!

Мы нашли слово "Откровение". Некоторые говорят "Узлш". Это как-то не так. Реже встречается "Улмхи" (открыл будущее), которое звучит очень красиво. Тогда "Откровение" в сокращённом виде можно перевести как "Улмхи".

Или, например, слово "свидетель". В яковлевском переводе оно упрощается до "очевидца". Но ведь очевидец мог на суде и не выступать. Поэтому уместно употребить слово "кянтелен" (человек, выступающий на суде).

И вообще, все эти слова-архаизмы так потрясающе звучат! Вот так возвращается язык.

ИА REGNUM: Тем не менее, параллельно со словами-архаизмами наверняка было и немало неологизмов...

Ева Лисина: Да. К примеру, все были в шоке от слова "Зял Хуза" (Господь). Ведь у нас сначала был Хуза (Высший хозяин) - так слово "Господь" перевёл Иван Яковлев. Мой брат Геннадий Айги просил меня сохранить "Зял Хуза" и не сдаваться ни в какую. "Вот это действительно революция, через 100 лет нашли то слово, которое нужно. Это лучшее слово для Господа", - сказал он мне. Между собой мы так говорим, ведь к слову надо привыкать. Сейчас перед работой мы всегда молимся и обращаемся: "Зял Хуза, пулаштр!" Не приняв этого слова, священники ещё заставили нас поработать, но в конце концов приняли его.

Сейчас мы размышляем над двумя словами - "богослов" и "губка" (морская губка, упоминается в эпизодах с распятием Христа - прим. ИА REGNUM). К примеру, "Иоанн Богослов" Иван Яковлев переводил следующим образом: "Тур Зинчен Врентн Иоанн". Это правильно, но названия должны быть как можно короче, поэтому мы сейчас рассматриваем и другие варианты. Сам Яковлев, кстати, ввёл много неологизмов, тогда его сильно критиковали, доносы писали, а сейчас эти слова народ охотно употребляет.

ИА REGNUM: На чьи средства издается Библия на чувашском языке?

Ева Лисина: Мы работаем под эгидой Библейского объединённого общества, в которое входит Российское библейское общество. Они живут на пожертвованиях. Всё ими и оплачивается. Они также обратились в Американскую православную церковь, которая выделила $40 тыс. Но самое интересное и приятное это то, что свой вклад в издание Библии внесли и прихожане Чебоксарско-Чувашской епархии - это добровольные пожертвования верующих. Эта лепта и дороже всех миллионов. Хотелось бы, чтобы откликнулись верующие - выходцы из Чувашии, живущие и в других регионах России или за её пределами. Мы были бы благодарны за любую помощь в издании.

Сейчас, конечно, всё в руках Божьих. Мы хотели бы издать 10 тыс. экземпляров Священного писания, но пока средств достаточно на 3 тысячи, которые готовы передать Чувашии на благотворительной основе. Это особенно важно в связи с тем, что сейчас средства нужны только на печатание тиража, а уже потом нужно будет платить библейскому обществу за использование авторских прав.

ИА REGNUM: Геннадий Николаевич Айги как-то помогал в этом творчестве, участвовал?

Ева Лисина: Мой брат мне не помогал. Я думаю, что скорее это пошло вопреки ему. Мы же жили в деревне, и брат, увидев меня за столом, говорил: "Ах, ты опять сидишь со своей Библией? Ты же очень хороший прозаик...". Я даже начала чуть ли не прятать от него свой перевод. Но потом всё это обернулось совершенно другой для него стороной...

Для меня самой проблема переводить или не переводить Библию - решилась в Чечне, откуда я вернулась совершенно другим человеком. Было это в 1995 году. В Чечне сложилась ситуация таким образом, что я должна была умереть - и именно в этот момент я познала сердечную молитву. Тогда я просила Господа оставить меня в живых ради моей сестры Лизы. И это была такая правда - ведь я не просила оставить в живых, чтобы увидеть свою дочь, внуков или написать роман. Я просто знала, что без меня моя сестра не сможет. Я молилась и чувствовала Господа, он был рядом со мной, он слышал эту фразу, которую я ещё тогда даже не договорила и знала, что он поможет мне. Вся таяла от любви, горела в огне... Потом богословский редактор отец Сергий Овсянников мне скажет: "Ева Николаевна, знаете, почему вы туда поехали? Вы поехали не потому, что искали вашего студента, а чтобы разрешить библейский вопрос".

Когда вернулась в Чебоксары, то поняла, что никакая гениальная литература, никакой гениальный роман не имеют никакого сравнения со Священным Писанием и служением Господу. Айги всё понял и больше никогда не говорил мне о литературе. Напротив, он всегда заходил и говорил: "Молодец, ты делаешь главное дело". Об этом он написал перед смертью, в своём последнем стихотворении: "Дитя моё, ты нашла правильное" - это было о Библии. Брат мне признался, что поступил неправильно по отношению к Священному писанию, когда у него был выбор: либо переводить Псалтырь, либо получать стипендию в Германии. И перед самой смертью, 19 февраля, брат меня спрашивал, "как там Библия".

...Когда вышла Книга премудростей, то Айги сказал, что чуваши не знают, что сейчас читать, а читать нужно только эту книгу. Брат отметил, что это "великая поэзия, великая книга". Однажды мы с ним шли в поле, и он сказал, что это очень хороший перевод. Но добавил: "Только учти: это не твой перевод, это сам Господь так переводил".

