-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ћай€_–ќ«ќ¬ј

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 2) ÷арство_ улинарии pro_Chtenie

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 09.02.2011
«аписей: 1136
 омментариев: 975
Ќаписано: 2702



»стори€ “анго Ђ√олубые √лазаї

ѕонедельник, 09 јпрел€ 2012 г. 19:52 + в цитатник

“вои голубые глаза очаровали мен€.  уда € могу идти?

Ќапомню, что всЄ началось с того самого воскресени€, 12 феврал€, когда ќл€ прислала мне ссылку на песню композитора ≈фима —кл€рова, стихи Ќ.  ушнир, “уманно на душе, в исполнении ѕетра Ћещенко.
ќх, песн€ была под настроение...

ѕотом в беседе по скайпу мы с ќлей обнаружили ещЄ одну песню, тоже композитора ≈фима —кл€рова, на стихи ѕуи ћаксимилиана, ѕоведи мен€ тропинка оп€ть - Cararuie du-ma iar, в исполнении румынского певца ƒорела Ћивиану и с первых звуков ќл€ мгновенно узнала танго я бы так хотел любить, которое мы обожаем, особенно в исполнении ѕетра  онстантиновича! ¬ поисках других исполнителей песен ѕетра Ћещенко, € открыла дл€ себ€ ещЄ одного румынского певца  ристиана ¬асиле, потом добралась до его дискографии.

http://ro.wikipedia.org/wiki/Discografia_lui_Cristian_Vasile

ѕосле публикации моего материала, ќл€ очень серьЄзно изучила дискографию  ристиана ¬асиле и среди некоторых других песен из репертуара ѕетра Ћещенко, нашла танго √олубые глаза в исполнении  ристиана ¬асиле, на румынском €зыке!
я бы этого сделать не сумела.

¬ дискографии, чЄрным по белому написано:

Piese: Ochii tăi m-au vrăjit.

Compozitor: Oscar Strock ,

Textier: Petre Lescenco .

Orch. Frank Fox Tanzorchester .

Inregistrat la Viena. 


ќ— ј– ƒј¬»ƒќ¬»„ —“–ќ 

4229746_f3e00498a010 (259x358, 29Kb)

 

6 €нвар€, 1893 — 22 июн€, 1975

 ак рассказывала наша дорога€ ¬≈–ј √≈ќ–√»≈¬Ќј Ћ≈ў≈Ќ ќ, танго √олубые глаза, у ѕетра  онстантиновича было одним из любимых и именно к этой песне он написал стихи на румынском, чему теперь, как вы убедились, нашлось подтверждение! ќна также вспоминала, что в ќдессе, ѕЄтр  онстантинович исполн€л танго √олубые глаза на румынском.

ѕотом охранники чистоты советского искусства от врагов, поставили ему это в вину...

  сожалению, танго √олубые глаза ѕЄтр Ћещенко записал только на русском.

ѕредлагаю вашему вниманию песню “вои глаза очаровали мен€ (дословный перевод с румынского).

ѕоЄт  –»—“»јЌ ¬ј—»Ћ≈
 



 

 Ochii tăi m-au vrăjit.

Petre Lescenco

Eu te astept sa revi.
Dorul te cheama mereu,
Caci fara tine mi-e greu.
Tu mi-esti etern paradis
Si viata imi pare un vis.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Te astept sa revi
Si in veci te-oi iubi,
Altfel nu pot trai.

Ochii tai m-au vrajit,
Gura ta m-a mintit,
Totusi nu pot uita,
Ca ai fost iubita mea.
N-am sa uit niciodata,
Clipele de altadata.
Gura ta m-a mintit,
Si ochii tai m-au robit
Si am ramas nenorocït
.


 онечно, хотелось знать русский перевод этого текста и ќл€ обратилась к нашему молодому другу –услану. –услан очень быстро справилс€ и прислал перевод с румынского. ћы были в восторге, но это ещЄ не всЄ. „тоб уж довести всЄ до совершенства, ќл€ послала текст на подтверждение ѕану √еоргию. ’очу вам рассказать, конечно по большому секрету, что ѕан √еоргий владеет ещЄ и €зыком Ё—ѕ≈–јЌ“ќ!

