-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Вера_Лещенко

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.01.2009
Записей: 223
Комментариев: 259
Написано: 558




  ОНИ ЛЮБИЛИ

И ДЛЯ НИХ ВЕСНА ЦВЕЛА!

 
 
 
ЛЕЩЕНКО 
Вера Георгиевна 
01.11.1923 - 19.12.2009
 
ЛЕЩЕНКО 
Петр Константинович
03.07.1898 - 16.07.1954
 

Вера Георгиевна недолго вела этот дневник.

Но ей это доставляло радость. 

Ей очень хотелось поделиться

своими воспоминаниями 

о любимом человеке, певце, друге.

Ей хотелось поделиться 

своими мыслями, взглядами

о прочитанном, увиденном, услышанном.

Ей очень хотелось обрести новых

друзей, понимающих, верных, как 

и она, памяти ее мужа. 

Вера Георгиевна о многом не успела сказать.

Ее не стало. 

Но остались ее дневники, записи.

Осталась наша память..

    

 Команда сайта «Петр Лещенко.  Все, что было»

продолжит вести этот дневник

в память о красивых, 

замечательных, талантливых людях,

в память о Вере и Петре Лещенко  

 

ПЕРСОНАЛЬНЫЙ САЙТ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО:  

http://www.petrleschenco.ucoz.ru/

 

 

 

 


Возвращение "Вероньки"

Воскресенье, 03 Июня 2012 г. 09:28 + в цитатник

 

ИСТОРИЯ ТАНГО "ВЕРОНЬКА". 

"Девонька" и "Веронька". То ли созвучие слов, то ли известность "Девоньки" сказалась, но эти две песни из репертуара Петра Лещенко часто путали и путают. "Девонька" осталась в записях на пластинках, на концертных афишах Петра Лещенко. "Веронька" в воспоминаниях Веры Георгиевны Лещенко и в коротких заметках газеты "Голос Крыма" 1943 года. Впервые, так уж случилось, это танго прозвучало в Екатеринбурге в авторской программе Сергея Пестова "Певцы русского зарубежья", которую он посвятил Майе Розовой. И буквально, два дня назад по радио "Ретро". Танго "Веронька" вернулось к нам в исполнении Майи Розовой.

Мечта Веры Георгиевны исполнилась. 


Пишет Наталья Пряжникова, историк: "Может, кто-то прояснит мне накопившиеся вопросы. Для меня так и остается загадкой песня-посвящение «Девонька». Кому она посвящена? В одних воспоминаниях, кажется Баяновой, это песня из ее репертуара, а Петр Лещенко стал петь, что их на какое-то время поссорило. Правда, потом Баянова сообщает, что услышала «Девоньку» от Ипсиланти, и это было ей посвящено. Какой-то коллекционер настаивает, что песню Петр Константинович посвятил своей возлюбленной, существовавшей еще до Закитт. И вот теперь узнаю, что это посвящение Вере Лещенко. Можно ли услышать это посвящение?". 

Начнем с романса "Девонька", который был очень популярен в кругах русской эмиграции. 

Встречаются сведения, что в начале 30-х годов исполнял его с эстрады "Павильона-Рюсс" в Бухаресте, связанный годами дружбы с Петром Лещенко, певец и музыкант Жорж Ипсиланти. Возможно, от него и попал романс в репертуар Петра Лещенко. 

Авторы «Девоньки»: 

Аркадий АКСЕЛЬРОД - полузабытый московский композитор конца ХIХ - начала ХХ века. Аркадий Николаевич - автор музыки и слов целого ряда романсов и песен. Это - "Милый мой, дорогой", "Не верю я", "Девушка и море", цыганские романсы "Плюнь на всех" и "Желание", романс-настроение "Ночь нисходит на мир полусонный", вальс "Разочарование", офицерская заздравная "Выпьем братцы". Композитор также переложил на музыку стихи других поэтов. На стихи Я.П. Полонского - "И грустно, и смешно, и тягостно, и больно», Н.В. Щербак-Цихоцкой - "И мы разошлись", А.К. Толстого - "Край ты мой", П.М. Розенгейма - "Параша". Аксельрод расширил границы романса, вводя новые формы жанра: романс-вальс, романс-настроение. Романсом-настроением назвал он свой светлый гимн любви - "Девоньку", ставшую популярной в 1935 году, после того, как её записал на пластинку Петр Лещенко. 

В. ВСЕСВЯТСКИЙ - автор стихов романса "Девонька" (авторское название "Девонька милая, девонька славная").


«Вероньку» Петр Лещенко посвятил своей любимой Вере Лещенко. Это танго, написано им в Крыму в 1943 году. В 1948 году, в Бухаресте он записал "Вероньку" на свой последний, так и не увидевший свет диск. 


30 сентября, 2009 года. Был День Ангела – Вера. Надежда. Любовь. Вера Георгиевна уже практически не вставала с постели. Вдруг призналась: «Я знаю, кто может мою мечту осуществить. Это Майя Розова. Хочу, чтобы "Веронька" осталась жить в хорошем музыкальном исполнении". Вера Георгиевна попросила свести ее с Майей. Какое-то время они общались по Скайпу, восстанавливая танго-посвящение, рожденное в далекие 40-е. 

Продолжение истории этого танго от самой Майи:
 

- Песня, о чём бы в ней не пелось, как ни одно другое музыкальное произведение, выражает самые сокровенные чувства автора. В случае, когда и музыка, и стихи принадлежат одному человеку – песня становится своим единственно возможным вариантом и, никакой другой вариант уже не зазвучит так, как оригинал. Могут быть использованы интерпретации в различных жанрах, но от этого первозданная прелесть песни не изменится, а только обретёт ещё большее разнообразие в среде почитателей. 

Американцы говорят: Дабы укоротить длинную историю... 

А русская пословица гласит: Краткость – сестра таланта! 

Когда меня спросили, смогу ли я помочь Вере Георгиевне - Верочке, (так между собой мы ласково называли её) восстановить утерянную навсегда, но сохранившуюся в ее памяти, песню «ВЕРОНЬКА», я, не зная о чём песня, как-то без энтузиазма согласилась. Подумала, что эта попытка будет равносильна тому, как восстанавливают содержание записей на древних папирусах, имея в распоряжении только лишь отрывки фраз на истлевших клочках. Но нам известно, что со знанием истории и сохранившимися фразами на слeдующих страницах, множество утерянных, казалось бы навсегда, бесценных документов были возвращены человечеству. 

Верочка напела мне песню по Скайпу. Хочу сказать, что прозвучало как-то сумбурно, с паузами на объяснения, но голос её был по-прежнему нежен и чист в интонации и вдруг я услыхала волшебное слово «ОДЕССА»... В миг все побочные чувства и сомнения потеряли смысл и я уже знала, что должна хотя бы попытаться. 

Я попросила Верочку прислать мне текст, какой есть. 

Вот текст, присланный мне Верой Георгиевной. 



ВЕРОНЬКА 

Веронька, как больно расставаться. 

Веронька, смогу ли я тебя увидеть вновь. 

Веронька, пришел мой час, пора мне погружаться 

И увезут меня туда, где застывает кровь 


Припев

Мне не забыть тебя, очей твоих, 

Твоей улыбки, голос твой и песни «МАМА», 

Но от того душа болит, и сердце ноет вновь, 

Нежданно мир стал тесен и суров. 

Прощай, дитя моё, любимая моя. 


Веронька, я помню, мы гуляли по Одессе, 

Веронька, я дарил тебе охапки белых роз, 

Веронька, нам по булыжной бы катить в карете, 

Меня ж везут туда, где застывает кровь 

Веронька, судьба моя и песня моя главная, 

Веронька, дороже у меня нет в мире никого, 

Веронька, ты звездочка моя, ты светишь и сегодня, 

Когда везут меня туда, где застывает кровь.
 


Слушая Верочкин голос по Скайпу, я не вникала в ритм стиха, рифму, обороты речи, но взглянув на текст на экране компа, поняла, что работа предстоит не лёгкая. 

Только одно я знала точно, что строка: «МЕНЯ Ж ВЕЗУТ ТУДА, ГДЕ ЗАСТЫВАЕТ КРОВЬ» ляжет в основу всей песни. 

Хотя сегодня мы так не говорим и не выражаемся, но я почему-то представляла себе именно Петра Константиновича, произносящего эти роковые слова. 

С каждым последующим разговором с Верочкой, я напевала ей очередной куплет, потом припев, и она слушала, подпевала и соглашалась. Во время работы над стихом, мне хотелось побольше узнать о последних днях жизни Петра Лещенко и тот факт, что одним из мест его заточения, была тюрьма Джилава - Jilava и что умер он в тюремной больнице в Тыргу Окна (Tîrgu Ocna), побудил во мне желание ознакомиться с кое-какими материалами, доступными на англоязычных сайтах, хотя и предчувствовала, что информация будет страшной... 

Не вникая в подробности могу сказать, что если бы умершие в Тыргу Окна заключённые, ожили, то зашевелилась бы земля вокруг: Сколько их было, брошенных в общие безымянные ямы? 

Никто не знает. 

Пётр Лещенко был румынским подданым и решение советских властей заточить его в одну из румынских тюрем, было гениальным! С глаз долой – из сердца вон! Кто в СССР в начале 50-х не знал песен Петра Лещенко и, конечно, даже в Гулаге его невозможно было бы упрятать без следа, а вот в Румынии... 

«И никто не узнает, где могилка его...» 

Только в начале 90-х годов, имена некоторых уничтоженных, в большинстве своём, румынских граждан (после смерти которых остались родные, близкие или друзья), появились на немногочисленных надгробьях. 

Вот так родились мои строчки: 

ВЕРОНЬКА, ТЫ ПОМИНАЙ МЕНЯ МОЛИТВОЙ ИСПОВЕДНОЙ. 

ВЕРОНЬКА, Я СЛЯГУ В ЗЕМЛЮ БЕЗ НАДГРОБИЙ И КРЕСТОВ... 

Хотя в варианте Петра Константиновича нет упоминания смерти, но услыхав последний куплет песни, Верочка с волнением в голосе сказала, что эти слова являются как бы завершением фразы: «МЕНЯ Ж ВЕЗУТ ТУДА, ГДЕ ЗАСТЫВАЕТ КРОВЬ». Она, опять-таки, подпевала мне и уже перед концом разговора сказала, что никогда Пете ничего не посвящала и вот именно в этой песне ей так по сердцу слова о «молитве исповедной» и, как бы высказанное вслух предчувствие Петра, что сляжет в землю без надгробий... 

Песня эта – их недосказанные слова друг другу на прощание. 

В то время я не задумывалась о том, что Верочка может не дожить до окончания работы над песней. 

Но она ушла... 

Мы завершаем историю любви - оплаканную, рассказанную, но теперь уже поющую для всех нескончаемое танго любви - танго, носящее ласковое имя женщины, которую Пётр Лещенко звал "ВЕРОНЬКА" .
 



ВЕРОНЬКА 



Веронька, ах как же тяжко мне с тобою расставаться. 

Веронька, уж не придётся мне тебя увидеть вновь. 

Веронька, пришел мой час, и вот пора мне погружаться 

И повезут меня далёко, где навеки застывает кровь. 



Припев: 

Мне не забыть, 

Как ты взглянула на меня своими дивными очами. 

Мне не забыть 

Твоей чарующей улыбки, и как пела ты о «МАМЕ», 

Душа болит! 

С тобою Веронька сегодня мы расстались навсегда, 

И без тебя нежданно мир стал мне так тесен и суров. 

Прощай, дитя моё, души моей отрада и любовь. 



Веронька, я помню, мы с тобой гуляли по Одессе, 

Веронька, как я дарил тебе охапки белых роз! 

Веронька, нам по булыжной бы катить в карете, с песней, 

Но повезут меня далёко, где навеки застывает кровь. 



Веронька, ты поминай меня молитвой исповедной. 

Веронька, я слягу в землю без надгробий и крестов. 

Веронька, звездою ясной освети мой путь последний, 

Как повезут меня далёко, где навеки застывает кровь.
 




Я решила не искать более совершенной рифмы к слову «РОЗ», так как куплет должен был оканчиваться строкой: 

Как повезут меня далёко, где навеки застывает кровь. И от «охапок белых роз» не хотелось отказываться ... Сегодня я бесконечно благодарна судьбе, что стало возможным наше с Верочкой краткое общение. 

Теперь нас с ней связывает ещё и песня. 

Вот и вся история. 


Да, нет, не вся. Майя долго еще колдовала над мелодией, аккомпанементом и словами этого танго. Появились сомнения, должно ли это посвящение прозвучать в ее исполнении. Но на то была воля самой Верочки Лещенко, которой Майя не могла не подчиниться. После долгих раздумий Майя записала это танго. Оно звучит для вас! 


Прослушать запись Скачать файл


Метки:  


Процитировано 2 раз

ЭТИ ПЕСНИ ПЕЛ ПЕТР ЛЕЩЕНКО

Пятница, 01 Июня 2012 г. 17:45 + в цитатник

Об исполнителях песен Петра Лещенко 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/16-410-1

Коллекционер с сайта Петра Лещенко представляет: 

Анджей Росевич 
польский джазовый музыкант, гитарист, композитор, автор и исполнитель собственных песен, хореограф, сценарист и режиссер. 
В середине-конце 1960-х годов Росевич выступал в польских ресторанах и джазовых клубах, много гастролировал в Польше, Европе и США. 
В конце 1960-х Анджей Росевич и его музыкальный коллектив с успехом выступали в Лондоне в русском ресторане "Borsch & Tears". В это же время английской фирмой "Фонтана" была издана первая пластинка Росевича, под названием «Песни казаков».
 

Фото с сайта www.severnij-forum.ucoz.ru/forum/  

В исполнении Анджея Росевича звучит запись «Черные глаза» -"Очи черные" (которая, естественно, к песням казаков не имеет никакого отношения). 

 

Прослушать запись Скачать файл


Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

ЭТИ ПЕСНИ ПЕЛ ПЕТР ЛЕЩЕНКО

Пятница, 01 Июня 2012 г. 17:29 + в цитатник

Об исполнителях песен Петра Лещенко 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/16-411-1

Коллекционер с сайта Петра Лещенко представляет:

ТЕОДОР БИКЕЛЬ 


Актер, исполнитель интернационального репертуара, родился в Австрии в 1924 г. Жил в Израиле, теперь живет в США. Окончил Лондонскую Королевскую Академию драматического искусства. В США много снимался в кино. Долгое время принимал участие в бродвейских мюзиклах, более 2000 раз сыграл главную роль в спектакле «Скрипач на крыше». Гастролировал по странам мира, исполняя песни на 20 языках. 


Хотя не является эмигрантом из России, имеет прямое отношение к русскому зарубежью, т.к. более полувека исполняет русский репертуар. В 1960-е гг. выступал в русских ресторанах Парижа вместе со знаменитыми русскими артистами. Записал две пластинки с русским и цыганским репертуаром, пользовавшиеся большой популярностью не только за рубежом, но и в нашей стране, где записи с этих пластинок были широко известны в 1960-1970-е гг. 
Название одной из этих пластинок - «Песни России старые и новые».
 

Чубчик 

Музыка и слова народные

Прослушать запись Скачать файл

Что мне горе

Музыка С. Покрасса

Слова П. Германа

 

Прослушать запись Скачать файл

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

ЭТИ ПЕСНИ ПЕЛ ПЕТР ЛЕЩЕНКО

Пятница, 01 Июня 2012 г. 14:05 + в цитатник

Об исполнителях песен Петра Лещенко

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/16-409-1

Коллекционер с сайта Петра Лещенко представляет:

Западногерманский ансамбль «Чайка»

Ансамбль исполнял популярные русские, цыганские, еврейские произведения, популярные как у русских, так и у зарубежных слушателей. 
В составе ансамбля были выходцы из семей русских эмигрантов и немецкие музыканты. Ансамбль объездил с гастролями множество стран мира, пользуясь успехом. 
Записал несколько долгоиграющих пластинок, записи с которых были широко известны в нашей стране в 1970-е годы.


Фото с обложки буклета CD, выпущенного в России в 2007 г. 

В исполнении ансамбля звучит цыганская песня «Хорош мальчик»

Прослушать запись Скачать файл

Рубрики:  Петр Лещенко

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Петр Лещенко и скрипка Лоран!

Четверг, 19 Апреля 2012 г. 14:11 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Греховны и Сладки...

vdvoem (454x359, 61Kb)

Вера Лещенко: "Я очень обиделась на Петю, когда он мне сказал, что был влюблен и остается поклонником какой-то скрипачки Лоран. Я о ней ничего не знала. Петя стал рассказывать, и его глаза так блестели. Я, конечно, губы надула, а он засмеялся и еще больше подлил масла в огонь, который во мне бушевал.

Он признался, что встречался с ней только один раз, что даже к руке ее не смог прикоснуться, когда их познакомили, что у нее руки ангела. Помню я тогда буркнула: "Руки, как руки".

Петя нашел у себя на полке ее пластинку и поставил мне. А я от ревности не нашла в себе силы признать талант той красивой женщины. Петя никогда на меня не сердился, но тогда пожурил. По его словам, я могу стать профессиональным музыкантом, но никогда не смогу играть с душой, если не научусь слышать таких, как Лоран. Петины слова я запомнила, но Лоран так и не послушала больше. Очень сожалею".  

 

 

4229746_Lorand (384x517, 177Kb)

 

      ЭДИТ ЛОРАН 

    EDITH LORAND

 

Не так много известно о ранней жизни Лоран.
Она появлялась на сценах Берлинского театра Скала (Skala), театрa Капитоль (Capitol) в Гамбурге и в известных европейских варьете в Париже.

Её оркестр часто звучал по радио в Германии, Австрии, Швеции, Голландии и Англии и не только с записей на пластинках, но и в живом исполнении.

Это произведение не нуждется в представлении. Дело не в темпе. Бытует мнение, что в исполнении Чардаша композитора Витторио Монти, важен темп. Чем быстрее - тем гениальнее. Я так не считаю. Звук у скрипки в руках Лоран - изумительный и, хотя произведение исполняется в довольно быстром темпе, но слышна каждая нота. 


 

4229746_imagesCANJW2X4 (242x208, 9Kb)4229746_imagesCAI0GHCQ (191x264, 6Kb)

 

 



 

В 1932 г. оркестр зазвучал на коротких волнах в США. 

Эдит Лоран (Edith Lorand) - венгерская скрипачка и дирижёр. 
Она родилась в Будапеште, 17 декабря, 1898 года. 
Группы, как Dajos Bela Kűnstler Orchester, Geza Komor Salon Orchester и Edith-Lorand-Orchester, были ведущими «Салонными оркестрами», в состaв которых входили музыканты, исполняющие популярные танцевальные мелодии, музыкальные номера из оперетт и музыкальных комедий, a так же произведения лёгкой классической музыки. Многие из этих музыкантов стали звёздами звукозаписи своего времени. 
Эдит Лоран оставила память о себе большим количеством записей 1920-1930-х годов на студиях Odeon, Parlophone и Beka. Всё это происходило во времена, когда музыку, вживую играли в элегантных отелях и ресторанах по всей Европе. 
Вообще, она готовилась стать концертным скрипачом, но амбиции и диапазон таланта - увели её в другом направлении. 
Нужно отметить, что мать Эдит была профессиональной пианисткой. 
Пеpвое выступление Лоран состоялось в благотворительном концерте в Будапеште, когда ей было 6 лет. Эдит Лоран закончила Королевскую Музыкальную Академию в Будапеште, где она была студенткой у Йено Хубай (Jenő Hubay, венгерский скрипач, композитор, педагог). Позднее она училась у Карла Флеша (Carl Flesch, венгерский скрипач и педагог). 
В 20 году, в Вене и Берлине состоялся дебют Эдит Лоран. Ей было 22 года. В одном из источников говорится, что критики тех дней сравнивали её с Фритцем Крейслером (Fritz Kreisler, австрийский скрипач и композитор ) и Пабло Сарасате (Pablo Sarasate, испанский скрипач и композитор ). С годами, Лоран yже бегло разговаривала на французском, итальянском и английском. Берлин стал её домом и базой, откуда она выезжaла на концертные гастроли. 




Венский «The Ronacher»  

4229746_19338_cropped (461x346, 248Kb)

Картинка 19 века 

 

4229746_19495_cropped (461x346, 72Kb)

Сегодня в театре 

 

Лондонский  Алгамбра (Alhambra)

4229746_alhambra400x600 (400x600, 49Kb)

В 1936 году Театр «Алгамбра» снесли.  

 

 

С детства любимый вальс! 

ИОГАН ШТРАУС II 

Фрагмент из вальса «Голубой Дунай» 

 

EDITH LORAND  на British Pathé  

4229746_images (209x241, 6Kb)

 

Берлинский теaтр «Скала» (Scala). 1931г.  

4229746_4509051734_22fe4435c7_z (640x397, 140Kb)

 

4229746_ScalaTheatreBerlin_1_ (700x464, 135Kb)

В театре «Скала» 

 

4229746_DSCF4298 (607x700, 235Kb)

 


После дебюта, Лоран несколько раз выступала, как концертный скрипач-солист. Она организовала квартет и трио, с которыми зaписывалась на пластинки. В группу музыкантов входил выдающийся американский виолончелист Григорий Пятигорский. 
Хочу отступить от рассказа о Эдит Лоран и отметить, что талантливый пианист и композитор, музыкальный руководитель и пианист в Tеатре на Таганке в 70-х годах, Гриша Пятигорский , приходится племянником виолончелисту Григорию Пятигорскому по линии отца (Гришин отец был младшим братом Григория Пятигорского ) и при рождении был назван в его честь. Но это уже другая история. 

Возвращаемся к Эдит Лоран. 
Вскоре её пригласили дирижёром в оркестр из 15 человек, где не было ни одной женщины. Оркестр и, особенно, Лоран - пользовались огромным успехом в Европе. Они регулярно выступали по радио в Голландии, Австрии, Щвеции, Германии и Англии и даже снимались в кино. Оркестр, так же, выступал в центральных театрах и отелях. Тогда говорили, что Эдит Лоран стала символом женской эмансипации. В поздних 20-х годах она была одной из наибoлее известных звёзд в индустрии звукозаписи. Во Франции её величали Kоролевой Bальса, а в Англии - Иоган Штраус в юбке. 
В апреле, 1930 года она подпислалa трёхлетний студийный контракт с Carl Lindström AG , в котором обязалась записывать около 144-x произведений в год - примерно шесть двухсторонних пластинок в месяц, с платой, как минимум, 36,000 марок в год (107,000 в сегодняшних долларах). Несмотря на её неимоверную популярность и успех, в 1934 году она, как еврейка, вынуждена была покинуть Германию и поселиться в Венгрии. Taм она организовала Цыганский оркестр, с которым гастролировала в США и один концерт состоялся в Карнеги Холл.
 