Монолог Юры Власенко о Бродском

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Маляр-чу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Монолог Юры Власенко о Бродском

 (Монолог о Бродском)

Можно, конечно, отдаться языку и следовать за ним. И, разумеется, в результате могут быть записаны образы и мысли как бы превосходящие наше наличное самосознание. И результат этот, полученный вроде бы с нашим участием, может потребовать от нас же достаточно больших усилий и времени для его усвоения, понимания. Здесь Бродский прав. Но есть ведь и совсем другое мышление, которое как бы заранее знает, какой язык, какое выражение, формулировка ему нужны. Но знает отрицательно и поэтому как только язык отклоняется, его останавливают, возвращаются и начинают сначала. Есть простой и всем известный частный случай такого мышления: вспоминание стихотворной строчки, фамилии, слова - забытого, но не совсем: нам точно известно, что предлагаемые слова - “не те”. И если в первом случае язык как бы сам изобретает, то во втором идут поиски такого языка, который был бы “то” т.е. в первом случае “поиск ЯЗЫКА” /язык ищет/, а во втором случае “ПОИСК языка” /ищется подходящий язык/: С позиции ПОИСКА языка - поиск ЯЗЫКА часто /пожалуй, что и всегда/ выглядит как нечто непрофессиональное, по крайней мере - предварительное. ПОИСК языка заканчивается /если заканчивается вообще/ его обретением, формулированием того, что до этого было внеязыковым, - предмет мысли и ее результат /формулировка/ совпадают. Поиск ЯЗЫКА предполагает наличие размытого, до конца не уясненного предмета мысли, а ее результатом оказывается множество приближающихся, но всегда неточных формулировок; реальный результат - это их общее, которое так и осталось несформулированным. Поэтому ПОИСК языка заканчивается лапидарной формулировкой, а поиски ЯЗЫКА, в сущности, вообще не оканчиваются, они могут быть продолжены как угодно долго; мысль путается, кружится, возвращается, но никогда не способна обнаружить свой идеальный образ.

“Думай о смысле, а слова придут сами”. Это Кэррол, даром, что он - самый знаменитый игрок словами. Бродский придерживается прямо противоположной философии /:”Думай о словах, а смысл придет сам”?/ и, видимо, полагает, что тот, кто думает о смысле - это, по меньшей мере, - не художник, а может и вообще никто, поскольку думать могут только слова.

И о Бродском можно сказать хорошее. И, может быть, самое хорошее, что можно сказать о писателе, тем более - о поэте: он конченный человек. Но и самое плохое: тоже можно сказать сейчас: конченный поэт. А ведь и человеком теперь не станешь.

Я могу легко себе представить, что Бродский со всем вышеизложенным согласится и грустно отметит, что опять его не поняли. А если сказанное в самом деле верно, то тем грустнее, что автор этих справедливых соображений ничего не понял...
Освещенная вещь обрастает чертами лица
Иосифа Бродского,
Который ее освещает...

 


Метки:  

Невозможность Драматургии

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Маляр-чу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Невозможность Драматургии

Бог есть Поэт. Это ни для кого уже не секрет.
Некоторые специалисты-гуманитарии называют драматургию высшей формой поэзии, Поэзией.
С большой буквы.
Так получилось, что я пишу пьесы для театра.
Странное дело, - ни одну из них не удаётся довести до финального занавеса.

Бог опережает драматурга.

Для примера процитирую пролог незаконченной драмы семилетней давности:

Заложники.

283-й день 2002 года от Р.Х.

Профессор Мейлах (вспоминает):

- Лозинский говорил, что больница не лишена некоторого монастырского очарования - то же можно сказать и о тюрьме.

Азъ (прикуривая):

- А Куняев что говорил...

Мейлах:

- Что он говорил?

Азъ:

- Сталин - игумен.

Аська (нервно):

- "Сибирский цирюльник" - это не название. "Три танкиста" - название, "Два капитана" - название, "Мёртвые души" - название, "Тихий Дон"- да... А "Сибирский цирюльник" - это Бертран Рассел. "Сибирский цирюльник" - это "Деревенский парикмахер","Сельский брадобрей" Бертрана Рассела. Замысел "Сибирского цирюльника" вышел из парадокса Бертрана...

Азъ (перебивает):

- "Цирюльник" вышел из оперы Джоаккино Россини. И имя, заметь, киношное: Джоак-кино.

Мейлах:

- Да бросьте вы! Нашли о чём толковать... "Старый, пейсатый, с вывернутым веком еврей встретил казаков поклонами." Вот так надо делать кино. Шолохов. Аська правильно говорит, "Тихий Дон" - название.

Азъ (выбрасывает окурок в форточку):

- Ложись!

(Все, кроме Аськи, падают. В форточку влетает граната. Взрыв.)

Мейлах (после паузы):

- Так... На чём мы остановились...

Аська (умирая):

- Закройте форточку... Холодно... холодно...

(Азъ закрывает форточку)

Первый зритель (с мобильником. Громко):

- Скорую, бл... сюда, бл...!

Второй зритель (автоматчик):

Сели все! Я сказал... (Передёргивает затвор автомата, стреляет в потолок)


(пауза)

<...>

P.S.