–усский перевод песни.

“¬ќ» √Ћј«ј ќ„ј–ќ¬јЋ» ћ≈Ќя.

ѕЄтр Ћещенко

ќсенней вечерней порой
∆ду, чтобы ты вернулась
∆елание зовЄт теб€ всегда
»бо без теб€ мне так трудно.
“ы - мой вечный рай, (моЄ вечное блаженство???)
» € живу мечтой.

√лаза твои очаровали мен€,
”ста твои солгали мне.
Ќо не могу забыть,
„то ты мен€ любила.
Ќе забыть мне никогда
“е мгновень€
∆ду, чтобы ты вернулась
» буду любить теб€ вечно
я не могу жить иначе.

√лаза твои очаровали мен€,
”ста твои солгали мне,
Ќо не могу забыть,
„то ты мен€ любила.
Ќе забыть мне никогда
“е мгновень€

”ста твои солгали
√лаза твои мен€ поработили
» осталс€ несчастен €.



 азалось бы, что на этом можно и закончить тему “анго «√олубые глаза», но...

√ул€ю сегодн€ по интернету в надежде отыскать хоть какую-то информацию о композиторе ≈фиме —кл€рове и нахожу этот сайт:

http://articles.sun-sentinel.com/2001-07....lectors

ѕеревожу дословно.

¬опрос: я ищу любую информацию, имеющуюс€ у вас, о песне « уда € могу идти?» - Where Can I Go? ќна может была записана —тивом Ћоуренсом - Steve Lawrence и в ней говоритс€ об еврейских беженцах, мечтающих поселитьс€ в »зраиле.
Jane Schnitzer, Pompano Beach.


ќтвет: ћузыка к песне « уда € могу идти», написана «игмунтом Ѕерландом - Sigmunt Berland, слова на английском написал —анни ћиллер - Sonny Miller и Ћео ‘улд - Leo Fuld. Ёта песн€ €вл€етс€ обработкой танго, написанного в 1928 году восточно-европейским композитором ќскаром —троком, погибшем в ¬аршавском гето. ¬ерси€ на идиш - Vi Ahin Zol Ich Geyn, была опубликована во ‘ранции, в 1948 году. ¬ариант на английском вышел в 1949 году и песн€ была опубликована и записана Ћео ‘улдом в јнглии на Decca Records. ¬ 1950 году Ћео ‘улд записал песню в —Ўј и пластинка тут же стала самой продаваемой. ѕесню так же записал —тив Ћоуренс –Steve Lawrence в 1965 году. Ёти обе записи имеютс€ в SirArthurOldies, 7401 NW57thSt., Tamarac; 954-722-8303; e-mailsirartie@webtv.com .

ќт себ€ добавлю, что песню  уда € могу идти, в раннем исполнении Ћео ‘улда не нашла, но не тер€ю надежду.
 роме того, что ќскар ƒавидович —трок умер своей смертью, в –иге, в 1975 году, а не погиб в ¬аршавском гетто, мне не чем возразить, так как никакой проверенной информацией о создании песни  уда € могу идти, дл€ сравнени€, не обладаю.

ѕредлагаю вашему вниманию эту песню в исполнении известного американского певца

—“»¬ј Ћќ”–≈Ќ—ј - Steve Lawrence.

 



 

 ак вы услышали, он исполн€ет только лишь припев песни! ѕочему Ћео ‘улд записал только припев или, почему композитор «игмунт Ѕерланд использовал только припев танго, мы никогда не узнаем.

јнглийский вариант песни

Tell me where can I go
There no place I can see
Where to go, where to go
Every door is closed to me
To the left, to the right
It’s the same in every land
There is nowhere to go
And it’s me, who should know
Would you please, understand
Now I know where to go
Where my folks proudly stand
Let me go, let me go
To that precious promised land
No more left, no more right
Lift your head and see the light
I’am proud, can’t you see
For at last I’m free
No more wondering for me.



Ќа идише

Vi ahin zol ikh geyn?
Ver kon entfern mir?
Vi ahin zol ikh geyn?
Az farshlosn z’yede tir
S’iz di velt groys genug
Nor far mir iz eng un kleyn
Vi a blik kh’muz tsurik
S’iz tsushtert yede brik
Vi ahin zol ikh geyn?