 

4229746_7ogqd (700x451, 48Kb)

 

В 1937 году Лоран вынуждена была покинуть и Венгрию.

Она поселилась в США, в Woodstock, New York. Ей было 39 лет. В Нью Йорке её оркестр назвали "Венским оркестром". В США, оркестр Лоран уже не имел того успеха, каким пользовался в Европе, но она умудрилась в отеле Palace Hotel в San Francisco, на краткий период заполучить американского композитора Ингольфа Даля (Ingolf Dahl), как пианиста к себе в оркестр.
В 1945 годy Лоран вернулась в Вену и долгое время выступала там, но потом всё же вернулась в США. В мае 1960 года, она посетила Берлин, в надежде возобновить свою карьеру.
В ноябре 1969 года Эдит Лоран умерла в Нью Йорке, в возрасте 61 года.

Лоран играла на скрипке Джузеппе Гуарнери (Guarneri Del Gesu), 1744 года, которая потом, в течении 15 лет принадлежала Ричарду Бургину (Richard Burgin), солисту Бостонского Симфонического Оркестра, а сегодня находится в Европе. Лоран очень бережно относилась к инструменту и говорят, что эта скрипка сегодня находится в идеальном состоянии и выглядит новой. Скрипка Жана Батиста Гуаданини ( Guadagnini), 1775 года, тоже, какое-то время, принадлежала Лоран. На этой скрипке сегодня играет скрипачка из Сиетла, Мария Ларионова (Maria Larionoff).





Фрэнк Стаффорд ( Frank Stafford) Танго "Греховны и Сладки" (Sündig und Süss) из оперетты Розы Шираза ( Rosen aus Schiraz).

Солистка оркестра Эдит Лоран.


В поисках информации об оперетте «Розы Шираза», я нашла следующее:

Рихард Эйленберг (Richard Eilenberg) 1848-1927. Немецкий пианист, композитор. Именно в списке его сочинений числится "Роза Шираза" (Rose aus Sсhiraz) но не как оперетта, а как балет.


 

                                                                                             4229746_Foto20Richard20Eilenberg_1_ (183x200, 30Kb)

Рихард Эйленберг
 



4229746_bar45_1_ (540x4, 2Kb)

 

Хотя, как уже говорила, немецкий язык не является одним из моих любимых языков... Oсобенно в песнях... Ho в следующем клипе голос поёт на немецком и автор видео, jurek46pink, поместил для нас краткий перевод на английском, а перевести на русский с английского уже не сложно.

"Sinful and sweet
are your red burning lips,
Sinful and sweet
is this blue midnight".

Греховны и сладки
Твои алые обжигающие губы,
Греховны и сладки
В эту синюю полночь.


jurek46pink так же yказал, что на фото этикетки пластинки, в конце клипа, имеется информация о записи.

Вот она:


HOMOCORD
ELECTRO

Sündig und Süß
Tango aus der Operette "Rosen aus Schiraz"
Frank Stafford - Fritz Grunbaum und Wilh. Sterk
Original - Tango - Orchester
Rodriguez Alba
Mit Gesang: Luidgi Bernauer.


Перевод:

В верхней части этикетки, по двум сторонам на четырёх языках (английском, испанском, французском и немецком) написано: Записано Електрически.

Греховны и Сладки
Танго из Оперетты «Розы Шираза»
Фрэнк Стаффорд - Фритц Грунбаум и Вилг. Стерк (Вилг. - сокращённо Вильгельм)
Оригинальный - Танго - Оркестр
Родригес Альба
С пением: Луиджи Бернауер.


Луиджи Бернауер. Австрийский певец, артист кабаре, актёр, композитор. Во время второй мировой войны, ездил с концертами в районы расположения фашистских войск на оккупированных территориях, с целью поднятия духа немецкой армии. Он умер перед самым концом войны, в январе 1945 года, в одной из таких поездок. 


 

4229746_luigi_bernauer (201x321, 28Kb)
Луиджи Бернауер



РАЗНЫЕ СУДЬБЫ...

Как мы видим на этикетке пластинки, текст к танго «Греховны и сладки» написал Фритц Грунбаум. Австрийско- еврейский артист кабаре, автор оперетт и песенных текстов, режиссёp спектаклей, актёр и ведущий церемоний.

Фритц Грунбаум погиб в концентрационном лагере Дахау, в 1941 году.


 

4229746_FRITZ_1 (187x291, 11Kb)

 Фритц Грунбаум

 

Объявлял ли Луиджи Бернауер, в концертах для нацистов, имя Фритца Грунбаума - автора слов к танго «Греховны и сладки»?

Вильгельм Стерк - австрийский либретист, имя которого тоже имеется на этикетке.

Остаётся Фрэд Стаффорд. Его имя стоит первым в списке авторов танго.
Значит Стаффорд является aвтором музыки? Никакой вразумительной информации о нём не нашла.
Может это ещё один, недавно так интенсивно обсуждаемый нами, таинственный "Фред Кинг"...

Kак видите, Рихарда Эйленберга, автора балета Роза Шираза, о котором я писала выше, на этикетке не упоминают.

И ещё, балет Эйленберга называется «РозА Шираза» (в единственном числе), когда на этикетках, как у Лоран, так и в клипе у jurek46pink, название оперетты - «РозЫ Шираза». Имеется ли в балете Эйленберга номер в ритме танго? Не знаю, но известно, что Эйленберг сочинял и оперетты. Если учесть, что записи танго появились на пластинках в начале 20-го века, то вполне возможно, что Эйленберг включил в свой балет номер в ритме танго. Всё это только предположения.

И у Эдит Лоран на этикетке диска с записью «Греховны и Сладки» пишется:
Танго из оперетты Розы Шираза (Rosen aus Shiraz ) и в скобках указано только имя Фрэнка Стаффорда (Frank Stafford).

Может существуют: Розы Шираза - оперетта и Роза Шираза - балет?
 

 



 

Кстати, опять, как и в случаях записей уже известных нам песен, певец исполнил только припев.



4229746_bar45_1_ (540x4, 2Kb)

 

В информации о клипе и в самом клипе танго в исполнении Марека Вебера, ни оперетта ни балет, ни авторы не упоминаются, а лишь название танго - «Греховны и Сладки».

Фотография этикетки пластинки в клипе, так же, отсутствует.

Имя МАРЕКА ВЕБЕРА в представлении не нуждается.

Хочу сказать, что звук у скрипки Марека Вебера, просто волшебный!

 

 



 

            

Майя Розова. 4 - 14 - 2012.  Los Angeles.

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/34-390-1 

 

 


Метки:  

Танго "Голубые глаза".

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:49 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

История Танго «Голубые Глаза»

Твои голубые глаза очаровали меня. Куда я могу идти?

Напомню, что всё началось с того самого воскресения, 12 февраля, когда Оля прислала мне ссылку на песню композитора Ефима Склярова, стихи Н. Кушнир, Туманно на душе, в исполнении Петра Лещенко.
Ох, песня была под настроение...

Потом в беседе по скайпу мы с Олей обнаружили ещё одну песню, тоже композитора Ефима Склярова, на стихи Пуи Максимилиана, Поведи меня тропинка опять - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца Дорела Ливиану и с первых звуков Оля мгновенно узнала танго Я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении Петра Константиновича! В поисках других исполнителей песен Петра Лещенко, я открыла для себя ещё одного румынского певца Кристиана Василе, потом добралась до его дискографии.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile

После публикации моего материала, Оля очень серьёзно изучила дискографию Кристиана Василе и среди некоторых других песен из репертуара Петра Лещенко, нашла танго Голубые глаза в исполнении Кристиана Василе, на румынском языке!
Я бы этого сделать не сумела.

В дискографии, чёрным по белому написано:

Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.

Compozitor: Oscar Strock ,

Textier: Petre Lescenco .

Orch. Frank Fox Tanzorchester .

Inregistrat la Viena. 


ОСКАР ДАВИДОВИЧ СТРОК

4229746_f3e00498a010 (259x358, 29Kb)

 

6 января, 1893 — 22 июня, 1975

Как рассказывала наша дорогая ВЕРА ГЕОРГИЕВНА ЛЕЩЕНКО, танго Голубые глаза, у Петра Константиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! Она также вспоминала, что в Одессе, Пётр Константинович исполнял танго Голубые глаза на румынском.

Потом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...

К сожалению, танго Голубые глаза Пётр Лещенко записал только на русском.

Предлагаю вашему вниманию песню Твои глаза очаровали меня (дословный перевод с румынского).

Поёт Кристиан Василе
 



 

 Ochii tăi m-au vrăjit.

Petre Lescenco

Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit
Si am ramas nenorocït
.


Конечно, хотелось знать русский перевод этого текста и Оля обратилась к нашему молодому другу Руслану. Руслан очень быстро справился и прислал перевод с румынского. Мы были в восторге, но это ещё не всё. Чтоб уж довести всё до совершенства, Оля послала текст на подтверждение Пану Георгию. Хочу вам рассказать, конечно по большому секрету, что Пан Георгий владеет ещё и языком ЭСПЕРАНТО!

Русский перевод песни.

ТВОИ ГЛАЗА ОЧАРОВАЛИ МЕНЯ.

Пётр Лещенко

Осенней вечерней порой
Жду, чтобы ты вернулась
Желание зовёт тебя всегда
Ибо без тебя мне так трудно.
Ты - мой вечный рай, (моё вечное блаженство???)
И я живу мечтой.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне.
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Жду, чтобы ты вернулась
И буду любить тебя вечно
Я не могу жить иначе.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне,
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья

Уста твои солгали
Глаза твои меня поработили
И остался несчастен я.



Казалось бы, что на этом можно и закончить тему Танго «Голубые глаза», но...

Гуляю сегодня по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе Ефиме Склярове и нахожу этот сайт:

http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors

Перевожу дословно.

Вопрос: Я ищу любую информацию, имеющуюся у вас, о песне «Куда я могу идти?» - Where Can I Go? Она может была записана Стивом Лоуренсом - Steve Lawrence и в ней говорится об еврейских беженцах, мечтающих поселиться в Израиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.


Ответ: Музыка к песне «Куда я могу идти», написана Зигмунтом Берландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал Санни Миллер - Sonny Miller и Лео Фулд - Leo Fuld. Эта песня является обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором Оскаром Строком, погибшем в Варшавском гето. Версия на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во Франции, в 1948 году. Вариант на английском вышел в 1949 году и песня была опубликована и записана Лео Фулдом в Англии на Decca Records. В 1950 году Лео Фулд записал песню в США и пластинка тут же стала самой продаваемой. Песню так же записал Стив Лоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Эти обе записи имеются в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .

От себя добавлю, что песню Куда я могу идти, в раннем исполнении Лео Фулда не нашла, но не теряю надежду.
Кроме того, что Оскар Давидович Строк умер своей смертью, в Риге, в 1975 году, а не погиб в Варшавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни Куда я могу идти, для сравнения, не обладаю.

Предлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца

Стива Лоуренса - Steve Lawrence.

 



 

Как вы услышали, он исполняет только лишь припев песни! Почему Лео Фулд записал только припев или, почему композитор Зигмунт Берланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем.

Английский вариант песни

Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.



На идише

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

.


История песни в исполнении Лео Фулда в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

Предложения с концертами следуют за ним по всему миру, и во время его Ревю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в Варшавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. Фулд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "Я сделаю из неё мировой хит!». Он сдержал свое обещание. Вернувшись в Англию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» - Куда я могу пойти на студии Decca Record. Песня также была выпущена в США, и, как гласит поговорка, Фулду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. Он пел эту песню по телевидению на Милтон Берл шоу, на шоу Перри Комо и на шоу у Фрэнка Синатры. Песня была записана крупнейшими студиями США в исполнении таких звезд, как Рэй Чарльз и Стив Лоуренс.


Я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс Джэйн Шнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из Википедии! А может другой и не существует?

Для разнообразия послушайте эту песню в исполнении выдающегося негритянского певца

Рэя Чарлза - Ray Charles

В его интерпретации, мелодия, несомнено, звучит негритянской!
 

 



 

Русский перeвод песни.

Скажи, куда мне идти?
Я такого места не вижу.
Куда идти, куда идти?
Все двери для меня закрыты.
Налево или направо -
Во всех краях одинаково.
Для меня нет места на земле.
И я должен это знать.
Пожалуйста, пойми,
Теперь я знаю, куда мне идти.
Туда, где в гордости стоит мой народ
Отпусти меня, отпусти меня
На эту драгоценную, землю обетованную
Не налево и не направо
Подними голову и увидишь свет
Я горжусь, неужели ты не видишь.
Наконец-то я свободен
Моим скитаниям пришёл конец


Послушайте танго композитора Оскара Строка

Голубые Глаза.
Поёт ПЁТР ЛЕЩЕНКО

 

 



И Кристиан Василе и Пётр Лещенко исполняют песню в тональности Ми минор - Еm, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у Петра Константиновича оркестр звучит немного насыщенней. Вот что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи. Хотелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простираясь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне "Куда я могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich Гейн?", уже представленной на You Tube. Последняя версия этой песни стала для евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии Холокоста и других событиях времён Второй Мировой Войны, об испытанных ими страданиях и неисчилимых потерях. Она основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из Голландии, Лео Фулда - Leo Fuld. Именно ему передал эту песню переживший Холкост, человек. Лео Фулд написал английский текст. Осмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песня является русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором Оскаром Строком, как танго. В те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами СССР, в Риге, Латвия. Записей этой песни на русском имеется не мало и у меня их три. Танго "Голубые Глаза" имеется так же в польском варианте, записанное в Варшаве в 1938 году. Самым интересным и интригующим является то, что польский текст в припеве тоже начинается со слов, которые в английском означают именно «Куда мне пойти» - что является названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спустя» Я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант Голубые глаза в youtube. Имя исполнителя песни на польском языке он не указал.

4229746_05188eba0eca (300x468, 30Kb)

 

Как вы заметили, что хотя во всех этих историях о бессмертном танго Оскара Строка, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сходятся. И ещё хочу подчеркнуть, что, опять таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в Википедии, ни Jurek46pink не упомянули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелодия куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют её проигрышем, как мы слышали это в интерпретациях других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго Татьяна, когда латышский певец Вилнис Эдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.

Знал ли Оскар Строк об огромной популярности своей песни в США? Об этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в Варшавском гетто! В США так же мало кто знает, что автор оригинальных румынских стихов и лучший исполнитель этой бессмертной песни, Пётр Лещенко, погиб от рук коммунистов!

Майя Розова. 2 - 29 - 2012. Los Angeles.  Для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-351-1 

 

Комменты.

Olga777

 

 Вот такое письмо пришло из Бухареста от нашего доброго друга искусствоведа Владимира Булата. Размещаю, так как автор не просит сохранить анонимность, более того, обращается не только ко мне:
- ...мое послание адресовано в той же мере прекрасным знатокам творчества и жизни Лещенко: Майе из Лос-Анжелеса и Георгию из Польши!

Спасибо за Ваше внимание проявленное ко мне, и за прекраные вести. Да, я полагал, что Лещенко пел и по румынски, он не мог не петь, так как владел этим языком, и не мог не быть притянут мелодичностью румынского!

Как прекрасно, что Вы есть, что говорите и нам, румынам, о наших городских бардах, о золотой плеяде певцов - которых уже здесь слушает лишь поколение пожилых и сверхчувствительных людей. Да, да, на самом деле, моё поколение, и более молодых, имена тех кто покорял практически всю нацию в 30-50-х - практически уже не знают. Не забыли, а именно не знают, и никогда наверное уже не будут знать, никто им об этом не говорит, разве что в музыкальных факультетах...

Всегда буду рад получать от Вас информации, песни, а также новые открытия. Спасибо за Ваш огромный и честный труд.

Буду всегда рядом, и помогать если будет в этом надобность.

С великим уважением,

Владимир

 

Georgo

Спасибо Владимиру Булату
за память и добрый отзыв.
Я очень рад, что ниточка, связывающая наш сайт
с Бухарестом - городом Петра Лещенко, не рвётся.
 

 

Продолжение следует

 


ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-1

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В колонках играет -

Голубые Глаза - 2
 

МАЙЯ РОЗОВА:
"Казалось бы на этом можно и закончить
тему танго "Голубые глаза", но..."


Да, дорогая наша Майя, точка над "i" ещё не поставлена. Когда приближаемся к линии горизонта, всегда видим, что это не конец, что новые дали перед нами открываются. Так бывает и в случае истории песни. Нам известно, что танго "Голубые глаза" Пётр Лещенко включил в свой репертуар в начале 1930 года и исполнял его в рижском кафе "АТ". Знаменательно, что именно с этого танго Оскара Строка в 1933 г. певец начал свою сессию записей в венском филиале "Колумбии". По воспоминаниям Веры Георгиевны Лещенко он очень любил это танго и даже написал свои слова на румынском языке. Не было концерта, в котором бы Петр Лещенко не исполнял

«Твои глаза мена околдовли»



 

↗ Из концертной афиши Петра Лещенко, песня №9.
Одесса, 1942 год


Пел Петр Лещенко и русский, и румынский варианты. По переводу-подстрочнику Руслана мы видим, что румынский текст Петра Лещенко не имеет ничего общего с русским оригиналом Оскара Строка.
Даже слова "голубые" нет.

 

4229746_golubyeglazaforum (240x241, 28Kb)

 

Спасибо, Майя, за размещение румынского варианта записи "Голубых глаз" в замечательном исполнении певца Кристиана Василе. Надеюсь, что вскоре Ваша тема обогатится дополнительными сведениями об истории этого танго и неизвестной в Сети польской записью 1938 года, о которой упоминает активный в Сети польский исследователь эстрады, создатель одной из самых полных в стране коллекций записей польского и русского танго, Ежи Плачкевич (Jurek46рink).

Вы перевели с английского и поместили его сообщение, оно удивило меня и обрадовало. Несколько десятков лет я прожил в Польше и с богатством репертуара польской эстрады первой половины ХХ века достаточно хорошо знаком. Но польское танго "Голубые глаза" Оскара Строка ни разу не слышал.

Должен заметить, что творчество Оскара Строка всегда пользовалось в Польше большой популярностью. Только одна из фирм звукозаписи - "Сирена Рекорд" в довоенные годы записала произведения Оскара Строка на пластинки 22 раза в вокальном или инструментальном исполнениях.


 



↗"Tańcz Maszka, tańcz !" Mieczysław Fogg

 

Особенной популярностью пользовались его "русские фокстроты" "Танцуй, Машка, танцуй" (Tańcz, Maszka, tańcz) и "Пой, Гришка" (Śpiewaj, Griszka). Звучали песни Строка, знакомые нам с пластинок Петра Лещенко. В записанном на пластинки Марьяном Демаром танго Строка "Глаза моей Зоси" ↘(Oczy mojej Zosi) мы узнаём "Мусеньку родную."

Прослушать запись Скачать файл
 

Рекорды популярности било танго "Спи, моё бедное сердце" (Śpij, moje serce), сохранилось оно на пластинках в исполнении лучших певцов польской эстрады. Исполнялись песни Строка и на русском языке, например, Мечислав Фогг записал "Синюю Рапсодию" ,известную также в польском варианте как "Голубая рапсодия" (Błękitna rapsodia), Хор Юранда записал танго "Два сердца", а Ежи Семёнов и Варя Ласка - "Чёрные глаза".
Тема эта обширна и заслуживает отдельного рассмотрения. Где-то в этом богатсве, возможно, под другим названием, укрывается польский вариант "Голубых глаз".
В фирме "Сирена Электро" танго "Голубые глаза" записано было два раза, но не авторства Оскара Строка, а Э.П. Френера со словами Й. Вильского. Красивое танго, но к нашим "Голубым глазам" оно отношения не имеет.

 

Послушайте!
 

Мечислав Фогг исполняет танго "Blekitne Oczy (Blue Eyes)
с оркестром Генриха Варса (Сирена)
Музыка Freniere - Слова Wilski ↘

 



По утверждению Ежи Плачкевича в польском варианте есть строка припева со словами: "Куда мне идти". В таком случае, подумал я, польский вариант "Голубых глаз" укрыт под названием танго "Куда мне идти?" (Dokąd mam iść), муз. Оскар Строк - сл. Владислав Шленгель.
Танго с таким названием в июле 1938 года выпустила фирма "Сирена Электро" в исполнении Стефана Витаса.

Я обратился с вопросом к Ежи Плачкевичу, и он подвердил верность моего предположения, сообщив:
"Польская запись "Куда мне идти" является вариантом танго "Голубые глаза" Петра Лещенко – это точно..."
Действительно, эта запись имеется в коллекции Ежи Плачкевича и будем надеяться, что она появится в будущем на портале YouTube на богатом канале Jurek46pink.
К сожалению, других следов этой записи в Сети мне не удалось найти.

Почти никто из исследователей творчества Оскара Строка, кроме Вас, Майя, не обратил внимания на то, что созданное в Варшаве в конце 30-х годов другое танго с похожим названием "Скажи, куда мне идти," использует музыкальную линию припева "Голубых Глаз" Оскара Строка.
Надо отметить, что в большинстве сетевых источников автором музыки назван именно рижский композитор. Об этом еврейском танго, известным под названием "Скажи, куда мне идти (Vu ahin zol ich gein) или "Звон колоколов" (Глюкн кликн) в Сети есть множество информации, рассеянной на сотнях сайтов.

Автором танго "Скажи, куда мне идти" называют поэта-песенника Игоря Корнтайера (Igor Korntajer. Иногда его имя стречается на пластинках как S.Korntajer, S.Korn-Teuer или S.Korn-Teyer). В Польше он был известен в основном в еврейской среде, так как свои произведения создавал на идиш.Польская фирма "Сирена Электро" записала и выпустила на пластинках 8 его произведений. Мне встретилась кроме танго только одна его песня: "Мойше, ах, Мойше" (Mojsze, ah, Mojsze) Родился поэт в 1890 году. Жил и работал в Польше. В начале оккупации попал в гетто, находившееся в Варшаве, где погиб вместе со своей семьёй и тысячами соплеменников. Существуют непроверенные сведения. что И.С. Корнтайер погиб в Освенциме.