Записав ещё несколько реплик, я отложил рукопись, занявшись другими делами, - осень на дворе, в огороде ещё много работы...
Проходит дней пять-шесть, в Москве в заложники попадают артисты и зрители мюзикла "Норд-Ост", - инсценированной повести "Два капитана" Вениамина Каверина, вскользь упомянутого в Прологе моей Аськой.
Да, точно, это произошло на 289-й день 2002 года от Р.Х.

Кстати, ровно через год после трагедии Виталий Третьяков в Российской газете опубликовал статью под названием "Теракт на Дубровке. Вопросы конкретные и метафизические" http://www.rg.ru/2003/10/23/tretjakov.html

К счастью или несчастью, никакой метафизики в третьяковской статье я не обнаружил.
Может быть, невнимательно читал:)

Метки:  

Трапеза Антропофагов

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:42 + в цитатник
Это цитата сообщения Маляр-чу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Трапеза Антропофагов


 

 Со времён поздней (по традиционной хронологии) античности сохранилась одна общая и 26 частных карт Клавдия Птолемея.

 
"На Птолемеевской карте номер 24 в СКИФСКОЙ стране вверху изображена область антропофагов.
Для наглядности здесь же помещён интересный рисунок. Два антропофага-скифа с удовольствием разрубают на столе человеческий труп на более удобные мелкие куски, явно готовя себе обед. В точности как Матфей Парижский пугал читателей своей средневековой Хроники "ужасными татарами и монголами", которые пьют воду только когда под рукой нет свежей человеческой крови. См. подробности в книге "Империя". Эти пропагандистские западноевропейские штампы 16-17 веков выдают истинное время составления некоторых "древних" карт. Впрочем, может быть эти описания отразили (удивившие западно-европейцев) реальные обычаи некоторых народов русского севера, действительно употребляющих в пищу сырое (высушенное или замороженное) мясо." [Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко. РУСЬ-ОРДА НА СТРАНИЦАХ БИБЛЕЙСКИХ КНИГ. Москва, Издательство "АНВИК", 1998 г., с. 288, 290.] 

Иными словами, исследователи относят рисунок к жанру карикатуры. Перед нами карикатура на жителей Скифской страны. И с такой трактовкой легко согласиться. Лично я соглашусь, сделав одно уточнение: на карте представлена карикатура на христиан, конкретно - на евхаристию, христианское таинство, включающее в себя причащение Плотью и Кровью Христа. Сейчас мы это докажем, и если доказательство верно, то карта имеет помимо обычного географического ещё и ярко выраженный идеологический смысл (он может отражать обычные колонизаторские амбиции или может свидетельствовать о некоем конфессиональном расколе, мы эти вопросы не рассматриваем). 

Композиция Птолемеевской карты №24 повторяет композицию русской иконы: в центре средник, по краям клейма. На среднике на фоне стилизованных горок изображены собственно антропофаги - двое обнажённых (так рисуют Христа ради юродивых на иконах), - двое мужчин возле стола, на столешнице которого крестовидно разложены части расчленённого антропоса, человека. Подчерну: разложены, не навалены кучей, не набросаны как попало (что было бы, наверное, характерно для дикарей-людоедов). Двое мужчин возле стола (именно возле стола, культурно, не на голой земле) динамично ("с поспешностью", см. ниже), сосредоточенно (как священники у престола в алтаре) занимаются "священнодействием" - едят и пьют, - пьют, надо полагать, свежую кровь, а едят мясо антропоса, гигантская голова которого поставлена справа от стола на голой земле. 

Можно назвать этот рисунок этнографическим в том смысле, что он, как всякое оригинальное произведение изобразительного искусства, скорее отражает духовную этнографию самого художника (и заказчика), и только после этого -этнографию собственно натуры. В самом деле, двое обнажённых , абсолютно голые люди, под открытым небом , а климат в здешних местах, между Салехардом, Екатеринбургом, Челябинском и ЗВЕРИНОГОЛОВКОЙ(см.ниже сектор В-1)


 

((взято отсюда: http://russia-atlas.ru/karta/zverinogolovskoe_1010.htm

Курганской области ~ 56-й градус северной широты, 64-й градус восточной долготы, климат здесь далеко не субтропический. Последнее обстоятельство было, разумеется, известно картографу, ведь зачем-то же он нанёс по краям карты числовые ориентиры, обозначающие широты и долготы в рамках традиции Гиппарха (буквально "комэска" - командира конного эскадрона). 

Рядом с антропофагами изображена область хиппофагов. Географически это уже где-то ближе к Уфе, Казани, Перми… Хиппофаги - это, конечно, не пожиратели хиппи (hippie). Хиппофаги суть те, кто предпочитает конину. Хиппос по-гречески лошадь; отсюда "ипподром", отсюда же "Иппокрена" - "источник коня" - известный источник вдохновения на горе Геликон, забивший от удара копыта коня по кличке Пегас. Источник обладает чудесным свойством вдохновлять поэтов. В поза-позапрошлом (18-ом) веке в городе Тобольске издавался журнал с характерным названием - "Иртышъ, впадающий в Иппокрену". Если смотреть по карте Птолемея, Тобольск находится примерно посредине между антропофагами и хиппофагами, то есть обретается как раз под столом, на котором лишённые одежд скифы раскладывают разъятого на части антропоса. 

Переходим к "клеймам". 
В правом верхнем "клейме" изображены безголовые, в правом нижнем - звероголовый (рядом, напоминаю,

Звериноголовское Курганской области).

