Веди меня от лжи к истине, веди меня от тьмы к свету, веди меня от смерти к бессмертию.
Дневные игры Кришны. |
Шри Говинда, у подножия деревьев, играл днём со Своими друзьями в окружении Своих коров, даруя радость всем движущимся и неподвижным созданиям Вриндавана. После Он пожелал сделать счастливыми всех людей Враджа возвращением в Свою деревню.
|
Метки: бхакти |
Священное озеро деяний Рамы. |
Тулсидас.
(Фрагмент первой главы)
Ночь прошла, юный Ла́кшмана с ложа тотчас поднялся,
услыхав петуха, возвестившего утро.
Раньше гуру восстал ото сна и владыка миров —
Рамача́ндра, чье сердце светло и премудро.
Кончив обряд очищенья, братья пошли и омылись,
После молитв ежедневных, к му́ни придя, поклонились.
Час подобающий зная, у старца спросив разрешенье,
Вышли цветы собирать братья — миров украшенье.
|
Метки: бхакти |
Сурда́с. |
Кланяюсь я Всеблагому!
Ты зренье даруешь слепому, проворство даруешь хромому,
Глухому даруешь ты слух, говорить позволяешь немому,
И в дальней дороге даруешь ты зонтик скитальцу любому.
Сурдас говорит: «Я у ног твоих. Кланяюсь я Пресвятому».
Кришне поверив, не верь остальному!
Сменяется радость печалью, и нет исцеленья больному.
И плодоносящее дерево обречено бурелому.
Озёра засыплет песок вопреки полноводью былому;
Растает луна в небесах, уступившая мраку ночному.
Сурдас говорит: «Этой ложной вселенной нельзя по-иному».
|
Метки: бхакти |
Молитва. |
О язык, терзаемый жаждой, пожалуйста, смешай очаровывающий нектар имени Радха с неописуемо сладким сгущённым молоком имени Кришна, добавь ароматный лёд чистой любви и пей этот опьяняющий напиток каждое мгновение! (Шрила Рагхунатха Даса Госвами).
![]()
|
Метки: бхакти |
Медитация на образ Лакшми. |

Она, Та, восседающая в лотосе, широкобёдрая, с глазами, подобными лепесткам лотоса, с глубоким пупком и украшениями на животе, облачённая в великолепные блистающие одежды, - божественная Лакшми, омываемая слонами, [держащими в своих хоботах] золотые, украшенные драгоценностями сосуды, вечно Она, держащая лотосы в руках, да будет обитать в моём жилище вместе со всяким счастьем!
(Перевод с санскрита Шрипады Садашивачарьи)
![]()
|
Метки: бхакти |
По ночам под звуки флейты... |
* * *
По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?
Рабиндранат Тагор.
Перевод В.Потаповой

|
Метки: бхакти |
Кабир. |
Из всех напитков что хмельнее,
о Рама, чем напиток Твой?
Лишь каплю капнешь в чашу сердца —
и станет чаша золотой.
|
Метки: бхакти |
Андаль. |

Ранним утром январским, поднявшись задолго до свету,
Мы омылись в Ямуне, храня свою верность обету,
И возносим хвалы тебе, древний обряд соблюдая,
О спаситель, чье тело подобно сапфиру, сияет.
К грозной раковине прикоснувшись губами Своими,
Громом тысячи гонгов дай нам возвестить Твое имя.
С гулом раковин, в бликах огней, с дорогими зонтами,
Мы отправимся в путь, чтоб с Тобою увидеться в храме.
|
Метки: бхакти |
Чандидас. |
Радха — сводне Бора́и
<1> Кто на свирели играет у Джамны, Бораи?
Кто там в заречных лугах на свирели играет?
Руки дрожат, растревожено сердце свирелью,
видишь, очаг задымил и лепешки сгорели.
|
Метки: бхакти |