О том, что танго "Скажи, куда мне идти" было создано ещё до войны утверждает Юлия Макош (Julia Makosz), научный работник Краковского Университета, в статье "Песни Гетто". Имеются свидетельства, что песня И.С.Контайера "Ву ахин зол их геен" была популярна в Варшавском гетто.
Вспоминал об этом кинорежиссер Йонас Турков (Jonas Turkow) в записках из Гетто "C´etait ainsi 1939-1943 la vie dans le ghetto de Varsovie" (стр 204). Впервые книга была издана на иврите в Буэнос Айрес в 1948 г. Некоторые исследователи автором музыки танго называют еврейского композитора Зигмунта Берланда (Zygmunt Berland).
Возможно, именно он аранжировал мелодию Оскара Строка для танго Корнтайера. Но, понятно, называть композитора автором музыки нет оснований.

На многих сайтах повторяется утверждение: "Музыку для шлягера 50-х годов "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк." Но интуиция подсказывает мне, что в еврейском танго строковская мелодия припева "Голубых глаз" использована была без ведома и согласия автора. Мелодия - хрустальная ваза. А наполнить её можно любым словесным содержанием. Попалась Игорю Корнтайеру польская запись "Голубых глаз", взял и сочинил на мелодию Оскара Строка стихи о трудной судьбе и чаяниях лишённого исторической родины еврейского народа. Песня родилась, вырвалась из Гетто и распространилась по миру. Но вполне возможно, что Строк до конца жизни не знал о её существовании.


 4229746_sestryberri (474x350, 37Kb)


Одно из лучших исполнений танго "Vi Ahin Zol Ikh Geyn" - запись сестёр Клэр(Claire) и Мерна (Merna) Бэрри(Barry)

 



 

Vi ahin zol ikh geyn?

Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z'yede tir
S'iz di velt groys genug

Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

Dort ahin vel aich gein
In mayn land vus is fry
Dort ahin vel aich gein
Vi is altz fun dus nai

Aland vu yedishkait bleet
Leiben veirt dort fry der yede
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim

Dort ahin vel aich gein
Israel is unzer heim
Der yede leibt fry in zain heim
Vi ahin zol ikh geyn


Скажи мне куда я могу идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Каждая дверь закрыта для меня.

Мир достаточно велик,
Но для меня он мал и тесен.
Я должен возвращаться назад,
Каждый мост закрыт для меня.

Куда я могу идти?
Туда я должен идти,
В мою страну, которая свободна,
Туда я должен идти

В страну, где еврейская жизнь расцветает,
Там каждый будет свободно жить.
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.

Туда я должен идти
Израиль – наш дом,
Где каждый живёт свободно в своём доме.
Туда я должен идти.


/Подстрочник Вениамина Чернухина/

Танго это вошло в золотой фонд еврейского песенного наследия. А его истоком были неувядающие строки:

Голубые глаза,
Вы пленили меня,
Средь ночной тишины
Ярким блеском маня...
   

Георгий Сухно.  http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-365-1 

 

Комментарии.

Olga777

 

А вот еще на сайте у Юрия Берникова

http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian

Пластинка "Голубые глаза".
Запись - Берлин, август, 1930 год.
Поет по-русски Фред Кинг (псевдоним)

Такая запись на сайте russian-records в комментариях, на самой этикетке пластинки - иная информация.


 

Прослушать запись Скачать файл

 

4229746_blaue_auden_forum (325x318, 64Kb)

 

Olga777

Други мои!
Очень мне хочется восстановить точную хронологию истории танго "Голубые глаза".
Запись в Берлине 30 года подтверждает, что русский вариант танго Оскара Строка появился до 30-го года, скорее всего в 1928 году. Потом происходит знакомство Оскара Строка с Петром Лещенко и запись в Вене на Колумбии в 1933 году. Появляются пластинки с этой записью в Лондоне, Париже, Бухаресте, Вене. Танго становится популярным и любимым. Петр Лещенко пишет песенный текст на румынском языке, исполняет в концертах и в 1933 году в Вене на Колумбии "Голубые глаза" под названием "Твои глаза меня очаровали" на румынском языке (автором слов указан Петр Лещенко) были записаны Кристианом Василе. По свидетельству Веры Лещенко, которая приводит слова самого Петра Лещенко и его хорошего друга скорняка Нямы Садогурского, румынский вариант танго был очень хорошо известен румынам еще в 1935 году.
В 1938 году, не верить Ежи Плачкевичу не могу, на Сирене был записан польский вариант "Голубых глаз" в исполнении Стефана Витаса.
Позже, по одним утверждениям до войны, по другим в первые годы войны, здесь в датах существует путаница, в Польше появилось танго "Скажи, куда мне идти?" на стихи узника гетто в Варшаве Игоря Корнтайера. Далее, записи Фулда, сестер Бэрри и других известных исполнителей.
Я нашла запись "Голубых глаз" Константина Сокольского. Когда он записал эту песню, не знаю. Возможно, до Петра Лещенко. Не настаиваю, но возможно.
Поет Константин Сокольский

Прослушать запись Скачать файл

 

Майя

И ЕЩЁ О ГОЛУБЫХ ГЛАЗАХ.

Дорогой Пан Георгий и Оля! Признаюсь, с нетерпение ждала вашего ответа. Пан Георгий, Вы, как всегда, развеяли все сомнения. Прочла статью на одном дыхании. Сколько же интереснейших деталей, доселе мне не известных, вы осветили! И я надеюсь, что Пан Ежи опубликует вариант «Голубых глаз» в исполнении Стефана Витаса и этим поможет нам разгадать загадку рождения песни «Куда я могу идти».
Может действительно из польского варианта стихов погибшего в Освенциме поэта Игоря Корнтайера на мелодию припева «Голубых глаз» Оскара Строка, родилась песня на идише?
Но вот Строк так никогда и не узнал об этом, хотя был жив и здоров во времена пика популярности песни.
Железный занавес, господа, железный занавес...
Спасибо за клипы! Вариант Сестёр Бэрри - второй после Лео Фулда, целиком на идише, конечно, трогает душу.


Из дискографии Фулда. http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

1947: Wo Ahin Soll Ich Geh'n (Where can I Go), Hebrew Chant with Orchestra Bruce Campbell and Wardour Singers (Decca). C'est son plus grand succès et le record des ventes. Plus de 7,800,000 exemplaires vendus

1947: Ви аин зол их геин (Куда чтоб я пошёл. Так «по- одесски» звучит дословный перевод с идиша), Пение на иврите с оркестром Бруса Кэмпбелла и Певцами Wardour (Decca). Успех был огромен и продажа достигла рекордных 7, 8 миллионов копий.


Написали «пение на иврите», наверное имели ввиду идиш.

Это та самая запись на Decca Record , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (утверждают там же, в Википедии о Лео Фулде) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда? О жизни Берланда тоже ничего не знаю. Известно, что Строк бывал во Франции, но задолго до войны, так что года не сходятся.
За клип «Голубые глаза» в исполнении Кристиана Василе - благодарность Оле! Она нашла информацию в его дискографии а потом и клип.
Оля, теперь наступила хоть какая-то ясность в истории песни. Если по твоему сюжету написать книгу, рассказав о судьбах всех, кто так или иначе имел отношение к созданию песни - музыки и стихов, не на одном и не на двух, а на четырёх языках (русский, румынский, идиш и английский), то в результате выйдет в свет книга в которой описаны события длиной в пол века и история эта будет не из очень весёлых, где выжили только Оскар Строк и Лео Фулд.


ИГОРЬ КОРНТАЙЕР и ПЁТР ЛЕЩЕНКО погибли от рук фанатов - убийц.

Обо всех новых, даже пусть и самых малых находках, конечно, поделимся со всеми.

Вот ещё одна интерпретация песни.

Поёт MИРИАМ МАКЕБА- Miriam Makeba, певица из Южной Африки.
 

 



 

Коллекционер 

Очень интересные публикации!

Хочу добавить, что Константин Сокольский записал "Голубые глаза" на рижской фирме "Bellaccord-Electro" в 1940 году. 

Коллекционер  

Да, и еще одно: запись на Adler-Electro исполняет орк. п/у Оскара Строка с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия...
"Фред Кинг со своим оркестром" появился в аннотации к "Голубым глазам" с этикетки другой пластинки - фирмы "Ultraphon" - "Сердце матери" в исполнении этого же неизвестного солиста. Фред Кинг, я думаю, - вымышленный персонаж - коммерческий трюк фирмы "Ultraphon"  

 

Olga777

Коллекционер, может трюк не только фирмы, но и самого исполнителя. Мало ли причин у него могло быть, чтобы скрывать свое имя? Может, от налогов прятался? А может работал в таком месте, где не допускалось исполнение "упаднических песенок"? Да, вопросов больше, чем ответов.  

 

Коллекционер

Да, конечно, Ольга, такое вполне возможно. Могли быть свои причины, коммерческие или какие-то иные, у самого Оскара Строка, который стал на этикетке "Ultrаphona" Фредом Кингом.  

 

Продолжение следует.

 

 


Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-2

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 3

"Самые интересные вопросы всегда остаются вопросами. Скрывают в себе тайну. К каждому ответу надо добавить «Быть может». Только на неинтересные вопросы можно дать окончательный ответ."


/Éric-Emmanuel Schmitt /



Спасибо, дорогие подруги Майя, Ольга и наш верный и надежный друг и консультант - Коллекционер, за многочисленные отзывы и за размещение музыкальных находок, связанных с танго Оскара Строка "Голубые глаза" и с его последующим воплощением "Скажи, куда мне идти?". За горизонтом познаваемого появляются новые загадки. Я всегда рад поделиться с форумчанами моими скудными находками. При этом к сведениям, найденным в Сети, я стараюсь подходить осторожно. В редакциях СМИ предусмотрена должность ответственного редактора. В сети каждый интернавт должен быть сам для себя ответственным редактором. Вера Георгиевна не раз призывала нас к тому, чтобы в своих сообщениях мы чаще пользовались вводными словами: "возможно, быть может, мне кажется, не исключено итп.", а при подачи тех фактов, которые не являются широко известными, старались всегда ссылаться на источники.
Совместно мы установили следующую последовательность пластиночных записей танго "Голубые глаза", родившегося в Риге, вероятно, в 1928 или 1929 г.:


- август 1930 года, Берлин, фирма "Adler Electro", "Голубые глаза" (Blau Augen), исполнитель, указанный в описании этикетки "Adler Electro" на сайте Ю.Берникова - мифический Фред Кинг (псевдоним), фактический исполнитель не установлен;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia","Голубые глаза", исполнитель ПЁТР ЛЕЩЕНКО;
- 1933 год, Вена, филиал фирмы "Columbia",танго "Твои глаза околдовали меня" ("Оchii tai m-au vrajt"), Oscar Strock - Petre Lescenco, исполнитель Кристьян Василе (Cristian Vasile), Frank Fox Tanzorchester;
- июль 1938 года, Варшава, фирма "Syrena Electro", "Dokąd mam iść?"- "Куда мне идти?" (с польским текстом Владислава Шленгеля), исполнитель Стефан Витас;
- 1940 год, Рига, фирма "Bellaccord Electro""Голубые глаза", исполнитель Константин Сокольский;
- 1941 год, США, фирма "Asch", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn?"-"Скажи, куда мне идти?" (S. Korn-Tayer - Oscar Strock) исполнитель Menasha Oppenheim;
- 1947 год, Париж, фирма "Decca Record", "Vu Ahin Zol Ikh Geyn? - "Скажи, куда мне идти?" (с текстом на идише И. Корнтайнера), исполнитель Лео Флуд.

Сразу появляется загадка. Имя Фреда Кинга нам незнакомо. Откуда оно появилось в связи с танго "Голубые глаза"? Загадку раскрывает наш "Коллекционер" в своём сообщении: Запись на "Adler-Electro" исполняет орк. п/у Фреда Кинга с "русским припевом". А кто этот исполнитель, до сих пор остается тайной - на всех пластинках, записанных им на различных фирмах, он остался безымянным. Тайна певца ждет раскрытия... Попробую эту очень важную мысль дополнительно обосновать. Мы встречаем Фреда Кинга, как исполнителя "Голубых глаз" в описании этикетки фирмы "Adler Electro" на замечательном сайте:
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=12921&l=russian


"Немецкая фирма «Адлер» неоднократно упоминается в литературе, как одна из пионеров “пиратского дела” в России. Известно, что в 1890 фирма занималась производством музыкальных шкатулок и находилась в городе Лейпциг. Видимо, с началом “граммофонного бума” фирма перебралась в Берлин и переключилась сначала на выпуск фонографов с вертикальной записью. В 1900 году фирма фигурирует под названием “Adler Phonograph Company”, расположенной по адресу: Берлин, Ritter-Strasse 93. (...) Производство “пиратских” пластинок для Российского граммофонного рынка, очевидно, являлось её “побочным” бизнесом." - сообщает Юрий Берников на своём сайте.

В 30-х годах эта фирма выпустила на пластинках 14 русских записей. В описании этикетки "Adler Electro" с танго "Blauе Augen" (Голубые глаза) Юрий Берников с подачи своих экспертов ошибочно называет исполнителем танго Фреда Кинга, добавляя, что это псевдоним. Сразу обращаем внимание, что на самой этикетке имени Фреда Кинга нет. Встречается его имя на немецких этикетках пластинок с русскими записями фирмы "Ultraphon", но не как солиста, а как руководителя оркестра. На пластинках фирмы "Adler Electro" для тех же записей (матричный номер идентичен) вместо Фреда Кинга подан руководитель оркестра Оскар Строк. Вывод очевиден. Фред Кинг, ни как певец, ни как руководитель оркестра не существует. Такой псевдоним немцы навязали Оскару Строку на нескольких пластинках. Вот и вся тайна. Почему на этикетках появлялись псевдонимы? В случае певцов - понятно: часто они были вынуждены скрываться под псевдонимами, когда заключали договор с одной из фирм на исключительное право на записи, в студиях конкурирующих фирм могли записываться только под псевдонимом. Но почему Оскар Строк появился под псевдонимом - не совсем понятно. Достаточно присмотреться к этикеткам пластинок с русскими записями немецких фирм "Parlophon"; "Eleсtrola"; "Ultraphoh" или "Adler Eleсtro", чтобы заметить простую закономерность. Содержание этикетки всегда подаётся в следующей последовательности:
- название произведения;
- жанр, автор музыки, автор текста;
- руководитель оркестра с дополнением: "со своим оркестром", ("mit seinem Orchester" или "mit seinem Jazz Orchester"
-исполнитель укрыт в строке: "с русским пением рефрена" (mit russischem Refraingesang)
К последней строке может быть добавлено имя исполнителя, но в преобладающем большинстве случаев оно отсуствует. При записях танцевальной музыки главной информацией для пользователя тех лет были жанр произведения и исполняющий его оркестр. Вокальное исполнение при этом имело второстепенное значение. Исполнителей даже не называли певцами, а рефренистами, (словари неадекватно переводят слово рефренист, как куплетист), их имя на пластинках не всегда указывалось. Не подумали составители этикеток, что через 80 лет из-за их неряшливости, тысячи любителей старой музыки будут ломать голову над вопросом: кто исполнял "Голубые глаза в 1935 или 1936 году: Марек Белорусов (встречается запись Белоруссов или Белоусов, пс. Марк Левин или Борис Байкалов), Александр Балабан, Пётр Воронков или сам Оскар Строк, который оставил на пластинках несколько вокальных записей (н-р: "Милая, ты моё счастье" на латышском языке)? И не смогут найти определённого ответа. Некоторые знатоки утверждают, что кроме "Голубых глаз" и "Бараночек", тот же загадочный рефренист исполняет и "Сердце матери" (Моя еврейская мама) Оскара Строка в записи на пластинке "Bellaccord Eleсtro" (№ мат 3685 - № кат 3329).
Обратите внимание, что почти на многихх изданиях английского варианта танго "Скажи, куда мне идти" вместо Оскара Строка автором музыки назван Зигмунт Берланд (Sigmunt Berlanl), хотя фактически он является всего лишь аранжировщиком.
О родословной песни "Скажи, куда мне идти?" интересно рассказывает Вениамин Чернухин в статье "Откуда взялись еврейские песни?" на портале Центрального Еврейского Ресурса "Семь 40"
http://www.sem40.ru/index.php?newsid=217837 С этой статьёй советую познакомиться, она добросовестно сработана Меня покорила осторожность автора в изложении фактов:
"...Мы знаем автора слов и автора музыки, но мне, к сожалению, не удалось выяснить когда точно и при каких обстоятельствах всё было написано, и я даже не знаю были ли они [Игорь Корнтайер и Оскар Строк] знакомы друг с другом.(...) Время создания – конец тридцатых – начало сороковых годов прошлого столетия.(...) Автором текста был Игорь Корнтайер, поэт, переводчик, драматург, актёр, родившийся в 1890 году. Жил и работал в Польше, в Лодзи и в Варшаве, языком, на котором он создавал свои произведения, был идиш. Был человеком достаточно известным среди любителей и работников театра. Погиб в 1942 году в Освенциме по одним данным и в Варшавском гетто по другим." Трудно с этим не согласиться. Но сомневаюсь, был ли поэт Корнтайер в Польше достаточно известным. Нет его имени в польских театральных энциклопедиях и биографических словарях. Остаётся почти совсем неизвестным его творчество. Причина очевидна: творил на идише, поэтому был известным только в еврейской среде.
О композиторе Оскаре Строке написаны книга (автор - Анисим Гиммерверт) и сотни статей. Казалось бы здесь нет места на предположения. И автор статьи биографию Строка знает досконально. Где в другом месте мы можем найти такие подробности: "При рождении он получил имя Лейб, встречается также упоминание, что его звали Ошер, скорее всего он получил оба имени, как это было принято у евреев."?
Я обратил внимание, что имя и фамилию композитора в разных источниках записывают латинницей по-разному: Oskar Strok; Oscar Strok; Oskar Strock; Oscar Strock; Oskars Stroks. Все эти формы допустимы, отмечу только, что форму "Oscar Strock" используют 60% интернавтов. Форма "Oskars Stroks" малоупотребительна и встречается, в основном, на родине композитора.
Но в отношении авторства музыки песни "Скажи, куда мне идти" Вениамин Чернухин неизбежно обречён на домыслы. Ибо он рассуждает логически: если Строк является автором музыки еврейского танго, значит к нему должны были каким-то образом попасть стихи Кортнайера, на которые композитор музыку написал. Каждый из нас может так подумать, такова сила иллюзии. И автор однозначно утверждает, что музыку на варшавские стихи написал Оскар Строк. Сразу за этим должны возникнуть вопросы, на которые нет ответа. Где и когда написал? Как могли попасть к нему стихи? Каждая неверная предпосылка создаёт поле для домыслов. Поэтому автор пишет: "«Ву ахин зол их гейн» ставит всё на свои места. И выбор автора текста и тематика самого текста и сама мелодия явно обнажают корни композитора. Какой русский композитор стал бы писать музыку к таким словам ? (...) Разумеется, ни исполнять, ни пропагандировать он её не мог, за это он бы мгновенно схлопотал несколько лет заключения, если не кое-что посерьёзнее..."А если бы автор задал себе вопрос: ведь, может быть, что Оскар Строк не писал музыку на слова Игоря Корнтайнера, и не был знаком ни с поэтом, ни его стихами, то мог бы понять, что "ларчик просто открывался": поэт, возможно, сочинил стихи на одну из известных ему мелодий композитора? Рассуждая таким образом автор добрался бы в конце концов к танго Строка "Голубые глаза", как первоисточнику музыки еврейского танго. В начале войны это танго звучало в Гетто. Сохранились свидетельства. Было ему где звучать. Руфь Саковская в книге о варшавском Гетто «Люди в закрытом районе» перечислила названия более двух десятков театриков и кабаре в Гетто за период 1940-1942.) Заинтересовало меня, почему некоторые источники называют композитора Зигмунта Берланда автором еврейского танго? Я раньше руководствовался следующим предположением: посколько и Корнтайер и Берланд были вместе в Гетто, где композитор руководил своим оркестром в Melody Palace, то вполне возможно, что мог бы он аранжировать танго "Скажи, куда мне идти?" для своего оркестра. Предположения, базирующиеся на столь шатких основаниях, часто бывают ошибочными. Другое предположение могло бы показаться нам ещё менее вероятным: Зигмунт Берланд пережил гибель Варшавского Гетто, после войны эмигрировал в Париж, где был тем "неизвестным автором", который передал ноты еврейского танго Лео Фулду. Возможно ли это? Да, вполне возможно. На одном из южноамериканских сайтов я встретил интересную строку:
"Зигмунт Берланд - популярный музыкант Варшавского Гетто - прибыл в Париж около 1946 года." В Париже Зигмунт Берланд стал называться Sigmunt Berland он руководил оркестром в клубе “Хабиби” (Habibi Club) на 5 Rue de Metz. О том, что он был знаком с Лео Фулдом свидетельствуют совместно созданные песни. И поэтому это предположение мне кажется вполне допустимым.
Майя, Вам браво, Вы первая разгадали эту загадку, сообщая о записи Фулда: Это та самая запись на "Decca Record" , после поездки Фулда в Париж, где он якобы встретился с композитором песни (...) но, конечно, он не мог встретиться в Париже с Оскаром Строком, а познакомился с каким-то еврейским певцом или артистом, пережившим Варшавское гетто, или с самим Зигмунтом Берландом, обработавшим песню для Фулда...
В статью другого автора - Александра Носкова под названием "Скажи, куда мне идти" из киевской газеты «Еврейский Обозреватель» 2003 г. я не советую заглядывать. Приведу только одну из многочисленных "изюминок": "...Дело в том, что музыку для "Vu ahin zol ich gein" написал известный композитор - некоронованный король танго Оскар Давыдович Строк. Создавая свое произведение, он прекрасно осознавал, на чьи стихи он писал музыку. Автором текста был известный еврейский поэт И.С.Корнтайер.Там в варшавском Гетто он и написал свои стихи." Оскар Строк создавал свое танго уже в послевоенные годы (февраль 1951 года) вскоре после образования государства Израиль..."
Комментарии излишни. Поразительная "точность" - февраль 1951. А вот певец Лео Фулд ухитрился не только влючить несозданное ещё танго в свой репертуар, да ещё записал его на пластинки в 1947 г, получается, что за 4 года до его "создания". Танго с удивительной судьбой "Голубые глаза" и его еврейское воплощение "Скажи, куда мне идти?" после войны многократно записывалось на пластинки. Перечисление всех исполнителей заняло бы много места.