Можем ли мы по внешнему виду безголовых существ определить их принадлежность к тому или иному культурному контексту? Задача, прямо скажем, для следователя-криминалиста по особо важным делам. Какие ассоциации вызывают безголовые? Вне всякого сомнения, апокалипсические. 

"И увидел я престолы и сидящих на них, которым дано было судить, и души ОБЕЗГЛАВЛЕННЫХ за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою.Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. Прочие же мертвецы не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это - воскресение первое" (Откровение ап. Иоанна Богослова (Апокалипсис), 20: 4-5). 

Мы видим, что один безголовый сидит (на пригорке), а второй стоит с поднятой рукой и раскрытой ладонью, причём средний палец поднятой руки согнут, показывая зрителю, т.е. нам, отсутствующее на руке начертание зверя. 

Мы видим, что у сидящего обезглавленного нарисованы на торсе глаза, нос и рот, а уши не нарисованы. У стоящего с поднятой рукой тоже есть глаза, рот и нос и даже не забыты половые органы, а ушей, как и у первого обезглавленного, нет. Отсутствие ушей, очевидно, следует понимать как реплику на неоднократно повторяемый в Откровении стих "Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам" (Откр., 2:7,11,17,29 и др.). 
Данная реплика недвусмысленно отсылает нас к рисунку, расположенному ниже. На нижнем рисунке изображён человек с головой и с ушами, но с собачьими ушами, похожими на уши эрдельтерьера. Впрочем судить о породе здесь нет достаточных оснований, - перед нами просто человекозверь. 

Человек с головой пса - это по сути тот же обезглавленный, ведь у него нет человеческой головы. 
За данным человекозверем просматривается ряд ассоциаций; вспомним восклицание Авенира во 2-й книге Царств, глава 3-я, стих 3-й: "Разве я собачья голова?". По Иудейскому закону, пишет архимандрит Никифор в Иллюстрированной полной популярной библейской эциклопедии (Москва, 1891), собаки считались нечистыми, как оне и доселе ещё считаются у Мусульман. Екклесиаст говорит:"Кто находится между живыми, тому есть ещё надежда,так как и псу живому лучше, нежели мёртвому льву" (Еккл., 9:4). Но это - псу, а перед нами как бы недопёсок или, наоборот, недочеловек. 
Если бы карта изображала Египет, то мы бы сказали, что перед нами Анубис. Анубис (собачка) египетский бог смерти. Изображался в виде лежащего шакала или собаки, а также в виде человека с шакальей или собачьей головой. 
Звероголового можно отождествить и со святым Христофором (удивительно! в этих местах в 70-х гг. прошлого века экспедиция Тюменской картинной галереи обнаружила значительное число так называемых "чернушек" и "краснушек", икон народного письма, среди них иконы св. Христофора. Икона "начала 19-го века СОФИЯ И ХРИСТОФОР" даже опубликована в журнале "Творчество". Публикация Нины Казариновой ,
"Творчество", 1971, №8. 


 

В левом нижнем "клейме" изображена, вне всякого сомнения, битва пигмеев с журавлями. Пигмеи, то есть кулаки в переводе с греческого. Уничтожение пигмеев журавлями в контексте мировой культуры можно рассматривать как прообраз раскулачивания, раскрестьянивания, карта не уточняет - какого: русского, французского, индейского, еврейского.. Битва пигмеев с журавлями - это странный образ крестьянской войны. Крестьянские войны имеют, как правило, религиозную составляющую. Ничего нового в понимании замысла птолемеевской суперграфики обнаруженный нами факт, понятно, не даёт. Кто такие журавли? Аристофановские "Птицы", например, - это ж не орнитология, а драматургия. Так же точно и птолемеевские птицы. Кто они? И кто такие пигмеи? Почему они здесь? Ареал расселения греческих карликов весьма широк, от острова Туле на западе (не путать с родиной Левши Тулой) до Индии на востоке, от Обдорска, т.е. полуострова Ямал, на севере до истоков Нила на юге… 
Вспоминается керамическая кружка ("ритон") в виде головы собаки (опять СОБАКИ) работы Бригоса ("Около 480 г. до н. э." ) из собрания государственного Эрмитажа ("Поступил в 1862 г. из собрания Кампана". См. Передольская А. А. Краснофигурные аттические вазы. Каталог). На месте ошейника мастер изобразил выразительные моменты схватки пигмеев и журавлей. Если на птолемеевской карте и без того маленькие пигмеи помещены на второй план, а огромный журавль ( мы его поначалу даже приняли за страуса), мощный журавль, ПРИКРЫВАЮЩИЙ КРЫЛЬЯМИ СВОИХ ПТЕНЦОВ, поставлен на переднем, причём он стоит на одной ноге, другой у него просто нет (почему?), то на керамике Бригоса нет такой глубины, нет линейно-перспективных акцентов, и журавли у него о двух ногах, и пигмеи нормальные крепкие ребята, "за спиной одного шкура пантеры", "в одной руке его лук, в другой палица"… Птолемеевские пигмеи тоже вооружены луком и дубинкой, и они одеты (в отличие от двух антропофагов возле стола). 
Рассматривая "Пигмеев и Журавлей", мы приходим к выводу, что в данной сцене атаки на пернатого гиганта представлена своеобразная гигантомахия, "битва богов с гигантами". 

Четыре птенца, выглядывающие из-под крыла одноногого журавля-великана, плохо прорисованы. Мы не обнаружили у них лап. Это нежелание рисовать конечности наводит на мысль, что ходить по земле этим птицам не положено (логично: ведь журавли рождены летать). Тут следует заметить, что птенцы под крыльями птицы - ЭТО ПРЯМАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ ЕВАНГЕЛЬСКОГО ТЕКСТА. После обращения к жителям земного Иерусалима,лицемерам, фарисеям и книжникам, Спаситель восклицает: 

"Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающих посланных к тебе! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели. Се, оставляется вам дом ваш пуст." 
(Матфей, 24:37-39). 

Птолемеевские Пигмеи - это "Иерусалим, Иерусалим…". 

И как бы зная заранее, что зритель обратит внимание на отсутствие у Журавля второй ноги, художник рисует выше одноногого урода (четвёртое, последнее, левое верхнее "клеймо"). Похоже, что это именно урод, у которого отнято "мужское достоинство", а не инвалид, у которого отнята одна нога. Урод задрал единственную ногу вверх, положив взъём гигантской ступни себе на голову, правой рукой он опирается на землю, по которой ему, Уроду, не дано ходить.

Если бы дело происходило не в Скифии, а в Индии или в Китае, которые тоже имеют место по краям карты, то можно было бы подумать, что Урод выполняет индийскую, йоговскую, асану либо застыл в позе священного аиста, демонстрируя боевое искусство монахов Шаолиня. Впрочем, на лбу Урода не написано, что он скиф, а не индус, или монах, или, скажем, сын плотника - ведь кто-то же сколотил двум антропофагам СТОЛ, - вгляд Урода как раз обращён туда, - там, на столе, лежит НОГА. 

Рассматривая "Урода", мы обращаем внимание на его гигантскую ногу, своеобразную (визуальную) "рифму" с ногой Журавля и не менее оригинальную "перекличку" с ногой на столе. Но есть ещё одна "рифма" - семантическая, с Библией. "Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный" (Матфей, 18:8) - говорит Иисус ученикам, а птолемеевский художник Его пародирует средствами графики. 

"Если нога скажет: я не принадлежу к телу, - рассуждает апостол Павел о членах тела Христова, - потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?" (Первое послание к Коринфянам, 12 : 15). 

Нога Журавля напоминает ствол дерева с корнями , прообраз греческой колонны коринфского ордера,это нога-столп (ср. "Столп и утверждение Истины" апостола Павла) , а нога Урода - перевёрнутый столп, ствол комлем вверх. 
"Ешьте … голову с ногами…- читаем в Ветхом Завете. - Ешьте же его (АГНЦА) так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью (см. выше): это - Пасха Господня" - сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, определяя ветхозаветную Пасху и казни египетские: "…и будет вопль великий по всей земле Египетской, у всех же сынов Израилевых ни на человека, ни на скот не пошевелит ПЁС языком своим…" (Исход, 11 : 7; 12 : 9, 11). 
На Птолемеевской карте единственный язык, который не шевелится, высунут изо рта мёртвой головы возле стола, - здесь пёс и агнец представлены в одном "лице", - своеобразная диалектика, единство и борьба противоположностей. Агнец - образ Бога Нового Завета. 

Итак, мы прошлись по всем рисункам и можем теперь сделать определённые выводы. Рисунки скомпонованы таким образом, что "главный" из них помещён на самой карте, а "второстепенные" вынесены на поля, за пределы изображённой на карте земной поверхности, на "новую землю". 

"И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет" (Откровение 21:1). 

На карте нет неба (по определению), как нет и моря. Художник-карикатурист лишь указал "на небо" задранной вверх ногой бесполого Урода и крыльями Журавля. Косвенным образом (журавль - птица перелётная) указал художник и на море, которого "уже нет". 

Птолемеевская карта называется "TABULA ASIAE…" У Иоанна речь идёт об Асии: "Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею, и соделавшему нас царями " Откр., 1:4-6. 
Тут нет особой надобности заявлять, что голова на земле - это голова Христа, ведь мы рассматриваем все-таки неканоническое произведение, но и утверждать, что это голова неизвестного туриста или капитана Кука, на которого напала толпа голых дикарей, у нас нет оснований. На карте изображена явно не бытовая сцена (больше оснований назвать её Головой из сказки о Еруслане Лазаревиче (прообраз "Руслана и Людмилы" Пушкина), но это уже совсем другая сказка). 


Взглянув ещё раз на сцену, где голые жрецы совершают свою трапезу, нам остаётся лишь повторить: не называется ли эта трапеза евхаристией? И если она так называется, то назвать вещи своими именами : сотрапезники возле стола причащаются трупом, - в этом акте ясно прочитывается издёвка над христианским таинством, когда хлеб и вино на престоле духовно пресуществляются в Плоть и Кровь Бога. Из этого можно заключить, что художник (и заказчик) принадлежат к категории людей, которые не признают христианской евхаристии в той форме, которая имеет место в Асии.

 

P.S.

 

 

В конкурсе World Press Cartoon лучшей стала карикатура на Владимира Путина, которую прислал автор из Швеции под псевдонимом Riber।


comment Маляр-чу: Данная карикатура выполнена в "стиле" Географии Клавдия Птолемея. Ясно, что и художник и, разумеется, заказчик сегодня остаются всё в том же идеологическом поле (см. выше). А нам остаётся только улыбнуться, ведь в России за этим медведем легко прочитываются упомянутые нами "чернушки" и "краснушки".