Проходят годы, но "Голубые глаза" продолжают звучать и покорять сердца людей, "страсть и нежность тая".  

 

Георгий Сухно. 10.03.2012, 21:26    http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Комментарии

 

Коллекционер

Георгий, хотелось бы поделиться и своими соображениями.
На пластинке "Голубые глаза" "Adler-Electro" написано: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)". В аннотации к пластинке в строке "Artist"написано: "Фред Кинг (псевдоним)".
Но аннотация на сайте написана тем, кто выставил эту пластинку. Однако, данные не с этой пластинки. Коллекционер имеет другую пластинку в исполнении этого же солиста на фирме "Ultraphon" - "Сердце матери".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=16316
Как видим, на этикетке надпись на русском языке: "Фред Кинг со своим джас-оркестром и русским припевом".
А теперь посмотрим пластинку "Сердце матери" на фирме "Adler-Electro".
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=15452
На этикетке надпись: "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)".
А запись, между тем, одна и та же! Одинаковы и матричные номера.
Скорее всего, появление на этикетке пластинки фирмы "Ultraphon" "оркестра Фреда Кинга" обусловлено какими-то коммерческими причинами.
Теперь об О.Строке. По надписи "Oscar Stock mit seinem Jazz-Orchester (mit refraingesang)", в принципе, можно понять так, что здесь поет О.Строк. (На эту тему и сейчас еще продолжаются споры среди коллекционеров). Но О.Строк певческого голоса не имел. А кроме того, я слышал голос композитора, рассказывавшего историю создания танго "Черные глаза", что не оставляет ни малейших сомнений в том, что Строк не может быть этим солистом.
И посмотрим этикетку пластинки "Черные глаза" оркестра Марека Вебера.
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=5002
Здесь аналогичная надпись:
"Marek Weber und Seinem Orchester mit russische Refraingesang"
Так что о солистах, скрывшихся за строчкой "russische Refraingesang" еще предстоит отыскать информацию...

Olga777

4229746_blaue_auden (677x662, 279Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Serdce_materi_1 (677x660, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_Electrola301635 (675x661, 188Kb)

Прослушать запись Скачать файл
 

 

 

4229746_AdlerVeberCherniGlaza (675x677, 197Kb)

Прослушать запись Скачать файл
  

 

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-361-1 

 

Продолжение следует.

 



Понравилось: 1 пользователю

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-3

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 4

КУДА МНЕ ИДТИ ?

ОСКАР СТРОК И ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

Друзья! Вот мы и подoшли к концу истории танго «Голубые глаза». Если бы песня была не песней, а человеком, то этому человеку было бы о чём рассказать своим внукам!

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Мелодия, появившаяся на свет в «золотую эпоху возрождения» - эпоху, когда человечество щедро одарило мир неисчислимым множеством выдающихся композиторов, музыкантов, певцов, танцовщиков, поэтов, художников, модельеров, архитекторов, ювелиров, изобретателей, инноваторов, учёных - экстраординарными представителями мировой цивилизации. Песня звучала в Европе, в двух Америках и на Ближнем Востоке. Она исполнялась на пяти языках – русском, румынском, идише, польском и английском. Её записали на пластинки известнейшие певцы, голоса которых и сегодня ласкают наши души. Песню передавали по радио, под её нежные звуки танцевали в ресторанах и барах, под её мелодию любили, назначали друг другу встречи и страдали в разлуке. Звуки её неслись из окон квартир простых горожан и из особняков и вилл богачей.
Неизвестно, кому принадлежала идея написать стихи на мелодию этого танго, никакого отношения не имеющие к сентиментальным строкам о несчастной любви и о прекрасных женских глазах, что в те времена, уже около десятилетия пленяли и очаровывали на двух языкх – русском и румынском. Но песня, с совершенно не романтичным, а скорее с «раздражающим» содержанием о малочисленном народе, у которого нет родины, появилась и совсем незадолго до трагедии. Сегодня мы называем эту трагедию одной из самых кровавых войн в истории человечества, когда песня, вместе с прeдставителями этого малочисленного народа, была загнана в Варшавское гетто, где на мелодию танго о любви, пели о горе, обречённости и смерти.
Итак, мы открыли неизвестного нам доселе, румынского певца, КРИСТИАНА ВАСИЛЕ, потом в дискографии певца Оля нашла наши любимые «Голубые глаза», под названием «Твои глаза меня очаровали» и с огромной радостью обнаружила, что румынские стихи к песне написал...
ПЁТР КОНСТАНТИНОВИЧ ЛЕЩЕНКО! Это стало подтверждением того,
о чём рассказывала ВЕРОЧКА ЛЕЩЕНКО, но находились скептики, не верившие в то, что в Одессе Пётр Лещенко пел эту песню на румынском. С этой драгоценной находкой всем сомнениям бы положен конец.
Но, тем не менее, когда, казалось бы, можно было и «закрыть книгу о Голубых глазах», я, блуждая в поисках совершенно иной информации о совершенно других авторах, вдруг для себя обнаружила, что мелодия Оскара Строка переплыла океан и, с совершенно иным содержанием, зазвучала в исполнении известных американских певцов.
Я не зря написала, что «обнаружилa для себя». Я, например, для себя «обнаружила»! Заявляю об этом, чтобы наши «всёзнающие» тут же не сказали: «А нам об этом давно известно, подумаешь, открыла Америку». Да, господа дорогие, я для себя, таки да, открыла Америку ! Узнала, что ЛЕО ФУЛД приехал на гастроли в Париж. В один из вечеров он заглянул в кабачок Хабиби (Habibi Club) на 5 Rue de Metz, где Зигмунт Бeрланд работал руководителем оркестра. Сидит Лео, выпивает и вдруг зазвучала нежная, грустная мелодия и вместе с ней полились слова никогда не утихающей боли. Лео был глубоко тронут и в душе его заныла незажившая рана, как и у каждого беженца, чудом спасшегося от смерти. После окончания песни, Лео подошёл к исполнителю, а может и к самому Зигмунту Берланду и сказал, что из этой песни он сделает мировой хит! По приезде домой в Англию, Лео решает записать песню на Decca Record. Всё было хорошо, но только вот слова куплета песни определяли её, как исключительно еврейскую песню. Санни Миллер (Sonny Miller) и сам Лео, убрав «неудобный» куплет песни, добавили текст о том, что евреям есть куда идти. У них есть родина, где для них всегда найдётся место - Израиль, в 1948 г. официально провозглашённый Еврейским государством.
А вот наверное в каком виде услыхал песню Лео Фулд в Париже.


Поёт МЕНАШЕ ОППЕНГЕЙМ

 

Прослушать запись Скачать файл

 

Der Yid vert geyogt un geflogt
Nisht zikher iz far im yeder tog
Zayn lebn iz a finstere nakht
Кayn shtrebn alts far im iz farmakht
Farlozn bloyz mit sonim kayn fraynt
Kayn hofnung on a zikhern haynt


Refrain

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z'yede tir
S'iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh'muz tsurik
S'iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?



Еврея везде торопят и гонят
Каждый день он живёт в неуверенности
Его жизнь - ночная мгла
Пути к осуществлению стремлений для него закрыты
Кажется, каждая дверь закрыта для меня.
Еврея преследуют на каждом шагу, нет места для него
Куда я должен идти?
Кто может ответить мне?
Куда я могу идти?
Когда все двери заперты
Мир достаточно велик
Только для меня он мал и тесен
Туда я могу лишь заглянуть
И я возвращаюсь
Для меня перекрыты все мосты
Куда я должен идти


Опишу вкратце, каким образом я узнала весь текст Игоря Корнтайера.

Песню мне прислал наш дорогой Коллекционер! Спасибо ОГРОМНОЕ!

Куплет, что при обработке Берланд и Фулд убрали и который отсутствует во всех американских вариантах, я перевела, но, как вы услыхали в песне, в исполнении Менаше Оппенгейма, имеется ещё и речитатив!
Наш друг Коллекционер тут же меня спросил: Майя, а что насчёт речитатива?
Я ему ответила, что моего папы уже давно нет, а то бы перевёл со всеми еврейскими тонкостями, что я не достаточно хорошо знаю язык и что может среди его знакомых есть более «евреистые» евреи, которые разберут все слова , сказанные Менаше в таком эмоциональном порыве.
Я, к сожалению, всего разобрать не смогла.

Вот перевод речитатива – то что я смогла разобрать и ещё, просто догадалась по смыслу.


Эта жизнь так прекрасна и сладка -
Каждый росточек(цветочек, кружочек ), каждый камешек на земле
Эта жизнь, когда ничего не кажется уродливым,
Среди этого человек с горечью на сердце вопрошает
Куда мне идти, когда везде я обжигаюсь своими слезами.
Я что, сделан из камня, разве я не истекаю кровью
Меня упрекают в том что я еврей, а я этого не стыжусь,
Но куда я должен идти?


Евреи, помогите с дословным переводом речитатива. Буду очень благодарна и тут же исправлю.
 


 4229746_MENASHE (245x334, 22Kb)

 

Менаше Оппенгейм. (Menasha, Menasze Oppenheim, (иногда использовал псевдоним Mieczyslaw). Родился в 1905 году, у восточной границы Польши.
Польско-еврейский певец, композитор, автор песен, коллекционер и исполнитель народных песен. В ранних тридцатых годах выступал в театральных ревю в Ковне (сегодня Каунас, Литва), под руководством Йонаса Туркова. В середине 30-х годов работал в театре Скала (Scala theatre). Как певец, он записал множество дисков на идише. Оппенгейм был членом Еврейского Отделения Ассоциации Театральных Авторов и Композиторов Варшавы.
В поздних 30-х он отснялся в нескольких известных звуковых фильмах на идише, включая Весёлые нищие (Di freylekhe kabtsonim) Джозефа Грина (Joseph Green) 1937 г., с Шимоном Жиганом (Shimon Dzigan) и Израилем Шумахером (Israel Shumacher) в постановке Зигмунта Туркова (Zygmunt Turkow), автор сценария Мойше Бродерзон (Moishe Broderzon), музыка Хенека Кона (Henech Kon) и в Мамочка (Mamele) 1938 г, с Молли Пикон (Molly Picon). B феврале, 1939 года он дал согласие на участие в фильме Кол Нидре (Kol Nidre) Джозефа Сейдена (Joseph Seiden) и уехал в США на съёмки. Окончание съёмок совпало с началом войны и Оппенгейм в Польшу вернуться не смог. Он пережил Холокост, находясь на территории восточной Польши, тогда входящей в состав СССР, но все члены его семьи погибли.
После 1945 года он эмигрировал в Южную Америку. В США он выступал в различных еврейских театрах.
Менаше Оппенгейм умер 23 декабря, 1973 года и был похоронен на кладбище Гора Хеврона (Mount Hebron) в Куинсе, Нью Йорк (Queens, New York), на участке, принадлежащем Еврейскому Театральному Юниону.

Прежде, чем продолжить своё повествование, скажу, что мне было не легко писать об этом. Почти везде, к информации о Варшавском гетто, приложены фотографии. Многие из них видела впервые. Как не старалась, но воспринимать события тех дней, просто, как информацию для статьи, мне не удалось...

А сейчас я вкратце расскажу вам о талантливейшем молодом человеке по имени

ВЛАДИСЛАВ ШЛЕНГЕЛЬ -
Wladyslaw Szlengel.

Погиб, когда ему было 28 лет.


 4229746_B574 (402x600, 29Kb)

 

Родился в 1914 году. Хочу заметить, что он был сверстником моего папы.
Отец В. Шленгеля был художником и зарабатывал на жизнь рисованием кино-афиш.
Владислав, ещё в школе, занимался написанием поэм и коротких рассказов. Некоторые из них были напечатаны в различных местных журналах. Позднее публикации его произведений появлялись, преимущественно, в Варшавских изданиях. Он, так же, писал песни, тексты для спектаклей кабаре, сатирические поэмы для прессы и для сцены.

Как свидетельствуют материалы Эмануэла Ринглблума (Emanuel Ringblum) поэмы Шленгеля были очень популярны среди обитателей гетто, так как отражали обстановку в самом гетто и настроение узников. Поэмы Шленгеля переходили из рук в руки, их читали во всех собраниях. Владислав создавал свои произведения для клуба под названием Искусство - (Sztuka), где собиралась уже образовавшаяся в гетто интеллектуальная элита. Он стал передовым голосом одного из самых больших еврейских общин в Европе, как описано в строках его поэмы ПЛАЧ В НОЧИ.

Эти поэмы были написаны в промежутке
Между первым и вторым потрясением,
В последние дни агонии перед смертью
Одной из самых больших еврейских общин Европы.

(Наверное имеется ввиду период между переселением польских евреев в гетто и началом депортации обитателей гетто в лагеря смерти. Пр. М.Р.)


В своих произведениях Шленгель сумел донести свои опасения не только о настоящих планах оккупантов, но и недовольство поведением местного еврейского начальства. Это всё изменилось, когда началась депортация узников гетто в концентрационные лагеря, уже вне звисимости от социального статуса узников.

Владислав с горечью начал сводить счёты с Б-гом!
Одна из его поэм так и называется

СЧЁТЫ С Б-ГОМ

Ты до сих пор ожидаешь от меня, что
Послезавтра, когда буду идти в прусскую газовую камеру,
Я, как в Завете, всё равно произнесу "Аминь" в твою честь?

 

4229746_800pxTreblinka_Concentration_Camp_sign_by_David_Shankbone (400x300, 42Kb)

 

В гетто, каждая молитва стала безмерной просьбой о пощаде, о чуде, как молитва Кол Нидре (молитва на Йом Кипур, когда евреи постят, поминают дорогих умерших и молят Б-га о прощении, пощаде и милости в вынесении приговора на грядущий год)

Я никогда не понимал содержание и слова,
Только мелодию молитвы.
Хоть мои глаза я закрываю, но в памяти встают видения детства
Желто-серое мерцание свечи,
Печальные движения рук и бород,
Я слышу крики и рыдания -
Безмерная просьба о пощаде, о чуде ...
Битьё в грудь, сжатые руки -
Триумф старых книг,
Страх приговора, неизвестного и тёмного
В эту ночь мне не выплакать своего сердца.
Эта ночь - страшная непредсказуемая ночь
И печальная молитва Коль Нидре
.


К рассказу о творчестве Владислава Шленгеля я ещё вернусь.

А пока, давайте поговорим об авторе слов на идише песни «Куда я должен идти», Игоре Корнтайере.

В поисках информации о нём, наш дорогой волшебник Пан Георгий отыскал КЛАД!
Спасибо Вам, Пан Георгий, за помощь!

Книга ВАРШАВСКОЕ ГЕТТО. Путеводитель к Погибшему Городу

The Warsaw Ghetto. A Guide to the Perished City,
написанная Барбарой Энгелкинг и Ясеком Леоциаком (Barbara Engelking and Jacek Leociak)
 


 

4229746_9780300112344 (387x585, 53Kb)

Именно в этой книге, кроме бесценного материала о жизни узников гетто, напечатана информация программ общественных мероприятий Варшавского гетто, где на нескольких страницах вкратце упоминается имя Корнтайера.

Вот что известно об Игоре Сэмюеле Корнтайере.

ИГОРЬ С. КОРНТАЙЕР

Igor S. Korntayer или
S. Korn-Teuer,


Родился в 1890 г., предположительно в Варшаве. Польско-еврейский поэт, автор песенных текстов, куплетист, актёр. В 1918 г. он приехал в Еврейский театр в Лодзь с переводом на идиш Лермонтовской трагедии Испанская кровь, называемая Еврейская кровь (имеется в виду трагедия Михаила Юрьевича Лермонтова, Испанцы пр. М.Р.). Вскоре после этого, по просьбе Юлиуса Адлера (Julius Adler), он перевёл Отелло, Вилльяма Шекспира.
Игорь Корнтайер владел несколькими языками, а так же проявил недюжинный талант в драматургии.
Позднее он переехал в Варшаву и в 1926 г. был принят на работу в Театр Скала (Scala Theater), где он написал тексты для песен, как например в Йошка Музыкант (Yoshke Muzikant) Осипа Димова (Osip Dimov). Обратите внимание на то, что и Оппенгейм тоже выступал в теaтре Скала, хотя и начал работать в тетре позже чем Корнтайер, но тридцатые годы их сотрудничества в театре наверное совпали.
В 1927 г. И. Корнрайер написал песенные тексты для комической оперетты Велвеле Шмудник (Velvele Shmudnik), муз. Ш. Вайнтрауба и Давида Бейгельмана (Sh. Vayntroyb and David Beigelman). Он сочинил множество песенных стихов, текстов для театра Скала и Самбатион (Sambatiyon).
В 1935 г, он играл с Александром Гранахом (Alexander Granakh) в постановке Алтера Катсисне (Alter Katsisne) Совесть мира(?) (Velt-gevisn). Позднее Корнтайер написал спектакль под названием После полуночи , (Nokh Halbe Nakht) дебют которого, в постановке режиссёра Хаимa Сандлерa (Chaim Sandler) состоялся 4 июня, 1942 г., в театре Новый Азазел (Novy Azazel). Постановки этого спектакля проходили в нескольких театрах гетто, но в театре Novy Azazel это была последняя премьера.
Игорь Корнтайер погиб в 1941 году, в Аушвице, в газовой камере.
Если верить датам, то премьера спектакля состоялась уже без него...

 
Продолжение следует.

Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1 

 


Метки:  

ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА. Продолжение-4

Понедельник, 09 Апреля 2012 г. 20:44 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Голубые Глаза - 4

Продолжение

ОСКАР СТРОК и ИГОРЬ КОРНТАЙЕР

На минутку отступлю от дат и имён.

Листовка из архива Эмануэла Рингелблума. Выпущена во время зловеще распространяющейся в гетто эпидемии тифа. 

 

4229746_getto2_1_ (340x545, 194Kb)
 

В листовке содержится реклама одного из кафе в гетто. Написана с юмором, но с чёрным... Где говорится, дословно: Дыхни на листовку. Если буквы станут красными – это значит, что ты болен. Иди к врачу. Если буквы останутся чёрными – ты здоров. Здоровые люди любят развлекаться. Тогда ты приходи посмотреть новую программу в саду кафе Багатела (Badatela), Ул, Новолипие 36 (Novolipie 36)

От себя добавлю, что для еврея, чёрный юмор – это ещё один способ посмеяться над смертью...

Возвращаемся к И. Корнтайеру.

Наибольшую известность Игорю принесла песня «Куда я должен идти» (Vu ahin zol ikh geyn?), написанная совместно с Оскаром Строком.

Вот что об этом говорится в книге «Варшавское гетто. Путеводитель к погибшему городу», о которой упомянула выше.
«Некоторые песни пелись в театрах и кабаре, а другие - в концертах серьёзной музыки. Среди наиболее популярных песен, которую люди напевали даже на улицах гетто, была «Куда я должен идти», написанная И. Корнтайером. Исполнял эту песню Давид Зайдерман».
Является ли исполнение песни Менаше Оппенгеймом точной копией версии Давида Зайдермана, мы никогда не узнаем.

Две другие известные песни: Танго Иди ко мне (Kum tsu mir) и Моя песня любви ( Mayn libeslid), обе написаны на музыку Павла Брайтмана (Pawel Brajtman), премьера которых, до войны, состоялась в Вене и в Бухаресте.

 

 



 

И. Корнтайер написал текст на идише к песне Sex Appeal, ставшей популярной в 1937 г. когда ЭУГЕНИУШ БОДО (Eugeniusz Bodo) исполнил этот фокстрот в фильме Этажом выше (Piętro wyżej). У нас на сайте имеется обширный материал о жизни и смерти этого талантливейшего польского актёра и певца. Погиб в муках голода, от рук коммунистов в лагере под Кировом, поблизости от Архангельска...
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1

И. Корнтайер написал комедию Ципе из Новолипье (Cipe fun Nowolipie), премьера которой состоялась в июне, 1941 года в театре Элдорадо и в Melody Palace, но под названим Еврейская свадьба. В спектаклях принимал участие Давид Зайдерман, который, по многим свидетельствам, был первым исполнителем песни И. Корнтайера Куда я должен идти
О Давиде Зайдермане (David Zeiderman, Dawid Zajderman ) информации очень мало.
 
 

4229746_8962342945347770885 (242x331, 23Kb)

ДАВИД ЗАЙДЕРМАН
David Zeiderman, Dawid Zajderman



Популярный певец, первый исполнитель еврейского танго Скажи, куда мне идти. Он выступал в кафе Arizona, в гостинице Britania. Выступал в кафе Gertnera, Tłomackie 13, в одной из главных ролей в Cype fun Nowolipie, как я упомянула выше, повторю, что комедию «Ципе Из Новолипье» написал Игорь Корнтайер.
Давид был одарён прекрасным голосом широкого диапазона. Своим пением он сразу покорил публику.
Он так же был режиссером спектакля Жизнь для мамы (A Hajm far a mame). Слово Хаим, кроме имени, на иврите обозначает Жизнь. Он играл главную роль д-ра Бориса Давидова в спектакле Наш Ребеню (Unzer rebeniu). Играл эту роль более 200 раз на различных сценах Польши и за границей. B гетто, в театре Melodi Palace oн играл в спектакле Еврейская свадьба (Di idysze chasene), Румынская свадьба (Di rumenisze сhasene) в роли Израеля и в Весёлые нищие (Freiliche Kabcunym). Обратите внимание на то, что в 30-х годах, М. Оппенгейм снялся в одноименном фильме.
Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот.

В апреле, 1943 года Давид Зайдерман был депортирован в трудовой лагерь Поньятова (Poniatowa), филиал Майданека. Его жена, Хана Лернер (Hana Lerner) еврейская актриса в Варшаве, участница Bаршавского сопротивления, была застрелена в Майданеке, 3 ноября, 1943 года.

Как написала выше, Давид Зайдерман выступал в утренних спектаклях для детей из Дома сирот, директором которого был

ЯНУШ КОРЧАК - Janusz Korczak

 

4229746_Janusz_Korczak (349x555, 183Kb)

 

Настоящее имя Henryk Goldszmit (July 22, 1878 or 1879 – August 1942). Польско-еврейский педагог – воспитатель, автор детских книг, доктор-педиатр. Дети называли его Пан Доктор или Старый доктор. Много лет он проработал директором сиротского дома в Варшаве. Находясь в гето, он отказался от предложенной ему свободы и в 1942 г, вместе с двумястами детей-сирот был депортирован в Треблинку.
Януш Корчак и Владислав Шленгель были друзьями и после депортации Корчака в Треблинку, Шленгель посвятил ему одну из своих поэм.


СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕПОРТАЦИИ

Владислава Шленгель

Нацисты уничтожали евреев и их литературное наследие с одинаковым фанатичным усердием и потому не так много осталось из произведений Владислава Шленгеля и только лишь части его поэтических сочинений сохранились. Коллекция его произведений на польском была опубликованна под названием Что я читаю мёртвым (Co Czytalem Umarlym). Меньший по количеству произведений сборник был опубликован в 1977 году Варшавским Институтом Печати (Warsaw Publishing Institute). Книга начинается со вступительного эссе, с тем же названием к, примерно, сорока поэмам.
Эссе является разрывающим сердце описанием жизни в гетто и заканчивается следующими словами:

ЧИТАЙТЕ ЭТО, ЭТО НАША ИСТОРИЯ. Я ЧИТАЛ ЭТО МЁРТВЫМ...


Вне сомнения, что произведения Шленгеля были чётко основаны на реальности.
После образования Варшавского гетто, они приобрели особенную глубину. Примером является именно эта поэма, которую он написал о своём друге, Януше Корчаке.

Janusz Korczak - он утешал, успокаивал детей-сирот и вместе с ними пошёл на смерть.


Русский текст - перевод уже с английского.

СТРАНИЦА ИЗ ДНЕВНИКА ДЕЙСТВИЙ
Перевод Др. Джон Новик, редактор Ада Гольцман


Сегодня я видел Януша Корчака,
Идущим рядом с детьми в их последней процессии
Дети были одеты в приличные, чистые одежды,
Словно в субботу на прогулке в парке
Они носили чистые праздничные переднички
Пять на пять из Дома Сирот, они пересекали город,
Сквозь толпы преследуемых людей
У города было испуганное лицо
Масса оголённых, ободранных людей
Пустые окна наблюдали за улицами,
Словно проваленные глазницы мёртвецов
Иногда, как крик заблудившейся безумной птицы,
Раздавался беспричинный похорнный звон,
В то время, как панов везли в ручных тележках,
Паны - хозяева происходящего...
Иногда раздавалось шарканье шагов, а потом - тишина
Кто-то, пробегая мимо, что-то говорил в спешке
Испуганный, потерявший дар речи в молитве
Стоял в церкви на улице Лешно.
И дети, пять на пять, были спокойны,
Никто не дёргал никого из шеренги
Они сироты. Никто не предлагает взятки
Одетым в синее полицейским
Никто не вмешивается на Umschlagplatz
(место в гетто, где обречённые собирались перед депортацией в Треблинку)
Никто не нашёптывает в ухо Шмерлинга (Szmerling, начальник еврейской полиции в гетто)
Никто не отбирает фамильные часы для пьяных литовцев
Януш Корчак шёл с высоко поднятой, непокрытой головой
Маленькая девочка держалась за его карман
И двоих малышей он держал на руках
Кто-то подбежал к нему: "Ты можешь вернуться
Вот разрешение от Брандта!"
Корчак безмолвно покачал головой, в знак отказа.
Он даже не пытался объяснить пришедшим с предложением от немцев
Кто, им бездушным, подал идею - в такую минуту он оставит детей одних...
Дети заходили в вагоны, предназначенные для скота
Как будто на экскурсию по "Lag Ba'Omer"
(в современной трактовке иудаизма, относится к празднованию восстания евреев против Римской империи, 132-135 гг нашей эры
И малыши с храбрым видом
Полностью ощущали себя как "Ха-Шомер"
(еврейская организация самозащиты)
В этот, такой обычный момент
В Европе ничего не имело ценности
Для неё, это было просто написание истории
Её самых прекрасных страниц
Что ей до этой, объявленной евреям, проклятой войны,
До никогда не прекращающихся унижений,
До беспомощного хаоса,
До их борьбы за жизнь любой ценой, без компромиссов

В беспредельной коррупции и предательстве
На этом фронте, где смерть бесславна
В этом кошмарном танцe в ночи

Тут он стоял, одинокий и гордый солдат,
Януш Корчак, защитник сирот.

Ты слышишь, сосед за стеной,
Созерцающий нашу смерть с другой стороны решётки?


И вот мы подошли к теме, ради которой была написана эта статья.
Еврейское танго КУДА МНЕ ИДТИ.


В поисках хоть каких-то корней происхождения польских стихов, якобы звучащих в песне в исполнении Стефана Витаса, где, как утверждает Пан Ежи Плачкевич, имеются слова Powiedź, dokąd mam iść (Пан Георгий перевёл дословно: Скажи, куда я имею идти) я нашла вот это произведение Владислава Шленгеля, написанное им в 1938 году, за год до вторжения фашистов в Польшу. Ознакомившись с ним, вы обнаружите сходстство по содержанию со стихами Игоря Корнтайера. Безусловно, поэма Шленгеля, как поэтическое произведение, гораздо сложнее и выше уровнем и не является песенным текстом, тогда, как текст Корнтайера звучит, словно переложение поэмы Шленгеля для песни на мелодию Оскара Строка.

ПЛЫВУТ КОРАБЛИ
Переписала это стихотворение из газеты "Наше обозрение" и привезла в тогдашнюю Палестину в 1939 г Фира Саланская.


Плывут корабли по пустыне,
В океанах и морях
Плывут днями плывут ночами
Плывут корабли с беженцами
Едут и едут - сюда и туда
Стучатся в ворота портов
А мир замкнулся запёрся на засов
Ибо куда не поедут, везде слова,
Вырезанные на воротах : Для тебя НЕТ МЕСТ!
Плывут, плывут корабли
Сквозь лазурь, сквозь пучину
Этот корабль - гроб, а не корабль
Лазурь - чёрные чернила
Его было бы достаточно
Написать миллиард писем
И в ответ получить не менее
Миллиарда писем без сентиментов
Где написано только два слова: НЕТ МЕСТ!
И потому они остаются на кораблях,
Скитаясь в пучине.
Они не корсары и не пираты
Они не чудаки, не богачи, не герои и не бродяги
Кочуют люди без будущего
Люди без "завтра". Они никому не по душе
Люди, выплюнутые из человеческих трущоб
Всем наплевать, что они попали в человеческие сети
Люди, для которых: НЕТ МЕСТ!
Вращается за решёткой шар мира
Солнце его ласкает - цветами украшает.
Столько земель и стран
Остановиться бы, чтоб стало легче душе?
Пожалyйста, уходите, МЕСТ НЕТ!
Плывут корабли
Плывут корабли... B душе
Плывут корабли с беженцами...


Текст на польском

Płyną Okręty

płyną okręty po bezdrożach
po oceanach i po morzach
płyną dniami płyną nocami
płyną okręty z uchodźcami
jadą i jadą - tu i tam
pukają do portów i do bram
a świat się zamknął zaryglował
więc płyną w nieskończony rejs
bo gdzie pojadą - wszędzie słowa
wyryte na bramach - nie ma miejsc
płyną okręty płyną okręty
poprzez lazury i poprzez odmęty
okręt jest trumną - nie okrętem
lazur jest czarnym atramentem
starczyłoby tego atramentu
aby napisać miliard listów
by odpowiedzi dać nie mniej
miliard listów bez sententymentów
dwa słowa tylko: NIE MA MIEJSC!
więc pozostają na okrętach
aby się włóczyć po odmętach
ni to korsarze - ni to piraci
ani dziwacy - jacyś bogaci
ani herosi - ni włóczykije
ludzie bez jutra - dusze niczyje
ludzie wypluci z ludzkich kniej
ludzie dla których: NIE MA MIEJSC!
krąci się kręci kula świata
w skarby i cuda tak bogata
słońce ją pieści - kwieciem się mai
tyle ma lądów - tyle krai
nagle stanęła - czy chce mieć lżej?
proszę wysiadać - nie ma miejsc
płyną okręty...
płyną okręty...
płyną okręty z uchodźcami


Xочу поделиться с вами смешанным чувством горечи и стыда. Думала, ну зачем мне опубликовывать такое позорное зрелище, но потом решила: пусть на это смотрят как можно больше людей.
Что думают об этой интерпретации Куда я должен идти, родные и близкие тех, кто погиб в Варшавском гетто
.

 



 

Возвращаемся к Игорю Корнтайеру
В какой именно период он написал еврейское танго на музыку Оскара Строка Куда я должен идти, мы не знаем, но нам известно, что к 1938-му году уже был готов польский перевод и СТЕФАН ВИТАС записал её на Syrena Electro. Кто перевёл стихи Корнтайера на польский, Владислав Шленгель? Хотелось бы знать, когда Шленгель написал свою поэму Плывут корабли? До Корнтайерской «Куда я должен идти», или после? Может именно песня Корнтайера натолкнула Шленгеля в 1938 г. на написание Плывут корабли? А может первично, песня Куда я должен идти, была написана не на идише, а на польском? Мне кажется странным тот факт, что Стефан Витас, по национальности не еврей, вдруг решил перевести такое чисто еврейское стихотворение на польский язык (если содержание песни было то же, что и в исполнении Давида Зайдермана) и записать песню на пластинку. Оскар Строк уговорил? А почему Строк не предложил эту песню, скажем, АДАМУ АСТОНУ (Левинсону). Не было бы это более логичным? Как вы убедились, при всей имеющейся у нас информации о песне Куда мне идти, вопросов осталось больше, чем ответов и только заветная запись песни 1938 года, в исполнении Стефана Витаса даст нам ответы на многие из них. А пока, как сказал Пан Георгий, мы занимаемся гаданием на кофейной гуще.
На сегодняшний день, о танго ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА, мы знаем несравненно больше, нежели о песне КУДА МНЕ ИДТИ

На этом я заканчиваю своё краткое повествование.
Мысли о прочитанных материалах и увиденных фотографиях ещё долго будет тревожить душу. Эта боль никогда не уйдёт, но вернётся на своё место и осядет где-то глубоко в памяти, где жила до сих пор.

На весёлой ноте. Просто так. Клип из кинофильма ЧАРЛИ ЧАПЛИНА «Великий Диктатор».

 

Майя Розова. 4 - 8 - 2012. Los Angeles. Для:   http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-382-1

 

Комментарии:

Коллекционер

Дорогая Майя!
Это не просто интересное сообщение и исследование, а потрясающее эссе-реквием миллионам людей, безвинно погибшим только за то, что были евреями!

 

Olga777 

А ВСЁ-ТАКИ ЖАЛЬ...

А всё-таки жаль, что подошла к концу тема. Процесс был увлекательным и очень нас объединил.
Догадываюсь, моя дорогая Майя, что эти поиски-исследования дались тебе тяжело.
Понимаю, что больно читать и смотреть материалы о гетто.
Верю, что обидно осознавать, как мало материала о прекрасных людях - творцах,
одаривших мир прекрасными творениями.
«Золотая эпоха Возрождения»! Как много открытий еще предстоит сделать, постигая ее тайны.
И, конечно, горько и стыдно, когда наши современники так нелепо отдают дань той эпохе,
фактически потешаются над святыми творениями.
Что делать, милая моя, и это "наша история".
Очень надеюсь, что твоя дотошность в поиске и исследовании темы,
твоя открытость в подаче материала сподвигнет знатоков поделиться своей информацией,
которую хранят за "семью замками".
Удачи тебе! Удачи всем нам!
   

   


Дороги жизни Петра Лещенко

Суббота, 07 Апреля 2012 г. 17:35 + в цитатник

 

РИГА. КАБАРЕ «АЛЬГАМБРА» - 
ЕЩЕ ОДНА ОСТАНОВКА В ЖИЗНИ ПЕТРА ЛЕЩЕНКО.


Как хорошо, что есть сайты, открывающие страницы истории городов. 
И, как прекрасно, что есть энтузиасты с интересом и любовью, рассказывающие о своих городах. 
Мы не так давно открыли такой сайт о Риге. 

Главная 
«Общественная организация „RIGA CV” зарегистрирована 4 января 2007 года в Регистре Предприятий Латвийской Республики. Ее костяк образовался из активнейших членов форума „Беседы о Риге”. Целью Общества является документирование и популяризация истории Риги, способствование изучению городского наследия, защите, сохранению и восстановлению городских исторических и архитектурных памятников, индустриального и культурного наследия, а также привлечение внимания и интереса общественности к истории и развитию нашего города». 
Регистрационный номер общества "RIGA CV": 40008109901 
Расчетный счет (IBAN): LV36HABA0551015967412 
SWIFT: HABALV22 
Банк : Swedbanka AS 
Телефон: (+371) 2 619 6219 
Электронная почта: rigacv at gmail.com 
Размещение рекламы: ads at myriga.info 
Форум "Беседы о Риге": http://www.forum.myriga.info 

Хотим посоветовать всем желающим узнать о Риге, ее истории, архитектуре, 
обязательно побывать здесь: http://www.rigacv.lv/node 
Мы, по понятным причинам для нашего сайта выбрали рассказ о знаменитом кабаре «Альгамбра», 
в котором выступал Петр Лещенко, об этом сохранилась запись в протоколе допроса Петра Лещенко, 
проходившего свидетелем по делу своей жены - Веры Лещенко, обвиняемой в измене родине. 
Петр Константинович упоминает дважды «Альгамбру», которая была в его жизни. Румынскую и рижскую. 
Вот его собственное признание: «С осени 1919 года в составе танцевальной группы «Елизаров» 
(Данила Зельцер, Товбис, Антонина Кангизер) четыре месяца выступал в Бухаресте в театре «Алягамбра». 
…Потом – Рига, до декабря 1930 года работал один в кафе «АТ» и в "Альгамбре". 
К сожалению, автор статьи об Альгамбре, Кирилл Соклаков об этом не пишет.
 

 

Нет информации и о Юрии Морфесси, который с 1920 года находился в эмиграции и свои гастроли в 1929 году завершил в рижском кабаре «Альгамбра». Автор вспоминает восхождение Оскара Строка в "Альгамбре". но по некоторым свидетельствам, первым исполнителем танго Оскара Строка «Черные глаза» был именно Юрий Морфесси. Петр Лещенко записал это танго в 1933 году в Вене на фирме "Колумбия", но впервые он спел танго Строка для рижан. 
Вот такое дополнение к публикуемой статье о кабаре «Альгамбра» хотелось сделать.


Кирилл СОКЛАКОВ

«Красный замок» на улице Бривибас

Ноябрь 27th, 2010 by Kirils 
Источник:
http://www.rigacv.lv/articles/algambra



Гостиница "Франкфурт-на-Майне" в начале ХХ в.


Когда к нам приезжают гости, то мы обязательно ведем их в ресторан «Лидо» на Краста, сопровождая поход фразами, вроде «Такого вы нигде больше не увидите» или «Это чисто наше, латышское». Такие «знаковые» места должны быть в любом городе, а если их нет, то их стоит выдумать! 
К счастью, Рига может похвастаться целым созвездием легендарных кафе и кабаре. Когда-то именно они принесли городу на Двине славу «Северного Парижа». Сегодня наш рассказ о самом знаменитом кабаре «Альгамбра», которое находилось по адресу ул. Бривибас, 25 (теперь 49/53), там, где сегодня возвышается громада бывшего «Ригас Модес». 




 

↗Гостиница "Франкфурт-на-Майне" ок. 1880 г. (справа)


История почти любого места вне стен старой Риги всегда начинается после сноса городских укреплений в 1864 году. Это событие было той точкой опоры, с которой и стал переворачиваться мир однотипных деревянных домиков рижских предместий. Вот и на Бривибас (тогдашней Александровской) в 1860-х годах началось строительство. Владельцем одного из свободных участков был купец по фамилии Миксель. Он оборудовал первую гостиницу за пределами Старого города под гордым названием «Франкфурт-на-Майне». Здание выгодно выделялось на фоне унылых классицистических домиков: длинный, в 15 окон фасад, симметрично расположенные ризалиты, вход, акцентированный портиком с балконом, скульптуры, медальоны и высокая балюстрада в стиле неоренессанс производили впечатление настоящего дворца! При первом же взгляде становилось ясно, где находятся комнаты для гостей – на втором этаже. Здесь окна были больше, и каждое украшено резным наличником. На первом этаже располагался ресторан и квартира владельца гостиницы. 



 

↗Интерьер номеров гостиницы 

 
↗ Ресторан гостиницы


Всего в гостинице было 15 номеров, однако по данным ревизии 1870-х годов среди них лишь некоторые находились в нормальном виде, остальные же были грязными. К тому же в гостинице был всего лишь один слуга. Но, несмотря на такие просчёты, гостиницу считали одной из лучших в городе. Правда, и конкуренция у неё была ещё пока слишком маленькой. Со временем в ресторане гостиницы открыли концертный зал. Большой популярностью пользовался и так называемый «Американский бар». Гостиница привлекала также и своими достаточно низкими ценами. В 1910 в первоклассном «Риме» за номер спрашивали от 2 до 8 рублей в сутки, тогда как во «Франкфурте-на-Майне» номер вам обошёлся бы от 1,5 до 5 рублей. Дешевле всех была только «Виктория»: от 1 до 2 рублей. 




 

↗Интерьеры гостиницы в 1910 г.


Такая относительная дешевизна привлекала не только почтенную публику. Вот, что, например, вспоминает начальник рижской полиции начала ХХ века Аркадий Кошко: «В 1905 году на рижском горизонте появилась фигура, быстро обратившая на себя всеобщее внимание. То был граф Рокетти де ля Рокка. Этот «испанский гранд», кстати, прекрасно говоривший по-русски, занял лучший номер гостиницы «Франкфурт-на-Майне», что помещалась на Александровской улице, и зажил на широкую ногу. Граф был высоким желтолицым брюнетом с черной красиво расчесанной бородой, прекрасно одевался, обладал изящными, несколько развязными манерами, словом, был знатным иностранцем. Он как-то быстро сумел втереться в местное общество, стал появляться в офицерском собрании 29-й Артиллерийской бригады, сделался членом местного клуба и, как говорили, даже пытался записаться в клуб Черноголовых – в это кастовое и фешенебельное учреждение.Граф повел крупную карточную игру и сразу прослыл за чрезвычайно счастливого игрока. Его удачливость в игре стала вскоре притчей во языцех и повела к тому, что ко мне, как к начальнику местного сыскного отделения, стали обращаться почтенные горожане, сыновья которых легкомысленно проигрывали графу крупные суммы». 

Вскоре, однако, выяснилось, что «граф» на самом деле – карточный шулер по фамилии Раков. Ему опытные рижские сыщики расставили ловушку и арестовали прямо в снятом им номере гостиницы «Франкфурт-на-Майне». Раков, однако, всё отрицал, хотя при обыске нашли множество нераспечатанных колод карт, а на дне чемодана карточного шулера – настоящее сокровище: «карта поистине филигранной работы. По виду это был обыкновенный валет пик, но при детальном осмотре этот валет превращался в короля той же масти. Трюк заключался в следующем: был взят валет пик обычного вида и на одной из половин этой карты была искусно наклеена на тончайшей бумаге половина карты короля пик; другая половина короля не была подклеена вовсе и могла свободно сгибаться и разгибаться при помощи тончайшего волоска, подклеенного на сгибе и игравшего роль шарнира; на обратной стороне этой движущейся плоскости было изображение половинного валета. Таким образом, разложенная плоскость давала короля, а сложенная – валета пик». Вот такие чудеса происходили в рижской гостинице!
 



 
Ресторан "Альгамбра" при гостинице


Время шло, и старая гостиница уже не могла конкурировать с фешенебельными отелями в центре города. К тому же и обстановка не способствовала развитию туризма. Гостиница прозябала, пока в середине 1920-х годов её не приобрели К. Варе и Ф. Бергфельд. Эти два ресторатора уже смогли зарекомендовать себя отличными коммерсантами в Юрмале и вот теперь пробовали свои силы в Риге. Гостиница была полностью отреставрирована. Ресторан, салоны и номера были обставлены новой и модной мебелью так, чтобы «всякий, даже самый избалованный гость мог чувствовать себя уютно и комфортно». Были устроены новые ванные комнаты и утеплено всё здание. Таким образом, гостиница стала одной из самых комфортабельных в Риге. В гостинице была устроена библиотека, комната с радиоприёмником, удобные салоны для встреч, а ресторан гостиницы славился замечательной русской и французской кухней. Но настоящей визитной карточкой заведения стало кабаре-дансинг-бар «Альгамбра», расположившееся на первом этаже здания в той его части, что была ближе к центру города. Владельцем заведения был Георг Берзиньш. 





Интерьер "Альгамбры", 1929 г.


Слово «Альгамбра» в переводе с арабского означает «красная». Однако непосредственно к рижскому ресторану это не имеет никакого отношения. Свое название он получил в честь знаменитого лондонского кабаре «Alhambra Theatre». Интерьеры были отделаны в восточном вкусе по проектам немецкого инженера-архитектора Курта Бетге. Всё пространство ресторана было разделено на два этажа: на первом находился танцпол и столики, которые стояли как непосредственно у танцпола, так и в специальных лоджиях. На втором этаже были устроены отдельные кабинеты-сепаре. Всё от лепнины и светильников до искусной резьбы и мебели было выполнено в восточном стиле. Родилась прекрасная традиция: five o'clock в «Альгамбре», участники такого чаепития могли остаться на вечернюю программу. В кабаре работал свой оркестр «The Alhambra Band», и каждый вечер с 22 до 24 в программу рижского радиофона включали танцевальную музыку прямо из «Альгамбры». 



 
↗Интерьер ресторана "Альгамбра", 1924 г.


Так громко начавшаяся слава кабаре едва не закончилась. Дело в том, что случился настоящий скандал. В прессе появились сведения, что рижский городской голова Адам Криевиньш якобы праздновал в «Альгамбре» заключение концессионного договора между владельцами ресторана и городской управой. Вечеринка затянулась, и уже подвыпившие гости в обществе дам разошлись по кабинетам. В такой неоднозначной обстановке городской глава, якобы, и был заснят депутатом рижской думы Э. Карлсонсом. Оба, правда, позднее этот факт отрицали и, как следствие скандала, владельцы кабаре не получили продления концессионного договора. 

Так громко начавшаяся слава кабаре едва не закончилась. Дело в том, что случился настоящий скандал. В прессе появились сведения, что рижский городской голова Адам Криевиньш якобы праздновал в «Альгамбре» заключение концессионного договора между владельцами ресторана и городской управой. Вечеринка затянулась, и уже подвыпившие гости в обществе дам разошлись по кабинетам. В такой неоднозначной обстановке городской глава, якобы, и был заснят депутатом рижской думы Э. Карлсонсом. Оба, правда, позднее этот факт отрицали и, как следствие скандала, владельцы кабаре не получили продления концессионного договора.
 