 


Как меняется человек

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:26 + в цитатник

Cхиигумен Серафим (Стрельников) Дневник

 
Стих  Серафима

Ветер


Дунул ветер из Царствия Божия,
И светлее всё стало вокруг.
Стали как-то роднее прохожие,
И на сердце отраднее вдруг.

Сердце бьётся тихонько, небеснее,
Замирает от счастья в груди.
Веет ветер Небесною песнею,
И хоть в Вечность с той песней гряди.

Ветер стих. Где тот свет? Где прохожие?
Растворилися, как миражи;
Где Ты, Ветер из Царствия Божия?
Где Тебя отыскать? – подскажи.
Как Тебя удержать? – подскажи

http://www.kurgan.orthodoxy.ru/index.php?option=com_content&view=category&layout=blog&id=45&Itemid=67

 

  


Метки:  

Выйти из класса во время диктанта

Среда, 27 Июля 2011 г. 03:17 + в цитатник

«Неподвижный воздух...»

Л. Н. Толстой, «Набег».


«Выйти из диктанта» - ближе к истине, чем «выйти из класса». Из класса выходишь за дверь, из диктанта – неизвестно за что. Из класса можешь выходить, можешь не выходить, как тебе заблагорассудится; из диктанта не можешь не выходить. Из класса могут вывести, вынести, выволочь, выпнуть, выпихнуть, вытолкать, выбросить в окно; из диктанта никто никого не выводит, не выносит, не выволакивает, не выпинывает, не выпихивает, не выталкивает, не выбрасывает в окно. Из диктанта можно выйти совершенно спокойно, написав его. Диктант – пишут. Сначала – пишут, потом – диктуют.
Например, пишешь: «Солнце прошло половину пути и кидало сквозь раскалённый воздух жаркие лучи на сухую землю».
Раиса Евгеньевна диктует: «Солнце прошло половину пути и кидало сквозь раскалённый воздух жаркие лучи на сухую землю».
Ты пишешь: «Тёмно-синее небо было совершенно чисто, только подошвы снеговых гор начинали одеваться бело-лиловыми облаками».
Учительница Раиса Евгеньевна повторяет каждое предложение три раза. Поэтому диктует: «Солнце прошло половину пути и кидало сквозь раскалённый воздух жаркие лучи на сухую землю».
Ты пишешь: «Неподвижный воздух, казалось, был наполнен какою-то прозрачною пылью: становилось нестерпимо жарко».
Раиса Евгеньевна спрашивает тебя: «Ландаун, ты почему не пишешь?»
Ты отвечаешь: «Разве?»
Вы оба, ты и учительница, смотрите друг на друга и вроде бы ждёте чего-то ещё...
Ты можешь сказать:
- Я себя плохо чувствую.
Раиса Евгеньевна скажет:
- Выйди из класса. Тетрадь положи на стол.
Идёт контрольная по русскому... Контрольный диктант... «Выйти из класса» означает «вылететь из школы».
Легче решать уравнения на уроках математики, когда «выходишь из уравнений». Из уравнений выходишь, не думая, - ответы сходятся сами собой. Диктант тоже пишешь, не думая. Только в диктанте нет ответов. В диктанте есть что-то лишнее, какой-то остаток, который не знаешь куда отнести, к какому действию...
Раиса Евгеньевна диктует: «Солнце прошло половину пути и кидало сквозь раскалённый воздух жаркие лучи на сухую землю». «Ландаун... - повторяет она, дотрагиваясь до тебя. – Ты слышал, что я сказала? Выйди...»
Этот остаток, это что-то лишнее есть ты сам. Из диктанта никто никого не отчисляет, не исключает... Выйти из диктанта можно совершенно спокойно, написав его без остатка...
Учительница диктует: «Тёмно-синее небо было совершенно чисто, только подошвы снеговых гор начинали одеваться бело-лиловыми облаками».
Выйти из класса дальше от истины...
Учительница говорит: «Кто ближе, откройте окно».
Ты – пишешь: "Ближе всех - Христос..."
Ты - пишешь...

(http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=65797 в блокнот 13.10.2006 Тема N65797 )

 

 


Метки:  

Памятник партизанской связной в г. Чернобыль

Среда, 27 Июля 2011 г. 00:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Сталкер_Изотоп [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Памятник партизанской связной в г. Чернобыль



Немного истории:
На фотографии памятник партизанской связной в г. Чернобыль.
До Аварии 1986 года памятник стоял в селе Ладыжичи и был посвящен местной героине-партизанке Паше Осидач, казненной немцами в 1943 году. Толстая коса не случайна - в нее юная связная заплетала донесения и относила их в брагинский отряд. Там же ее и схватили, долго пытали, но, не добившись признаний, закопали живьем в землю. После аварии трогательный памятник из выселенной деревни перенесли во двор бывшей чернобыльской школы № 2, где сейчас разместилась строительная контора. Но даже на новом месте в ее руках появляются свежие цветы...

(с) Артур Шигапов "Чернобыль, Припять, далее Нигде"

далёкое близкое

Вторник, 26 Июля 2011 г. 23:35 + в цитатник
Это цитата сообщения z2344321 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мировые достопримечательности из космоса

Достопримечательностей во всем мире огромное количество, всех пожалуй и не перечислить. Предлагаю необычную фотоподборку из 15-ти знаменитых достопримечательностей мира, фотографии которых сделаны на земле и из космоса.




Эйфелева башня, Париж, Франция. Читать далее

 


Философия ботаника)

Вторник, 12 Июля 2011 г. 22:22 + в цитатник

Метки:  

Тесла. Эфир существует

Суббота, 09 Июля 2011 г. 15:08 + в цитатник
Это цитата сообщения AmAyfaar [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

НАУКА: Неизвестная рукопись Никола Тесла

Nik_IH173957 (699x537, 133 Kb)

Этот материал прислал Шапкин Михаил (г.Ташкент)

Эту рукопись дал мне мой знакомый. Он был в США и на уличной распродаже в Нью-Йорке купил себе старый пожарный шлем. Внутри этого шлема, видимо в качестве подкладки, лежала старая тетрадь. Тетрадь была с тонкими обгоревшими обложками и от неё пахло плесенью. Её пожелтевшие листы были исписаны выцвевшими от времеми чернилами. В некоторых местах чернила так сильно выцвели, что буквы едва угадывались на пожелтевшей бумаге. Кое-где большие участки текста были совершенно испорчены водой и представляли из себя светлые чернильные пятна. К тому же края у всех листов обгорели и некоторые слова исчезли безвозвратно.
Из перевода я сразу понял, что эта рукопись принадлежит известному изобретателю Николе Тесле, который жил и работал в США. Много труда было потрачено на обработку переведённого текста, кто работал с компьютерным переводчиком, тот хорошо поймёт меня. Много проблем было из за потерянных слов и предложений. Много мелких, но может быть очень важных деталей этой рукописи я так и не понял.

Надеюсь, что эта рукопись приоткроет вам некоторые загадки истории и мироздания.

*****
Вы ошибаетесь, мистер Эйнштейн - эфир существует!

Сейчас много говорят о теории Эйнштейна. Этот молодой человек доказывает, что никакого эфира нет, и многие с ним соглашаются. Но, по-моему, это ошибка. Противники эфира в качестве доказательства ссылаются на эксперименты Майкельсона-Морли, которые пытались обнаружить движение Земли относительно неподвижного эфира. Их эксперименты закончились неудачей, но это ещё не означает, что эфира нет. Я в своих работах всегда опирался на существование механического эфира и поэтому добился определённых успехов.
Читать далее...

как Карл Юнг науськивал Гитлера

Вторник, 05 Июля 2011 г. 21:38 + в цитатник
В октябре 1938 года американский корреспондент Х.Р.Никербокер берет интервью у К.Г.Юнга . Юнг говорит:
"...единственный путь спасти демократию на Западе - под Западом я подразумеваю также и Америку - не пытаться остановить Гитлера. Можно попробовать отвлечь его, но остановить его невозможно без громадной катастрофы для всех...Остается лишь повлиять на направление его экспансии.
Я предлагаю отправить его на Восток. Переключить его внимание с Запада, и более того, содействовать ему в том, что удержит его в этом направлении. Послать его в Россию. Это логичный курс лечения для Гитлера...
Никербокер: Что произойдет, если Германия попытается свести счеты с Россией?
Юнг: О, это ее собственное дело... Там много земли - одна шестая часть поверхности всего земного шара. Не будет большим уроном для России, если кто-то захватит часть, но как я сказал, никто никогда не преуспел в этом".

Метки:  

тёма

Воскресенье, 03 Июля 2011 г. 13:15 + в цитатник

3605251_expertaeroflota1 (504x700, 183Kb)

 

http://dikobras.com/o-velikom-i-moguchem/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+dikobras+%28%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%B5+%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%29


«турецкий Эрмитаж»

Пятница, 01 Июля 2011 г. 13:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Nata-Ko [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Дворец Топкапы (Topkapi Sarayi)-«турецкий Эрмитаж»

Дворец Топкапы (Topkapi Sarayi) является крупнейшим и старейшим дворцом в мире, сохранившейся до наших дней. Дворец расположен на месте первого поселения в Стамбуле, откуда открывается великолепный вид на Золотой Рог, Босфор и Мраморное море. Дворцовый комплекс окружен 5 км стен и занимает площадь в 700 тыс. кв м на вершине исторического полуострова.
 (699x524, 68Kb)
 (699x468, 65Kb)
Читать далее...


Понравилось: 1 пользователю

Коты

Пятница, 01 Июля 2011 г. 13:00 + в цитатник
Это цитата сообщения Владимир_Шкондин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мои коты.

Нашелся прекрасный повод  вывалить на обозрение всех своих фотокотов - сегодня День котэ! Чудесно! Первый день весны, март, сколько ассоциаций!


Начну с местного. Воронежский, кот-гопник, металлист. Обитает на задворках Универа. Дальний родственник Пушкинского кота.


ещё 15 котофото


Понравилось: 1 пользователю

Кайдановский хотел взять меня, а Чухрай «перехватил».

Четверг, 30 Июня 2011 г. 15:58 + в цитатник

Евгений Крылов: Фильмы Тарковского давно окупились...

http://file://localhost/C:/DOCUME~1/Valerii/LOCALS~1/Temp/Rar$DI00.266/Friends.mht


Казаки

Вторник, 28 Июня 2011 г. 23:02 + в цитатник
Это цитата сообщения НЕиСТОРик [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

А казаки-то знают?