Маскарад в "Альгамбре", 1920-е гг.


Всё в том же 1929 году Берзиньш выкупил гостиницу «Франкфурт» и решил поставить всё на ещё более широкую ногу, т.к. понимал, что простой кабаре-бар не сможет вытянуть всю гостиницу, которая стремительно теряла позиции на фоне растущей конкуренции. Благо «Альгамбра» была уже достаточно известна, и он решил превратить кабаре в нечто совершенно эксклюзивное и для Риги уникальное. Для начала Берзиньш велел переоформить помещения ресторана по проекту архитектора Сергея Антонова. Стены главного зала затянули велюром тёплых тонов и украсили светлыми деревянными панелями – так родился образ настоящего парижского кафе того времени. Остальные помещения выкрасили в модных тогда золотисто-жёлтых, светло-серых и коричневых «гаванских» тонах. Весь интерьер приобрёл черты стиля Арт Деко. Особенно ярко это было видно в применении металлических украшений и различных светильников, расположение которых создавало неповторимую игру света и тени. На ул.Бривибас рижан привлекало сотканное из тонких неоновых трубок слово «Альгамбра» над входом в кабаре. 






Артисты, выступавшие в "Альгамбре" в 1930-е гг.


«Альгамбра» считалась заведением первого класса. Посетителей в грязной одежде сюда не пускали. Часто случалось, что месячная зарплата рядового чиновника, а это было около 75 латов, уходила здесь всего за пару часов. Настоящая жизнь в «Альгамбре» начиналась после 10 вечера и продолжалась до 4 часов утра. В основном кутили богатые латыши, евреи, владельцы домов, купцы, спекулянты, маклеры чёрного рынка и иностранцы. Но и простой чиновник и даже заезжие провинциалы старались хотя бы раз увидеть «настоящую жизнь», хоть за это и приходилось оплатить огромный счёт в 100, а то и 200 латов. 

«Альгамбра» в первую очередь была дансинг-баром- кабаре, а посему на первом месте в меню заведения стояли алкогольные и освежительные напитки. От пива и водки, до изысканных коктейлей. В летнее время, когда кабаре перемещалось ещё и в сад гостиницы, все алкогольные напитки предлагали по сниженным ценам. Изюминкой заведения считался коктейль с немецко-русским названием «Шорле-Морле». В переводе с немецкого «шорле» – это сок или вино, разбавленный минеральной водой. В «Альгамбре» предлагали такой коктейль как с красным, так и белым вином. Но, поскольку гости в кабаре оставались подолгу, в меню кабаре были включены и горячие и холодные блюда: от бульона и лёгких салатов до шницелей и запечённого лосося. Здесь можно было отменно позавтракать, пообедать и поужинать. Что интересно, в ассортименте всегда было много молочных продуктов: кефир, ряженка, сметана, мороженое. Конечно же, было и кофе и вкуснейшие пироги и торты.
 

Но всё-таки изюминкой ресторана стало вовсе не его новое убранство и не достаточно дорогая кухня, а неповторимая программа кабаре. Берзиньш позаботился о том, чтобы здесь выступали исполнители со всей Европы. Благо у него для этого теперь были все возможности: артистов можно было разместить в собственной гостинице! 

«Любимцы публики Бабби и Элис, прозванная венгерской Марлен Дитрих; эротически-акробатический дуэт Варга и Юри; музыка и юмор на колёсах Эриха Адамса; мисс Европа 1935 Ля бель Смарро» – вот лишь маленькая толика тех имён, что выступали здесь. Об интернациональном характере выступлений прекрасно говорит такая афиша: «Звезда парижского «Мюзик Холла», известная венгерская шансонье Мариэтта ван Энн. 10 песен на десяти языках в десяти платьях». 


 

 
В кабаре «Альгамбра» началась и карьера знаменитого Оскара Строка.

Он играл в «Альгамбре» в отдельном кабинете для избранных. В его репертуаре были пьесы Шопена, Листа, Чайковского, Шумана, в то время как в главном зале играли в основном танцевальную музыку, которая нравилась основной публике заведения. Здесь же, в стенах «Альгамбры», впервые прозвучали танго «Чёрные глаза» и «Голубые глаза», принесшие славу композитору и титул «короля танго». Правда, Берзиньш оказался здесь не слишком прозорливым и не купил у Строка эти произведения, хотя потом и жалел об этом. У владельца «Альгамбры» со Строком были вообще очень сложные, порой натянутые отношения, но именно кабаре Берзиня Строк обязан многим своим знакомствам, которые вывели его в свет. Певица Надежда Плевицкая – любимица императора Николая Второго, оказавшись на гастролях в Риге и познакомившись с Оскаром Строком на обеде в кабаре «Альгамбра» – потом не раз говорила: «Рига – не Петербург и не Париж, но какие здесь музыканты! Просто чудо какое-то этот Строк!». 

Здесь выступала известная румынская и советская исполнительница романсов Алла Баянова. Её гастроли в 1935 году были анонсированы всеми ведущими рижскими газетами. В Ригу девятнадцатилетняя певица приехала вместе со своей мамой, которая сопровождала её на всех гастролях. Певица исполнила в Риге несколько цыганских и французских романсов. Несмотря на столь скромный репертуар, Баянова запомнилась рижской публике и приезжала сюда на гастроли вплоть до конца 1930-х годов. Практически все её выступления проходили в «Альгамбре». 






Эдди Рознер


В октябре 1938 года в Ригу приехал известный джазовый трубач, скрипач, дирижер, композитор и аранжировщик Эдди Рознер. Этот блестящий импровизатор был прозван «белым Армстронгом». Он автор многочисленных песен, вальсов, танго, музыкальных композиций и аранжировок. Уже много позже, в 1954 году при Мосэстраде Рознер создал Эстрадный оркестр, наряду с многочисленными выступлениями снимавшийся в кинокомедии «Карнавальная ночь», фильмах «Мы из джаза» и «Зимний вечер в Гаграх». В Риге Рознер выступал именно в «Альгамбре», где концерты с участием его оркестра, конечно же, были гвоздём программы! 




Строительство здания "Ригас Модес" на месте гостиницы "Франкфурт-на-Майне" в 1970-е гг.

Яркая жизнь «Альгамбры» продлилась вплоть до начала Второй мировой войны в сентябре 1939 года. Однако до июля 1940 года кабаре не закрывалось и продолжало свою насыщенную жизнь. После начала войны кабаре оказалось никому не нужным и вместе с маленькой, неконкурентоспособной гостиницей заведения были закрыты. Помещения были переоборудованы. Здесь постоянно менялись съемщики, так что уже теперь никто и не помнит, а что же здесь было после войны? 


Конец зданию кабаре и гостиницы «Франкфурт-на-Майне» настал в 1970-х годах. 
На этом месте было построено многоэтажное здание «Ригас модес». 
Теперь здесь остановка общественного транспорта «Ул. Гертрудес». 
Как ни странно, но к ней «приклеилось» название «Ригас модес», 
а ведь могла бы остановка называться и 
«Кабаре «Альгамбра»…

Метки:  


Процитировано 1 раз

ДАНЬ ЭПОХЕ. ПОСВЯЩЕНИЕ

Воскресенье, 18 Марта 2012 г. 14:13 + в цитатник

МАЙЯ РОЗОВА

МНЕ НЕ ЗАБЫТЬ

Опубликовано на сайте Петра ЛЕЩЕНКО

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-366-1

 

 

 

Мне не забыть, как сад дышал сиренью, 

Как дождик в прятки с солнышком играл. 

Что в звоне колокол - оно в свечении 

Вдали теряло свой накал.  

 

 

Про неуёмную волну морскую,

Что, как зигзагом берег очертив,

Мне песню пела нежную такую

На свой русалочий мотив.

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь!

 

 

Как голос Пети Лещенко сладчайший,

О прошлых днях любви мне рассказал.

Про век, последним танго отзвучавший,

O чёрных и о голубых глазах...

 

 

Про кабачок в лилово-красном тоне,

От суеты упрятанным в подвал.

Там музыкант на золотом тромбоне

В «Бесаме мучо» свинговал.

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь!

 

 

Туман у поезда смешался с паром.

Как пели скрипки, как рыдал орган!

И мы прощались, словно в песне старой,

Где плыл Сиреневый Туман...

И снова музыка,

Вскормив тоску во мне,

Всё не даёт переболеть...

Какими звуками,

С какою мукою

Душа о прошлом может петь!

 

Майя Розова. 3 - 13 - 2012. Los Angeles.


Метки:  

ДАНЬ ЭПОХЕ

Суббота, 03 Марта 2012 г. 20:20 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Румынские Стихи Петра Лещенко...
 

Твои голубые глаза очаровали меня.

Куда я могу идти?



Напомню, что всё началось с того самого воскресения, 12 февраля, когда Оля прислала мне ссылку на песню композитора Ефима Склярова,  стихи Н. Кушнир, Туманно на душе, в исполнении Петра Лещенко.
Ох, песня была под настроение...

Потом в беседе по скайпу мы с Олей обнаружили ещё одну песню, тоже композитора Ефима Склярова, на стихи Пуи Максимилиана, Поведи меня тропинка опять - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца Дорела Ливиану и с первых звуков Оля мгновенно узнала танго Я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении Петра Константиновича! В поисках других исполнителей песен Петра Лещенко, я открыла для себя ещё одного румынского певца Кристиана Василе, потом добралась до его дискографии.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile

После публикации моего материала, Оля очень серьёзно изучила дискографию Кристиана Василе и среди некоторых других песен из репертуара Петра Лещенко, нашла танго Голубые глаза в исполнении Кристиана Василе, на румынском языке!
Я бы этого сделать не сумела.



В дискографии, чёрным по белому написано:

Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.

Compozitor: Oscar Strock ,

Textier: Petre Lescenco .

Orch. Frank Fox Tanzorchester .

Inregistrat la Viena.



ОСКАР ДАВИДОВИЧ СТРОК

4229746_strok (259x358, 29Kb)

6 января, 1893 — 22 июня, 1975

 

Как рассказывала наша дорогая ВЕРА ГЕОРГИЕВНА ЛЕЩЕНКО, танго Голубые глаза, у Петра Константиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! Она также вспоминала, что в Одессе, Пётр Константинович исполнял танго Голубые глаза на румынском.

Потом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...

К сожалению, танго Голубые глаза Пётр Лещенко записал только на русском.

Предлагаю вашему вниманию песню Твои глаза очаровали меня (дословный перевод с румынского).

 

Поёт Кристиан Василе

 



 

Ochii tăi m-au vrăjit.

Petre Lescenco

Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit

Si am ramas nenorocït.



Конечно, хотелось знать русский перевод этого текста и Оля обратилась к нашему молодому другу Руслану. Руслан очень быстро справился и прислал перевод с румынского. Мы были в восторге, но это ещё не всё. Чтоб уж довести всё до совершенства, Оля послала текст на подтверждение Пану Георгию. Хочу вам рассказать, конечно по большому секрету, что Пан Георгий владеет ещё и языком ЭСПЕРАНТО!

 

Русский перевод песни.

ТВОИ ГЛАЗА ОЧАРОВАЛИ МЕНЯ.

Пётр Лещенко

Осенней вечерней порой
Жду, чтобы ты вернулась
Желание зовёт тебя всегда
Ибо без тебя мне так трудно.
Ты - мой вечный рай, (моё вечное блаженство???)
И я живу мечтой.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне.
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья
Жду, чтобы ты вернулась
И буду любить тебя вечно
Я не могу жить иначе.

Глаза твои очаровали меня,
Уста твои солгали мне,
Но не могу забыть,
Что ты меня любила.
Не забыть мне никогда
Те мгновенья

Уста твои солгали
Глаза твои меня поработили
И остался несчастен я.




Казалось бы, что на этом можно и закончить тему Танго «Голубые глаза», но...

Гуляю сегодня по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе Ефиме Склярове и нахожу этот сайт:

http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors

Перевожу дословно.

Вопрос: Я ищу любую информацию, имеющуюся у вас, о песне «Куда я могу идти?» - Where Can I Go? Она может была записана Стивом Лоуренсом - Steve Lawrence и в ней говорится об еврейских беженцах, мечтающих поселиться в Израиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.


Ответ: Музыка к песне «Куда я могу идти», написана Зигмунтом Берландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал Санни Миллер - Sonny Miller и Лео Фулд - Leo Fuld. Эта песня является обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором Оскаром Строком, погибшем в Варшавском гето. Версия на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во Франции, в 1948 году. Вариант на английском вышел в 1949 году и песня была опубликована и записана Лео Фулдом в Англии на Decca Records. В 1950 году Лео Фулд записал песню в США и пластинка тут же стала самой продаваемой. Песню так же записал Стив Лоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Эти обе записи имеются в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .


От себя добавлю, что песню Куда я могу идти, в раннем исполнении Лео Фулда не нашла, но не теряю надежду.
 

Кроме того, что Оскар Давидович Строк умер своей смертью, в Риге, в 1975 году, а не погиб в Варшавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни Куда я могу идти, для сравнения, не обладаю.

Предлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца

 

Стива Лоуренса - Steve Lawrence.
 



 

Как вы услышали, он исполняет только лишь припев песни! Почему Лео Фулд записал только припев или, почему композитор Зигмунт Берланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем. 
 

Английский вариант песни

Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.
 



На идише

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?
Dort ahin vel aich gein in
.



История песни в исполнении Лео Фулда в Википедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

Предложения с концертами следуют за ним по всему миру, и во время его Ревю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в Варшавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. Фулд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "Я сделаю из неё мировой хит!». Он сдержал свое обещание. Вернувшись в Англию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» - Куда я могу пойти на студии Decca Record. Песня также была выпущена в США, и, как гласит поговорка, Фулду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. Он пел эту песню по телевидению на Милтон Берл шоу, на шоу Перри Комо и на шоу у Фрэнка Синатры. Песня была записана крупнейшими студиями США в исполнении таких звезд, как Рэй Чарльз и Стив Лоуренс.


Я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс Джэйн Шнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из Википедии! А может другой и не существует?



Для разнообразия послушайте эту песню в исполнении выдающегося негритянского певца

Рэя Чарлза - Ray Charles

В его интерпретации, мелодия, несомнено, звучит негритянской!
 
 



Русский перeвод песни.

Скажи, куда мне идти?
Я такого места не вижу.
Куда идти, куда идти?
Все двери для меня закрыты.
Налево или направо -
Во всех краях одинаково.
Для меня нет места на земле.
И я должен это знать.
Пожалуйста, пойми,
Теперь я знаю, куда мне идти.
Туда, где в гордости стоит мой народ
Отпусти меня, отпусти меня
На эту драгоценную, землю обетованную
Не налево и не направо
Подними голову и увидишь свет
Я горжусь, неужели ты не видишь.
Наконец-то я свободен
Моим скитаниям пришёл конец


Послушайте танго композитора Оскара Строка

Голубые Глаза.
Поёт ПЁТР ЛЕЩЕНКО

 



 

И Кристиан Василе и Пётр Лещенко исполняют песню в тональности Ми минор - Еm, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у Петра Константиновича оркестр звучит немного насыщенней.

Вот что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи.

Хотелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простираясь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне "Куда я могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich Гейн?", уже представленной на You Tube. Последняя версия этой песни стала для евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии Холокоста и других событиях времён Второй Мировой Войны, об испытанных ими страданиях и неисчилимых потерях
Она основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из Голландии, Лео Фулда - Leo Fuld. Именно ему передал эту песню переживший Холкост, человек. Лео Фулд написал английский текст.

Осмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песня является русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором Оскаром Строком, как танго. В те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами СССР, в Риге, Латвия.
Записей этой песни на русском имеется не мало и у меня их три.
Танго "Голубые Глаза" имеется так же в польском варианте, записанное в Варшаве в 1938 году. Самым интересным и интригующим является то, что польский текст в припеве тоже начинается со слов, которые в английском означают именно «Куда мне пойти» - что является названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спустя»


Я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант Голубые глаза в youtube. Имя исполнителя песни на польском языке он не указал.

 


 4229746_Strock21 (300x468, 71Kb)

Как вы заметили, что хотя во всех этих историях о бессмертном танго Оскара Строка, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сходятся. И ещё хочу подчеркнуть, что, опять таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в Википедии, ни Jurek46pink не упомянули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелодия куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют её проигрышем, как мы слышали это в интерпретациях других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго Татьяна, когда латышский певец Вилнис Эдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.
http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-334-1 
 

Знал ли Оскар Строк об огромной популярности своей песни в США? Об этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в Варшавском гетто! В США так же мало кто знает, что автор оригинальных стихов на румынском, лучший исполнитель этой бессмертной песни, Пётр Лещенко, погиб от рук коммунистов!



Майя Розова для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-351-1 

 2 - 29 - 2012. Los Angeles.  

 

 

Серия сообщений " Любимые На Все Времена":
Музыка, песни и танцы всех жанров и народов
Часть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 28 - Танго в Польше, 1913 - 1939
Часть 29 - Золотистые Хризантемы
Часть 30 - Румынские Стихи Петра Лещенко...
Часть 31 - Румынские песни в репертуаре Петра Лещенко

Метки:  

ДАНЬ ЭПОХЕ

Суббота, 03 Марта 2012 г. 20:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Румынские песни в репертуаре Петра Лещенко

Я БЫ ТАК ХОТЕЛ ЛЮБИТЬ

Ещё одно воскресение стало вчерашним днём.
12 февраля. Всё утро было заполнено новостями, догадками, предположениями о причине смерти выдающейся певицы Уитни Хьюстон - Whitney Houston, последовавшей в субботу, 11го февраля.
Версии высказывались следующие: умерла от передозировки наркотиков, пьяная утонула в ванной и, конечно, покончила жизнь самоубийством. Обо всём этом орал телевизор, висящий на стене у лифта в Отеле Ритц - Карлтон (Ritz-Carlton) – место, где находится ювелирный магазин в котором я тружусь во имя процветания капитализма во всём мире...
Настроение было не из лучших, и я не могла дождаться, когда же наконец сяду в свою Тойоту и уеду домой. Час настал и я, улицами (даже не хотелось выезжать на скоростную), медленно покатила по дороге. Радио в машине не включила, хотелось тишины.
Приехала, открыла дверь, зашла и тут же направилась к моему маленькому бару, взяла бутылку с красным, налила себе довольно объёмный стакан и залпом выпила содержимое. Есть мне не хотелось и я тут же направилась к компу. Захожу на почту. Ура!!! Послание от Оли, а в послании ссылка :

http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/tumanno_na_dushe/1-1-0-60

и к ссылке Оля приписывает: Послушай, как красиво ПЛ поёт.

 

Прослушать запись Скачать файл
 

 

Туманно на душе.

Музыка Е.Склярова

Слова Н. Кушнир

Туманно на душе, темно и беспросветно.
Былое, как во сне, умчалось так бесследно.
Как хочется найти в тени воспоминаний
Мечту любви и страсть былых желаний.

Туманно на душе, темно и беспросветно.
Так жутко всё кругом, как в омуте речном.
В безвыходной тоске рыдаю безответно.
Не надо ничего, навек отречься от всего!

Прочь тоска, пей до дна,
От вина боль затихнет...
А забыть – разлюбить
Грусть и тоска свели меня с ума.


 

Хочу обратить ваше внимание на то, что в этом романсе у Петра Лещенко звучат красивейшие низкие, баритональные ноты. Прослушав песню раз, другой, я написала Оле ответное послание, где спросила, как это она догадалась, какую песню мне дать послушать под такое туманное состояние моей души, именно в это воскресение.

В понедельник утром в общении с Олей по скайпу (моим утром, у Оли уже был поздний вечер) вновь рассказываю ей об орущем телевизоре в Ритце, о широком стакане с вином и о том, как кстати она прислала мне эту песню.
Оля рассказывает мне о других произведениях композитора Ефима Склярова в репертуаре Петра Константиновича. Я, слушая Олин рассказ, ищу информацию о Ефиме Склярове – на английском Efim Sclearov (в некоторых случаях пишут Sclearow, Scljaroff или Scliarov) и нахожу его имя, как композитора, в двух клипах с песнями румынского певца Дорела Ливиану – Dоrel Livianu.
Я писала о нём в статье о румынской «Наташе», когда мы, в теме «Конец эпохи возрождения», говорили о песнях, названных женскими именами.
Кстати, статью о «Румынской Наташе» я по ошибке удалила, когда «воевала» с сайтом при публикации другого материала, но это отдельная история...

Итак, первый клип с голосом Ливиану – S-a stins pe drum un felinar, TANGO, A gas lamp is out on the road, 1930s - Танго «Газовый фонарь на дороге», Композитора Ефима Склярова на слова Пуи Максимилиана - Puiu Maximilian. Красивая мелодия, но качество звука в клипе довольно низкое.

Вот ссылка: http://www.youtube.com/watch?v=IYZNfU0P7Qw, если захочется послушать.

Разговариваем с Олей о том, о сём, я переключаюсь на второй клип и вдруг заиграла знакомая мелодия, но ни о чём мне не говорящая.
 



 

Оля, прослушав буквально несколько тактов, заявляет, что это песня из репертуара Петра Константиновича «Я бы так хотел любить»! Она присылает мне ссылку:

http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/ja_by_tak_khotel_ljubit/2-1-0-40

Мы с ней, счастливые, щебечем, как птички, от сознания того, что отыскали ещё одну песню из репертуара Петра Лещенко уже в исполнении на румынском языке! 

 

4229746_473f0e738e9e (396x438, 29Kb)

Я вновь один и в сердце пусто (фотка под настроение)

Я БЫ ТАК ХОТЕЛ ЛЮБИТЬ

Напев звучит томительно и страстно
Любовь манит пленительно и властно
Не верю я, клянёшься ты напрасно
Уйдёшь одна, меня покинув навсегда.

Я бы так хотел любить
Я бы так хотел страдать
Все муки пережить
Мечтать, молить, рыдать.

Старинной песни звуки
Мне в душу проникают
Я поверить им хочу,
Они твердят: «Люблю»...

Я бы так хотел любить
Я бы так хотел страдать.
Поверить и простить
Вернуть любовь опять.

Обман в напеве старом
И струны замирают...
Я вновь один и в сердце пусто,
Я так хочу любить.