Перечень в/ч в/ч, подлежащих комплектованию членами казачьих обществ в ходе призыва "весна-2011"

ГОМУ презент (700x509, 75Kb) 

с сайта минобороны России


графика космоса

Понедельник, 27 Июня 2011 г. 23:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Чашка_Сахара [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Линия Сатурна

Линия Сатурна

Эта линия возвещает судьбу, фатальность. Она поднимается к бугру Сатурна и проходит по нему до корня среднего пальца, от которого тянется вертикально вниз. У этой линии бывают четыре исходные точки: от линии жизни; от равнины Марса, от сгиба ладони и от бугра Луны.

В первом случае она дает те же качества, что и линия жизни, смотря по длине, по цвету и по большей или меньшей ровности ее протяжения. Во втором случае, то есть когда она исходит из равнины Марса (борьба), древние видели в этом признак тягостной жизни, но мы считаем совершенно наоборот: это признак успеха, поддерживаемого Марсом (энергия).

Если эта линия начинается у сгиба и прямо поднимается к бугру Сатурна, проводит в нем глубокую борозду и останавливается на первом соединении, это обещает роскошь и счастье.

Наконец, если линия Сатурна исходит от линии жизни, это символизирует счастье, приобретенное личными заслугами, а также указывает на великодушное сердце.

Если в конце линии Сатурна ее пересекают несколько других линий, это возвещает счастье, за которым последует бедствие.

Если данная линия загибается в виде винта, а верх ее прям и отчетлив, это указывает на большое несчастье, за которым последуют богатство и счастье.

Если линия Сатурна исходит от нижней части руки более или менее высоко и останавливается около линии жизни, прерываясь внезапно, это обозначает человека, сильно потерпевшего от неудачи в каких-либо сердечных делах, а также указывает на болезнь сердца.

Если линия Сатурна идет от линии головы и поднимается, загибаясь к бугру Сатурна, это обещает изрядный объем работы, огорчения и болезни, а также разум, связанный фатальностью, разбивающей сердце. Но если эта линия красива, это провозвестие позднего счастья, доставляемого разумом, в особенности если линия головы чиста и отчетливо очерчена.

Двойная линия Сатурна, извилистая и неправильная, указывает на большую испорченность и тяжкую болезненность, причиной которых является злоупотребление материальными наслаждениями.

Прямая и ярко окрашенная в конце линия Сатурна указывает на счастье в старости, изобретение новых наук; она внушает склонности, обеспечиваемые бугром Сатурна, то есть страсть к постройкам и садоводству; она сулит также выдающиеся способности к архитектуре и земледелию. Узловатые линии, искривленные и прерывающиеся, собравшиеся в своего рода клубок в конце линии Сатурна, предвещают несчастье, следующее после счастливой жизни.

Эскимосы большей частью вовсе не имеют линии Сатурна, что означает жизнь, исполненную трудов и забот, как оно совершенно естественно в их суровом климате.

Линия Сатурна может сохранить свое наименование и свои влияния даже в том случае, если она не идет к бугру Сатурна; ее направление к тому или иному бугру изменяет те свойства, которые она может дать; если она направляется к Меркурию, это успех в торговле, в науке или красноречии; если же она направляется к Аполлону, это счастье, приобретенное художествами, или богатство, соответственно трем мирам, в которых живет человек, имеющий этот знак на ладони. Если линия Сатурна направляется к бугру Юпитера, это счастье, приобретенное честолюбием, или удовлетворение гордости.

Существуют люди, роковым образом (фатально) счастливые, и мы в этом лично убедились при исследовании рук некоторых из наших товарищей, сделавших так называемую блестящую карьеру.

Но надо сказать, что у них у всех были признаки сильной воли и качества, необходимые для успеха; при том их линии счастья не мешали присутствию линии борьбы.
 (250x316, 18Kb)

от ё-буквы Карамзина к ё-мобилю Прохорова

Понедельник, 27 Июня 2011 г. 20:17 + в цитатник
Придумал ё-букву Карамзин, но прототип её имеется в арабском алфавите. Как раз после буквы Даль идет гортанная буква Ха, которая имеет начертание, весьма похожее на е, а иногда пишется как о. Эта буква имеет вариант и именно с двумя точками наверху. Он называется та марбута, буквально та связанная. А Та потому, что в некоторых позициях она читается как т. Эта же буква пролезла и в греческий алфавит, где она называется О_мега, О большая, в противоположность О_микрон. По размерам эти две буквы не различаются. Просто якобы греческое микрон по-арабски значит “связанный” (макрон). Если есть маленький, значит второй вариант назвали большим и приделали две полагающиеся точки, только не вверху, а внизу... - http://nnvashkevich.narod.ru/kng/lekc/4OSOBENARIAZ.htm

(продолжение следует)

Гипотеза Н.Н.В.

Понедельник, 27 Июня 2011 г. 19:37 + в цитатник

Не из этого ли черепа скачали Смысловые Поля на носитель ЗЕМЛЯ?

 

http://nnvashkevich.narod.ru/TEXTS/otkr1.htm


Метки:  

Поиск сообщений в Валерий_Ланин
Страницы: 39 ... 34 33 [32] 31 30 ..
.. 1 Календарь