 

В румынском варианте, автор стихов тоже Пуи Максимилиан. О нём толковой информации пока не нашла, да и о композиторе Ефиме Склярове мне тоже не много известно, кроме того, что Пётр Константинович, по просьбе отца мальчика, взял его к себе в анcамбль. Только в каких годах это было?
На клипах Ливиану указывается, что пластинки записаны в 1930-х годах, но точный год записи не указан. Насколько мне известно, танго «Я бы так хотел любить», Пётр Лещенко впервые записал в 1933г. Был ли русский вариант текста Петра Константиновича, переводом с румынского текста Пуи Максимилиана? Или наоборот? Но если румынский вариант был первичным, то Пётр Константинович записал эту песню после Ливиану? Кто знает...
Сказать по правде, я не очень-то искала. Если у кого из вас имеется более подробная информация – поделитесь с нами. А если кто поможет перевести румынский вариант песни –счастью нашему не будет конца!

Cararuie du-ma iar, TANGO, 1930s, На английском: «Path take me again». Русский перевод румынского названия песни примерно такой: «По той же стезе» или, «Тропинка, поведи меня опять».
Румынского языка не знаю и название перевела с английского, которое нам предложил сын Дорела Ливиану, Дэйвид.
И Пётр Константинович и Дорел Ливиану исполняют песню в тональности Ре минор - Dm.
 



И снова хочу сказать, что исполнение этого танго ПЕТРОМ ЛЕЩЕНКО - неповторимо!

Об авторе русских стихов, Н. Михайловой информации тоже не нашла.

 

Майя Розова для http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-342-1 

  2 - 13 - 2012. Los Angeles

 

Серия сообщений " Любимые На Все Времена":
Музыка, песни и танцы всех жанров и народов
Часть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 29 - Золотистые Хризантемы
Часть 30 - Румынские Стихи Петра Лещенко...
Часть 31 - Румынские песни в репертуаре Петра Лещенко

ПАМЯТИ ЭУГЕНИУША БОДО

Суббота, 03 Марта 2012 г. 00:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Olga-777 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

Альфред МИРЕК
Тюремный реквием: записки заключённого
(М.:Права человека, 1997. - 319 с ил.)
 
 АЛЬФРЕД МИРЕК. Бутырская тюрьма. 1943 год
 
 
Рассказывает Альфред Мирек, стр.134-137
 
...Встретил я в «Бутырках» и знакомого - талантливого польского артиста кино, эстрады и варьете Эугениуша Бодо (настоящая фамилия - Жюно).
 
↗  Эугениуш БОДО
 
В свое время миллионы людей слышали на концертах, с эстрады, с киноэкранов и пластинок голос этого популярнейшего польского актера кино, эстрады, оперетты, варьете. Он был известен и популярен не только в Польше, но и во многих странах Европы. Как у нас, например, Леонид Утесов или Андрей Миронов.



 
Бодо начал свою карьеру в 1925 году, появившись впервые на сцене одного из известных варшавских кабаре, где представление начиналось с песенки стражника в блестящей каске со столь же блестящей алебардой в руках и поясом на франтоватой яркой форме. Неизвестный никому тогда еще артист пел песенку столь темпераментно и увлеченно, что она создавала приподнятое настроение у зрителей на весь спектакль. Юного дебютанта сразу же заметили. Он тут же получил приглашение на другие сцены кабаре «Сфинкс», «Персидское Око», «Кви про Кво», «Черный кот», «Казино де Пари» и другие. Карьера и признание его таланта росли как на дрожжах.
 
   
Он был невероятно жизнерадостным, веселым острословом, имел приятный голос, прекрасно мимифицировал, при высокой стройной фигуре блестяще танцевал.
 
Все его природные качества расцветали в окружении популярных и не менее, талантливых актеров тех лет, и ему было у кого учиться. Вскоре он становится ведущим в группах актеров, уже имевших имя. Это - Витольд Ролянд, Тадеуш Ольша, Людвиг Семполинский (у него он учился танцевать), очаровательная Янина Соколова (одна из его партнерш) и другие, чьи яркие имена не сходили с афиш. В кино частым партнером его был хорошо известный нам Адольф Дымша.
 
Он попал на сцену в период наибольшего возрождения в стране и расцвета веселого жанра кабаре (1929-1933 гг.). А как известно, становление веселых жанров, песен, танцев, водевилей и оперетт обычно совпадает с возрождением и расцветом нации, страны, государства. Именно такой процесс и происходил в годы правления великого национального патриота Юзефа Пилсудского.
 
К середине 1930-х годов слава Эугениуша Бодо выходит за пределы своей страны. Он выступает во Франции, Италии, Чехословакии, Испании, Швейцарии... Публика раскупает его буклеты, фото и открытки. Об артисте восторженно упоминают в книгах и очерках.



 
Здесь нужно отметить, отходя от хронологии, что после войны в справочной литературе обозначаются не только дата его рождения, но и смерти - 1941 год. Когда я был после войны в Польше, мне рассказывали распространенную легенду, что немцы в начале 1941 года с самолета расстреляли автобус с артистами. Автобус ехал по шоссе, загорелся, и все погибли, и вместе со всеми и Эугениуш Бодо. Ох, уж эти немцы! Нас, и не только нас, но и весь мир 50 лет уверяли Молотов и Вышинский (а коммунисты - это совесть и честь нашей эпохи), что именно немцы расстреляли 20 тысяч польских пленных офицеров в Катыне и под Калининым (Тверью), и мы не могли сомневаться в этом. Так что им, немцам, стоило еще расстрелять и автобус с артистами...
 
В 1940 году я видел Э. Бодо на концертах в Москве, во время гастролей Львовского Теа-джаза Генрика Варса. Как-то в отделе пластинок Москворецкого Мосторга я услышал знакомый, полюбившийся мне голос: «Отчего я сам не знаю, но всегда я вспоминаю нашей весны последний день, в парке цветущую сирень. Прожили мы день весенний, отцвели цветы сирени...» Звуки в ритме танго громко разливались по залам магазина. Я купил пластинку и заводил ее часто.
  
 
 
А через три года состоялась и встреча с певцом.
 
   
                 Эугениуш Бодо до ареста      Эугениуш БОДО. БУТЫРСКАЯ ТЮРЬМА. 1943 год
 
Вот мы сидим на нарах в 1943 году в «Бутырках» с тем самым Эугениушем Бодо, «расстрелянным» под Львовом немцами.
 
История, рассказанная им самим:
 
- 26 июня в 11 часов в мою квартиру во Львове вошли сотрудники НКВД и приказали быстро спуститься с ними в машину. Я успел схватить плащ и шляпу в прихожей. К городу подходили немецкие танки. Решив, что меня хотят спасти от оккупации, предоставив лучшие условия, я с добрыми шутками сел с ними в машину. Мы мчались по шоссе, как сумасшедшие, весь день. Потом я понял, что товарищи схватили первого, кого застали дома, на выбор не оставалось времени, а с пустыми руками приехать в Москву - могло не понравиться начальству. За все время моего пребывания здесь меня никто не вызывал и ни о чем не спрашивал.
 
Мы подружились, делили те скудные передачи, которые я получал. Помню, я разрезал пополам вареную картошку, посолил, и мы съели ее с большим удовольствием, каким сейчас некоторые едят шоколадные трюфели.
 
Я называл его «Жено», - ему так больше нравилось. Он много рассказывал о Польше, Варшаве, варшавянах, о своих выступлениях, гастролях по другим странам.
 
- Однажды я выступал в Милане. И получился такой забавный случай. Проходя по улице, я увидел в витрине одного магазина белый костюм, модно сшитый, из очень хорошего материала. Померили. Мне костюм очень понравился, но нужно было чуть поправить по фигуре и немного укоротить брюки. Владелец магазина записал гостиницу и номер моей комнаты.
 
- Вечером мальчик вам все привезет.
- Но учтите - я уезжаю в 9.
- Он привезет раньше.
- Костюм я не получил. А уже в Варшаве вдруг мне вручают посылку. В ней костюм и большое письмо с тысячами извинений. Мальчик перепутал адрес, а когда он вернулся и во всем разобрались, было уже поздно. Я выслал деньги и уже забыл об этом случае. Однако этот итальянец присылал мне поздравления с рождеством и пасхой и вкладывал какой-нибудь сувенир: галстук, запонки и все еще извинялся, что так получилось с костюмом.
 
 
Я получал открытки, письма и даже посылки с коротким адресом: «Варшава, Эугениуш Бодо». И всегда все доходило.
Из его обрывочных фраз складывались фрагменты его ареста и стремительного перемещения из Львова в Москву.
 
- К вечеру того злополучного дня мы остановились по дороге в крупном городе, чтобы заправиться и поесть. Меня заперли с машиной в охраняемом гараже Управления. Спал сидя в машине. Еды не дали ни крошки, правда попить удалось из крана, к счастью имевшегося в гараже. Здесь я понял, что никто меня спасать не собирался, что везут меня, как курицу с базара, брошенную в багажник. Для них это была добыча, в общем-то уже неодушевленная, формально необходимая по долгу службы.
 
Рано утром они вошли в гараж, сытые и пьяные. Их невозможно было узнать, так они изменились: из трусливых, озирающихся, маленьких, бледнолицых, с бегающими глазами ничтожеств они превратились опять в самодовольных, розовых, мордастых, с наглым взглядом властителей великой советской страны, созидателей мировой революции.
 
Когда они влезали в машину, переговариваясь друг с другом, упорно не замечая его присутствия, а затем с силой захлопнули дверцы, он понял: захлопнулась западня, из которой ему уже не вырваться.
 
В начале апреля 1943 года я ждал отправки в лагерь. Бодо оторвал от левой полы своего светлого плаща квадрат подкладки, ссучил нитки из полотенца, попросил у кого-то толстую самодельную тюремную иголку и, закатывая на колене края, подшил их. Получился платок. Это все, что он мог подарить мне на память. И эту память я пронес через обыски и лагпункты и храню до сих пор. В свою очередь, я оставил ему сумку-мешочек от одной из передач. Потом случайно узнал: он умер в лагере на севере под Кировом в сторону Архангельска в конце лета 1943 года. Когда мы расставались, у него были опухшие ноги и лицо. Стараясь заглушить чувство голода, он много пил кипятка, добавляя в него щепотку соли. Я не давал соль, но он так просил, что отказать было невозможно. Это, конечно, ускорило трагический исход.
 
Вскоре после моей отправки и его вызвали на этап. С большим трудом, поддерживаемый с двух сторон, цепляясь обеими руками за ручки тюремной машины, он оказался в ней. Ни шляпы, ни личного мешочка у него уже не было. Не было и никакого восприятия того, что с ним происходит. В вагон втаскивали с помощью конвоя, так как он сделался совершенно немощным - маленьким сгорбленным стариком в... сорок лет. Его толкали, пихали снизу, тянули за воротник сверху из вагона, как безжизненный мешок. Он с полузакрытыми глазами бессознательно шептал: «Проше поводе... дзенкуе... проше...». Это больше было похоже на истязание больного, чем на помощь. Плащ, к тому времени не имевший пуговиц, зацепился за что-то, и полы его разорвались от резких движений конвоя. Неудивительно - он носил его два года не снимая.
 
По прибытии на место он уже был в предсмертной агонии. Так на грязном, пропитанном мочой полу товарного вагона, в рваных лохмотьях умирал талантливейший артист своего времени, которому рукоплескала публика всех стран Европы.
Наша крепкая дружба с Бодо родилась не только на интернациональных чувствах, которые, безусловно, в данном случае играли решающую роль, но и просто из человеческих - чувства сострадания. В камере он был какой-то неприкаянный, отвергнутый, не находивший ни у кого сочувствия. А не общался с ним никто, потому что - иностранец. Тогда это было очень страшно, можно схватить еще одну статью («связь с иностранцем»). А то, что он был иностранец, выдавало все: не только поведение, выдержка, воспитанность, но, главное, внешний вид - на нем все было антисоветского производства.
 
Уже в наше время, после появления публикаций моего материала о Жюно-Эугениуше Бодо в польских газетах «Жиче Варшавы» и «Штандарт млодых», меня разыскала племянница Ж.-Е. Бодо Вера Рудзь из Томашова. Она 60 лет разыскивала своего знаменитого дядю. Невозможно передать ее переживание и радость, прочитав эти публикации. И еще больше, когда нашла человека, который был рядом в последние дни жизни с близким ей человеком. Мы стали переписываться.
В прошлом году В. Рудзь получила, наконец, официальный документ через Общество «Красного Креста» Российской Федерации. «Жено-Бодо Евгений-Богдан, 1899 г.р., артист-режиссер, был арестован 26 июня 1941 г., как социально опасный элемент и постановлением Особого совещания при НКВД СССР заключен в исправительно-трудовой лагерь сроком на 5 лет. Срок наказания отбывал в Бутырской тюрьме (г. Москва) и Архангельской области. Умер 7 октября 1943 г. Сведений о месте захоронения не имеется. В соответствии со ст. 3 закона Российской Федерации «О реабилитации жертв политических репрессий» от 18.10.1991г. Жено-Бодо Евгений-Богдан реабилитирован».
 
Вот и все.
 
А для кого же он был «социально опасным элементом»? А кто же ответит за его мучения и смерть? И с кого спросить за миллионы затерянных где-то могил?
 
Однако еще тогда, находясь в камерах Бутырской тюрьмы, я стал понимать: мы, советские люди, можем гордиться, что создали единственный в мире, самый великий государственный строй, в котором никто ни за что не отвечает.
 
ПОСЛЕСЛОВИЕ (OLGA777 - http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-312-1#1054): 
 
2 октября 2011 года на мемориальном кладбище жертв политических репрессий «Макариха»
на Соловках торжественно открыли кенотаф Эугениушу Бодо.
Надпись на плите: «Памяти выдающегося польского артиста Эугениуша Бодо. 
Стараниями Министерства культуры и национального наследия Республики Польша, Польского института в Санкт-Петербурге, общества «Котласская Полония» по проекту архитектора В. Бухаева.
 
 
Мемориальный знак установлен по инициативе Министерства культуры и национального наследия Республики Польша и Польского института в Санкт-Петербурге,
 
 
 
Об авторе книги "ТЮРЕМНЫЙ РЕКВИЕМ: ЗАПИСКИ ЗАКЛЮЧЕННОГО"
 
Из предисловия к книге редактора  Г. Е. Логвиновой: 
 
Альфред Мартинович Мирек - доктор искусствоведения, профессор, специалист в области баяна и аккордеона, коллекционер музыкальных инструментов. Он автор 12 книг историко-конструкторского и методико-педагогического плана, а также более 200 статей, изданных в нашей стране и за рубежом. Им написаны две диссертации - кандидатская и докторская. Он занимал и административные должности - директора Всероссийских курсов повышения квалификации работников культуры и искусств, а затем был директором Московского областного музыкального училища.
 
 
Более четверти века А. Мирек проводит  выездные лекции по городам Центральной России, Сибири, Урала, Средней Азии, Поволжья, в ближнем и дальнем зарубежье.
 
Деятельность профессора А. М. Мирека в области культуры и искусства часто отражается в периодической печати нашей страны и за рубежом (во Франции, Дании, Польше, США, Нидерландах,
Чехии, Финляндии). Богатый опыт, знания, новые научные изыскания и открытия профессора Мирека представляют большой вклад не только в отечественную, но и мировую науку. Он выступает с научными докладами на Международных симпозиумах и семинарах. Он систематически дает отзывы и заключения на новые научные труды, выступает официальным оппонентом на защитах диссертаций.
 
Но, пожалуй, главное - это то, что профессор Мирек продолжает и сегодня вести научно-исследовательскую работу. Он полон энергии и планов. В 1989 году им создана «Схема возникновения и классификации основных моделей гармоник в мире. 1700-1990» (издана в 1992 г.). Затем издаются «Основы постановки аккордеониста». В 1994 году выходит из печати энциклопедия «Гармоника. Прошлое и настоящее», в 1995-м - «Курс эстрадной игры на аккордеоне». В этом же году он был награжден государственной наградой - почетным званием Заслуженный деятель искусств России.
А. Мирек - член культурной ассоциации Российско-Польской дружбы «Дом польский», член совета доверенных лиц Американского общества бывших советских политзаключенных (Нью-Йорк, США), член историко-просветительского правозащитного общества «Мемориал», член Совета Старейшин Российской Ассоциации жертв политических репрессий (Москва), член Российской Ассоциации музыкальных мастеров, главный эксперт.
 
А. Мирек обладает огромной волей, целеустремленностью, уникальной памятью и работоспособностью. Все эти качества в сочетании с неиссякаемым чувством юмора позволили написать ему эту литературного склада книгу «Записки заключенного», в которой захватывающий литературный сюжет сочетается с предельной фактологической точностью.[/size]
 
 
ПРИМЕЧАНИЕ: 
Предисловие было написано при жизни Альфреда Мирека. Его не стало 28 июня 2009 года
 
 

Метки:  

СЕРДЦЕ МАМЫ - Serce matki

Пятница, 02 Марта 2012 г. 18:16 + в цитатник

ПОЛЬСКИЙ ОРИГИНАЛ ПЕСНИ "БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ"

 

Это танго родилось на польской земле.

Не поместить оригинал этой песни не могли.

Прозвучит танго в исполнении Мечислава Фогга.

  

 

 

В материале использованы информация из Википедии

(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%EE%E3%E3,_%CC%E5%F7%E8%F1%EB%E0%E2

и Библиотеки польской песни (http://www.bibliotekapiosenki.pl/Fogg_Mieczyslaw)

 

            

 

Мечислав Фогг

(польск. MieczysławFogg, настоящее имя — Мечи́слав Фо́гель (Fogiel)

 30 мая 1901 — 3 сентября 1990)

Родился в 1901 году, дебютировал в 1928, в 1937 году по результатам голосования Польского радио

был признан самым популярным певцом.

Любимец женщин и долгожитель польской эстрады.

Самая знаменитая песня в его исполнении — танго «Taostatnianiedziela»

(1935, музыка Ежи Петерсбургского, слова Зенона Фридвальда),

прослывшее «танго самоубийц» из-за  чрезвычайно мрачного оригинального текста

(русские слова Иосифа Альвека  на  ту же музыку «Утомленное солнце» переводом не являются).

Артист принял участие в Варшавском восстании,

пел для солдат в госпиталях, на баррикадах, в подполье. 

Мечислав Фогг ушел из жизни 3 сентября 1990 года.До его девяностолетия оставалось меньше года. 

Награждён военными орденами.

В Израиле, согласно закону об основании мемориала Холокоста «Яд ва-Шем»,

он считается одним из «Праведников мира».

 

© http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/2-349-1

 

 


Метки:  


Процитировано 2 раз

БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ

Четверг, 01 Марта 2012 г. 21:52 + в цитатник

 

 
 
БЕДНОЕ СЕРДЦЕ МАМЫ
Георгий СУХНО, Польша
 
Цикличная передача 

"Встреча с песней" Виктора Татарского" 

является феноменом в истории мирового радио. 

Почти полвека без перерыва два или три раза в месяц 

звучит она на волне сначала "Всесоюзного радио,
 
позже - "Радио 1" и "Радио России". 

День рождения передачи - 31 января 1967 года и слушают её уже
 
три поколения радиослушателей. 

Бессменным автором и ведущим передачи является 

Виктор Витальевич Татарский. 


Сам он авторами передачи называет миллионы своих радиослушателей, чьи письма непрерывным потоком приходят на адрес радио. Виктор Витальевич один из первых стал передавать в эфир песни Петра Константиновича Лещенко ещё в те мрачные времена, когда в СССР зверствовала цензура и СМИ боялись упоминать имя опального певца.



 

"Встреча с песней" № 1149 25 февраля 2912 года. 

Один из слушателей "Встречи с песней" Анатолий Владимирович Нефедов из города Каменск-Шахтинский Ростовской области прислал Виктору Татарскому следующее письмо:. 

"...Когда я слышу позывные "Встречи" - я слышу молодость, в которой впервые встретился с той или иной песней, человеком, ситуацией. И вот сейчас слышу гитару и голос любимца студентов Новочеркасска шестидесятых годов Николая Бейтулаева. Я родом из деревни, Петра Лещенко никогда не слышал, а Коля рассказал про него так, будто мы и сами побывали на его концертах. Он нам спел много других песен авторов, которых мы не знаем до сих пор. Но они звучат в памяти, звучат отрывочно, неполно. Например: 

Бедное сердце мамы 

Еле стучит в груди. 

Бедное сердце мамы 

Ищет покой в тиши. 


Что это за песня, я до сих пор так и не знаю. Знаю только то, что когда судьба нас разметала по Советскому Союзу и мы все оказались в армии, Николай прислал мне фотокарточу, на обороте которой написал эти слова. Слова, которые почти через сорок лет увидел мой сын, рассматривая мои фотокарточки, увидел, запомнил и записал их для себя... 


Виктор Татарский: 

- Анатолий Владимирович, это тоже песня Петра Лещенко.

Вот что вспоминала в связи с ней Вера Георгиевна Белоусова-Лещенко, жена певца. Повествование в своей книге она ведёт, как обращение к Петру Константиновичу Лещенко: 



Вера Белоусова-Лещенко, Москва, 2003 год 


"(...) советская сторона перестала приглашать нас с выступлениями. Ранее намеченные концерты были отменены. У нас остались только заказы от румынских ведомств. В эти дни произошло несчастье - ушла из жизни твоя мама. (...) 

Во время концерта в Джурджу мы были с тобой на сцене, когда тебе передали телеграмму. Я почувствовала, что новость плохая, но ты до окончания концерта так и не признался мне, что тебе сообщили о кончине мамы. Отработал всю программу, выходил на бис, вот только песню "Сердце мамы" в тот вечер не пел..."
 

И прозвучала песня, которая уже много десятилетий волнует сердца людей...






Танго "Сердце мамы" родилось на польской земле. 

Его авторами были композиторы Зигмунт Карасинский и Шимон Каташек, 

создатели и руководители одного из самых популярных в Варшаве танцевальных оркестров 

в начале 30-х годов прошлого века. 

Были они друзьями с юности, вместе начинали музыкальную карьеру, 

вместе создали множество замечательных песен.




 

 http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/2-349-1


Метки:  


Процитировано 4 раз

Эрнст Гризет - басни Эзопа в картинках

Среда, 08 Февраля 2012 г. 19:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Leonsija [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Басни Эзопа в иллюстрациях Эрнста Гризета

Маленькие короткие притчи-басни раба Эзопа, жившего в VI веке до н.э. во Фригии (Малая Азия), до сих пор являются образцом философии и человеческой мудрости. "Эзопов язык" - язык, с помощью которого в скрытой форме можно выразить свой протест, неудовольствие, свои воззрения на мир. Персонажи Эзопа - животные, рыбы, птицы и очень редко человек. Сюжеты басен Эзопа стали основой для произведений многих писателей: так в России для И.А. Крылова и И. И. Хемницера, в Германии - для Лессинга, во Франции - для Лафонтена...

Лев и змея

Однако человеку мало просто слова, человеку нужен еще и зрительный образ. Потому вместе с появлением книгопечатания появляются и иллюстрации к басням Эзопа. Большую серию таких иллюстраций в XIX веке исполнил французский художник Эрнст Гризет (Griset Ernest), опубликовав их в книге "Басни Эзопа" в 1875 году.

Читаем дальше...

Метки:  

«Bellacord-Eleсtro» - великолепное звучание

Воскресенье, 05 Февраля 2012 г. 18:50 + в цитатник

ИСТОЧНИК:

http://www.russkije.lv/ru/journalism/read/o-dorogeyeva-gram-records/


Грампластинки в Риге

Ольга Дорофеева


Приглашаю на прогулку по тем местам Риги, 

где  в начале 20 века и в относительно недавние времена записывали 

на грампластинки голоса любимых исполнителей популярных  романсов и песен, 

прекрасные мелодии, классическую музыку .


Черные  шершавые диски грампластинок были в  прошлом веке непременной вещью в каждой семье. Любимые спутники молодости старшего поколения,    казалось, что они были всегда и будут долго радовать.  Но со временем постепенно их вытеснили магнитофонные кассеты,а потом  диски.  На  излете 20 века сотни тысяч людей покидали Латвию и  грампластинки,уже не нужные, стопками выбрасывали в мусорники.  И все же  во многих домах латвийцев они еще сохранились. У кого на антресолях, у кого-то на книжных полках рядом с любимыми книгами.. И мало кто знает, что самое первое производство грампластинок в Российской империи было налажено именно в Риге.

        
  Товарный знак фирмы "Граммофон"                                                  Штаб-квартира "Граммофон".  Лондон                

Произошло это знаменательное событие в 1901 году. Английское акционерное общество «Граммофон» организовало  здесь первую  в царской России фабрику грампластинок. Название рижской фабрики звучало сентиментально— "Пишущий Амур".  Выпускали в Риге и граммофоны. Роскошные граммофоны изготавливали из красного дерева и обильно инкрустировали, а рупоры делали из чистого серебра.   Их стоимость доходила до тысячи рублей. Демократичные граммофоны собирали поточно из недорогих комплектующих деталей. Один из них хранится в коллекциях  рижского городского музея. В экспозиции музее югендстиля , представляющей красивую квартиру начала 20 века, можно увидеть роскошный старинный граммофон. Чтобы послушать любимого певца или певицу слушателю приходилось вращать ручку граммофона. Звукозаписывающие фирмы разработали тогда стандарт, согласно которому скорость вращения пластинки равнялась 78 об/мин. Это обеспечивало оптимальное воспроизведение 3-минутных записей .  Вслед за Ригой вскоре на территории России было открыто  еще 4  представительства фирмы "Gramophone": В Москве, Санкт-Петербурге, Варшаве,  Тифлисе .  

                                                                                                                                                                                           

Стоили граммофоны недешево, разброс цен был достаточно большим — от 14 до 650 рублей и выше. Разброс цен на грампластинки составлял от 2 рублей до 15 рублей. Первые грампластинки  были довольно тяжелыми. Говорят, что весили до 400 граммов. Они были односторонними . Сначала диски штамповали из целлулоида, эбонита и каучука. Было перепробовано множество различных веществ и субстанций, и в итоге решили остановиться на натуральной смоле, называемой шеллак.  

Точный состав грампластиночной массы и технология записи охранялись как торговый секрет, который разглашению не подлежал. Доступ к тайне имел лишь узкий круг специалистов.  И тем не менее, не успело  рижское руководство Акционерного Общества "Граммофон", подсчитать первые доходы, полученные от реализации дисков в России, как по их деятельности был нанесен серьезный удар – в продаже появились подделки. Многочисленные мелкие фабрики, занимавшиеся почти исключительно подделкой  записей фабрик  акционерного общества «Граммофон» возникли в России. Их появлению способствовал огромный спрос на « говорящие и поющие  машины» и пластинки к ним.

Первое масштабное производство пиратских грампластинок было организовано в Москве компанией "Нэографон" в 1902 году.  Все делалось предельно просто.

В магазине покупались самые новые и популярные грампластинки АО "Граммофон", с них снимали гальванические копии, и спокойно печатали огромными тиражами. Никаких затрат на запись артистов, на рекламу, естественно, не делалось. Пластинки распространялись по московским магазинам и лавкам, отсылались на периферию. Масштабы производства были таковы, что "Нэографон" даже открыл свой собственный филиал в Санкт-Петербурге .

Рижский «Пишущий амур» продолжал успешно работать  и также как фабрика в Ганновере был крупнейшим для того времени производителем пластинок фирмы "Gramophone".

Благополучное производство грампластинок в Риге закрыли в 1914 году из-за событий Первой мировой войны. Фабрику   эвакуировали в Россию.

Производство пластинок в Риге наладили вновь только в  начале   1930-х годов благодаря молодому латышскому предпринимателю  Хелмару Рудзитису  . Было ему тогда 29 лет. Знаменитый композитор Маргер Зариньш в рассказе об  Агенскалне писал, что  Хелмут Рудзитис в 1931 году был еще студентом юридического факультета Латвийского университета.   Благодаря удачной издательской деятельности,начатой им еще в 23 года, Рудзитис сумел заработать  хорошие деньги и пустить их на новое дело — на производство грампластинок и  елочных игрушек. На эти товары был большой спрос.

         
 ↗ Хелмар Рудзитис (Helmārs Rudzītis). 1930 год              ↗ Рижская фабрика грампластинок. 1931 год
 

Он закупил необходимое оборудование  в Берлине у обанкротившейся фабрики «Фокс».  И в 1931 году открыл фабрику   по производству грампластинок и елочных игрушек  на левом берегу Даугавы на улице Калнциема в доме под номером 40.

          

↗ Деревянные постройки по улице Калнциема, 35-37


↗ Улица Калнциема

 Этот участок улицы Калнциема сейчас имеет весьма привлекательный вид. Красиво отреставрированы старинные деревянные дома под номерами 33, 35, 37. Они стали украшением улицы Калнциема. Владельцы земли - наши современники братья Дамбурги могли бы снести эти  поизносившиеся деревянные постройки. Тем более, что их снос был предрешен еще в 80-х годах 20 века. Но братья Мартиньш и Карлис родились и выросли в Задвинье, впитали романтический дух этого предместья. И постепенно восстановили этот квартал своими силами и средствами. 

Дом под номером 40, представляет собой двухэтажное здание с высокой черепичной крышей и по облику напоминает крестьянский жилой дом. Здание было возведено по проекту известного латышского архитектора Константина  Пекшена в 1907 году. Вы наверняка знаете другие его постройки. Например, дом на улице Альберта, где находится Музей югендстиля. Талантливый зодчий Константин Пекшен построил в Риге много прекрасный зданий. Дом  по улице Калнциема 40, где было начато первое латвийское производство грампластинок, тоже симпатичный. До Первой мировой войны там располагалась фабрика про производству электрических лампочек и принадлежала акционерному обществу «Люкс». После Первой мировой войны там были разные производства. Рудзитис назвал свою фабрику «Bellacord-Eleсtro». Первое слово означало, что звучание пластинок будет великолепным, второе — что выпущены они на электронном оборудовании".  Но первым пластинкам Рудзитиса было далеко до совершенства. Они скрипели, пищали. Рудзитис сменил не одного инженера, пока не добился желаемого результата. В 1934 году латвийские пластинки с успехом были представлены на выставке в Стокгольме.

   

"Беллакорд" тиражировал в основном танцевальную музыку. Потому как спрос на нее был самый большой.  На «Беллакорде» записывались Александр Вертинский  и  Петр Лещенко. Пластинки с его записями звучали по всему миру и успех его  был огромен. Популярность пришла не только к Лещенко. Знаменитыми стали и авторы его песен. Например, Оскар Строк. Его  «Лунную сонату» , «Черные глаза» старшее поколение помнит до сих пор.

    

В 1940 году после известных событий фабрику национализировали и передали в распоряжение Латвийского Радио. С 1941 года фабрика стала называться Рижским фабрикой грампластинок и стала самостоятельной. Следующие перемены произошли в 1958 году. Фабрика получила имя «Лиго» и просуществовала с этим именем до знаменательного 1964 года. Тогда была создана всесоюзная фирма «Мелодия». Фирма «Мелодия» стала монополистом на рынке грампластинок в Советском Союзе. Она состояла из четырех фабрик в Москве, Ленинграде,Ташкенте и в Риге. «Лиго» вновь переименовали в рижскую фабрику грампластинок с подчинением фирме «Мелодия». Вскоре заводы грампластинок приступили к выпуску пластинок с 45 оборотами.  Понадобились новые проигрыватели для радиол. Граммофонные блоки, диск которых должен был сделать 78, 33 и 45 оборотов в минуту, первыми в СССР стал выпускать Рижский электромеханический завод. Он же  снабжал этими устройствами радиозавод им. А.С.Попова и завод «ВЭФ».


 РИЖСКИЙ ЭЛЕКТРОМЕХАНИЧЕСКИЙ ЗАВОД. 

Биография завода изложена в лучших советских традициях, 
но за рапортами и парадной риторикой - образцы изделий завода
и процесс их создания, что делает видеоролик исторической ценностью. 

Рижская студия грамзаписи своего помещения поначалу не имела и записи осуществляла в ауле Латвийского университета.  А с1966 года студия грамзаписи разместилась в национализированной Реформатской церкви. Это в Старом городе на улице Марст

   

 Рига. Улица Марсталю, 10.  Рижская евангелически-лютеранская церковь братьев-реформатов 

 На фото справа - позади танка современное фото церкви   (фото с сайта www.vietas.lv)

Полуразрушенную церковь отремонтировали и Рига получила  отличное помещение для студии потому что у этого здания великолепная акустика. По  утверждению специалистов, такого помещения не было ни в Таллинне, ни в Вильнюсе. Музыкальные вкусы покупателей пластинок советского времени отличались от нынешних. Записи музыки серьезного жанра, как говорили тогда, продавались лучше, чем теперь. Огромным спросом пользовались записи органной музыки Домского собора и не только его. Охотно покупали записи  других исторических органов Латвии. Например, церквей  Айзпуте, Руцавы, Эдоле. Всегда была востребована музыка Раймонда Паулса. Журнал «Легендас»  приводит  следующие цифры -  с1969 года по 1990 рижская фабрика  выпустила 32 пластинки с записями музыки Раймонда Паулса.

В новые времена Второй независимости Латвии реформатскую церковь передали лютер-евангелической общине. Теперь там молодежный центр. А фабрика грампластинок в 1992 году была приватизирована, переименована в RIToni  и к  1999 году обанкротилась.

Но есть еще грампластинки рижской фабрики и со временем они станут раритетом.

А пока всем приятной прогулки по  Задвинью и по Старому городу, где остались еще следы и воспоминания о былой славе первого в Риге и во всей царской России производства грампластинок.

ПРИМЕЧАНИЯ

① Илья Дименштейн. «Bellacord-Eleсtro» - великолепное звучание. "...Сведения об истории этого предприятия я нашел в воспоминаниях его основателя Хелмара Рудзитиса. Написал он их в эмиграции в Америке в 1984 году. В 1920–е имя Рудзитиса гремело по стране — он был владельцем крупнейшего в Латвии книжного издательства "Грамату драугс". Позднее неожиданно решил заняться новым делом. ...Однако вначале пластинкам было далеко до совершенства. Скрипели, пищали. Рудзитис сменил ни одного инженера, пока не получилось то, что он задумывал. В 1934 году на выставке в Стокгольме были представлены и латвийские пластинки. "А не могли бы вы поставить что–нибудь?" — попросил принц Густав Алберт, оказавшийся среди посетителей. "Великолепно", — сказал он после прослушивания и пожал Рудзитису руку. "Я ее неделю не мыл", — говорит глава фабрики. Качество рижских пластинок было отмечено и два года спустя на выставке в Брюсселе. Там предприниматель из Латвии познакомился с известным исполнителем цыганских романсов, эмигрантом из России Морфесси. Всю ночь они просидели в ресторане. На "Беллакорде" в основном тиражировали танцевальную музыку. Она в то время пользовалась самым большим спросом. Что касается песен, то в начале ориентировались на латышскую аудиторию — записывали национальных исполнителей. Позднее, Рудзитис познакомился с Петром Лещенко и предложил записаться на "Беллакорде".
Успех был колоссальный. Пластинки с записями певца вскоре зазвучали по всему миру: в Бухаресте, Берлине, Париже, Нью–Йорке, Шанхае. Специалисты отмечали особо "фоногеничный голос", а завистники стали называть Лещенко "пластиночным певцом".
Популярность пришла не только к нему. Знаменитыми стали и авторы его песен: Оскар Строк, Марк Марьяновский (последний, тоже наш земляк, написавший "Марфушу", "Татьяну", "Кавказ" и другие мелодии, погиб в 1944–м в концлагере Бухенвальд).
Жизнь старого "Беллакорд — Электро" не закончилась и после войны. В советское время на этом предприятии уже под другим названием (Рижская фабрика грампластинок, потом — "Мелодия") вновь выпускали пластинки. Их знали во всей стране — это была одна из лучших пластиночных фабрик в Советском Союзе.
 Хелмар Рудзитис в 1944–м покинул родину. В конце концов осел в США, где и написал воспоминания. В них много язвительных и не всегда справедливых оценок советской Латвии, но понять автора можно — он потерял фабрику.
…Не так давно на улице Калнциема отреставрировали деревянные дома. "Наша визитная карточка", — говорят чиновники. А может, не это визитка города на Калнциема? "Беллакорд — Электро" — вот здание, которое надо показывать гостям. Пока там даже нет мемориальной доски.

 В Российский  государственный  архив   фонодокументов  вошли грампластинки «Bellacord-Eleсtro», записанные до 1940 года. Основной тематический массив составляют записи латышских народных песен и танцев. Такие песни как "Выпьем, братцы”, "Сидела девушка”, "Что ты плачешь”, "Моя матушка”, "Сажала черемуху”, "Прекрасные цветы”, "Дуй ветерок”, "Где ты была, красавица?”, "За речкой блеют ягнята”, "Мой конек”, "За озером белые березки”, "Я девушка как роза”, "Баю-бай, медведь”, "Быстро течет речка”, "Рожь росла”, "Молотись само, Господне добро” и др. звучат в исполнении латышских певцов Р.Зоммера, Х.Лусиса, М.Ветры, В.Озолса, Т.Матисса, Л.Вальдманиса, В.Стоттса и др. Оркестр под управлением А.Винтера исполняет латышские народные танцы: "Овсяный танец”, "Ладонь”, "Круглый месяц”, "Крест на крест” и др.

Есть в фонде грамзаписи оркестрового исполнения классических музыкальных произведений. Этих записей немного. Например, в исполнении оркестра Берлинской государственной оперы под управлением М. фон Шиллинга звучат "Итальянское каприччио” П.И.Чайковского и увертюры из опер Ж.Бизе "Кармен” и Дж.Россини "Севильский цирюльник”; оркестр под управлением О.Кермбаха исполняет музыкальные фрагменты из опер Р.Вагнера "Тангейзер” и П.И.Чайковского "Евгений Онегин”; струнный оркестр фирмы "Беллакорд” исполняет фантазии на темы оперы Дж.Пуччини "Чио-Чио-Сан”.
Большое место в фонде занимает эстрада. В основном, это песни в исполнении П.К.Лещенко (баритон) ("Алеша”, "Андрюша”, "Вернись”, "Возле леса у реки”, "Два сердца”, "Друзья”, "Звуки гитары”, "Лола”, "Любимая”, "Марфуша”, "Метелица”, "Миша”, "Мусенька”, "Настя”, "Не уходи”, "Прошка”, "Рюмка водки”, "Стаканчики граненые”, "Татьяна”, "Уйди”, "Утренний рассвет”, "Цыган” и др.), К.Т.Сокольского (тенор) ("Вино любви”, "Гармошка”, "Голубые глаза”, "И кто его знает”, "Любовь Маруси”, "Палестинское танго”, "Песни моряка”, "Скажите, девушки”, "Я люблю Полли” и др.), хора Дана ("Ванька-встанька”, "Когда Неаполь спит”, "Мариша”, "Спи, мое бедное сердце”, "Что нам осталось от лета”) и ряда латышских эстрадный исполнителей — П.Закса ("Если ты розы рвешь”, "Когда слезы иссякнут”), мужского хора студентов под управлением Т.Рейтера ("Светит месяц”, "Стонет Двина”), джаз-оркестра фирмы "Беллакорд” (танго "Последний танец” и "Флорентийские ночи”) и др.

 Автор явно ошиблась, конечно же, речь идет о "Синей рапсодии".

В Российском  государственном  архиве  фонодокументов хранятся  пластинки Рижской фабрики грампластинок "Ligo” ("Чайка”), которые  были произведены с граморигиналов фирмы "Мелодия” для продажи только в Латвийской республике. Записи сделаны не ранее 1956 года.Основную массу составляют записи зарубежной эстрады: фокстрот "Кенгуру” в исполнении гитариста Леса Пола, пьеса "Не верю” в исполнении танцевального оркестра Венгерского радио под управлением И. Шолдаша, песни "Мама, йо керо” (исполняет Г. Гоуларт), "Не жди громких слов от меня” (поет А.Феди), "Андалузия” (поет М.Мартинес), "Лети, голубка” (поет Д. Фойани), "Ты одна в мире” (поет Р. Матей), "Диги-Дон” (поет вокальный квартет "Чеянда”), "Шармен” (поет вокальный квартет "ДакДанс”) и др.

Из записей советской эстрадной музыки - песни Э.С.Колмановского  "Я люблю тебя жизнь” в исполнении М.Н.Бернеса и  "Двадцать крошечных пальчиков” в исполнении вокально-инструментального ансамбля "Дружба” под управлением А.А. Броневицкого.

 

© http://petrleschenco.ucoz.ru/


 


Метки:  


Процитировано 3 раз

С губ твоих как будто кровь струится...

Пятница, 20 Января 2012 г. 07:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Майя_РОЗОВА [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

imagesCA1D1290 (284x177, 5Kb)

 ТАТЬЯНА

Музыка и стихи МАРКА ИОСИФОВИЧА МАРЬЯНОВСКОГО

Трагическая история жизни Марка Марьяновского нам известна

и, глядя на эти ноты, думаешь: а ведь в те годы он был полон жизни,

надежд на будущее и писал такие песни, как «Татьяна»...
 

Уже более 30-ти лет эти два полуистлевших нотных

листочка хранятся у меня в отдельной папке. 

В тексте ещё употребляли  Ъ - твёрдый знак. 

На задней стороне нот, в самом низу страницы имеется адрес:  

Нošu spiestuve N. Lёmans Rigā, Stabu ielā    49a -  

Печатные ноты  N. Lёmans (Н. Лёманс?)  Рига, Польская улица 49а (в переводе не уверена).

Года издания на страницах нет. Сами ноты были вклеены в тетрадку

со множеством нот и текстов  других песен, написанных от руки.

Сегодня нам это покажется варварством, а тогда, владелец тетрадки, 

кто бы он не был, просто обкорнал  страницы нот танго «Татьяна», чтоб не высовывались...    

 

Титульная страница нот

 

 4229746_TATYaNA__11 (495x700, 191Kb)

 

Обратная сторона титульной страницы.

Ноты с мелодией, аккомпанементом и словами на русском и латышском. 

4229746_TATYaNA_22_1_ (495x700, 200Kb)

В самом низу страницы можно увидеть следующее: Буква S? То есть, может слово «songs».

(уголок оторван).

Songs by Mark Marjanovsky. Warszava, Novogrodzka 17, Riga, Valdemāra ielā   23

Песни Марка Марьяновского. Варшава, Новогродская 17, Рига, улица Вальдемара 23.

Может это адреса, по которым  можно было связаться с Марком Марьяновским в Варшаве и в Риге?

 

Вторая страница

4229746_TATYaNA33 (495x700, 205Kb)

 

Полный текст песни

I

Встретились мы в баре ресторана,

Как мне знакомы твои черты...

Помнишь ли меня, моя Татьяна,

Мою любовь, наши прежние мечты?

Вижу губ накрашенных страданье,

В глазах твоих молчанье пустоты.

Где же, где, скажи, моя Татьяна,

Моя любовь, наши прежние мечты?

 

Припев

Татьяна, помнишь дни золотые,

Кусты сирени и луну в тиши аллей.

Татьянам помнишь грёзы былые,

Тебя любил я – не вернуть нам юных дней.

Упали косы, душистые, густые,

Свою головку ты склонила мне на грудь.

Татьяна, помнишь дни золотые?

Весны прошедшей мы не в силах вернуть.

II

С губ твоих как будто кровь струится,

В зрачках усталых  горит наркоз.

Как могла ты вдруг так измениться,

Моя любовь и богиня юных грёз.

Розы вянут, на груди измятые,

В бокал вина скатился жемчуг слёз.

Как могла ты вдруг так измениться,

Моя любовь и богиня юных грёз?

***

Просто повезло, что  мне подарили ноты и я пела «Татьяну» уже  с двумя куплетами.

***

Поёт Пётр Константинович Лещенко

 



 

 

Почему  Пётр Константинович не спел второй куплет песни, мы никогда не узнаем.

Может Татьянины губы, цвета крови и её усталые глаза, горящие под действем наркотика... 

Хоть спел Пётр Лещенко и не со всеми словами, но танго ТАТЬЯНА  навсегда останется в моей душе  

 именно в его исполнении.

  

Майя Розова. 1 - 18 - 2012 год. Los Angeles.

http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/3-334-1 

 

Серия сообщений " Любимые На Все Времена":
Музыка, песни и танцы всех жанров и народов
Часть 1 - Под Ноктюрн Шопена
Часть 2 - ПЛАЧ ЗЕМЛИ УЛЫБКА РАЯ
...
Часть 23 - Ещё Раз о Besame Mucho
Часть 24 - Гитара Не Умирает!
Часть 25 - С губ твоих как будто кровь струится...

Метки:  

Поиск сообщений в Вера_Лещенко
Страницы: 11 ... 9 8 [7] 6 5 ..
.. 1 Календарь