.


»стори€ песни в исполнении Ћео ‘улда в ¬икипедии.

http://en.wikipedia.org/wiki/Leo_Fuld

ѕредложени€ с концертами следуют за ним по всему миру, и во врем€ его –евю в парижском Sa Majeste, он посетил маленький еврейский ночной клуб, где и услыхал выжившую в ¬аршавском гетто песню “Wi Ahyn Soll Ich Gehn”. ‘улд был тронут до глубины души и попросил ноты у автора песни, сказав при этом: "я сделаю из неЄ мировой хит!». ќн сдержал свое обещание. ¬ернувшись в јнглию, он написал английский текст и записал песню уже под названием «Where can I Go» -  уда € могу пойти на студии Decca Record. ѕесн€ также была выпущена в —Ўј, и, как гласит поговорка, ‘улду потребовалось двадцать лет, чтобы достичь статуса звезды в течение одной ночи. ќн пел эту песню по телевидению на ћилтон Ѕерл шоу, на шоу ѕерри  омо и на шоу у ‘рэнка —инатры. ѕесн€ была записана крупнейшими студи€ми —Ўј в исполнении таких звезд, как –эй „арльз и —тив Ћоуренс.


я подозреваю, что человек, ответивший на вопрос мисс ƒжэйн Ўнитцер - Jane Schnitzer из Pompano Beach, черпал свою информацию из ¬икипедии! ј может другой и не существует?

ƒл€ разнообрази€ послушайте эту песню в исполнении выдающегос€ негрит€нского певца

–Ёя „ј–Ћ«ј - Ray Charles

¬ его интерпретации, мелоди€, несомнено, звучит негрит€нской!
 

 



 

–усский перeвод песни.

—кажи, куда мне идти?
я такого места не вижу.
 уда идти, куда идти?
¬се двери дл€ мен€ закрыты.
Ќалево или направо -
¬о всех кра€х одинаково.
ƒл€ мен€ нет места на земле.
» € должен это знать.
ѕожалуйста, пойми,
“еперь € знаю, куда мне идти.
“уда, где в гордости стоит мой народ
ќтпусти мен€, отпусти мен€
Ќа эту драгоценную, землю обетованную
Ќе налево и не направо
ѕодними голову и увидишь свет
я горжусь, неужели ты не видишь.
Ќаконец-то € свободен
ћоим скитани€м пришЄл конец


ѕослушайте танго композитора ќскара —трока

√олубые √лаза.
ѕоЄт ѕ®“– Ћ≈ў≈Ќ ќ

 

 



»  ристиан ¬асиле и ѕЄтр Ћещенко исполн€ют песню в тональности ћи минор - ≈m, структура и звучание аранжировок - одинаковы, только у ѕетра  онстантиновича оркестр звучит немного насыщенней. ¬от что написал Jurek46pink, автор этого и многих других замечательных клипов о музыкальных сокровищах той эпохи. ’отелось бы представить вашему вниманию одно из самых мелодичных русских танго и, как бы простира€сь назад во времени и пространстве, рассказать о печальной еврейской песне " уда € могу пойти" / "Vi Ahin Zol Ich √ейн?", уже представленной на You Tube. ѕоследн€€ верси€ этой песни стала дл€ евреев трогательной жалобой и своего рода медитацией о трагедии ’олокоста и других событи€х времЄн ¬торой ћировой ¬ойны, об испытанных ими страдани€х и неисчилимых потер€х. ќна основана, как сказано, на первичном исполнении еврейского певца из √олландии, Ћео ‘улда - Leo Fuld. »менно ему передал эту песню переживший ’олкост, человек. Ћео ‘улд написал английский текст. ќсмелюсь, однако, добавить, что в оригинале, эта песн€ €вл€етс€ русской композицией и в начале 30-х годов была задумана композитором ќскаром —троком, как танго. ¬ те времена этот русский композитор, по политическим причинам жил за пределами ———–, в –иге, Ћатви€. «аписей этой песни на русском имеетс€ не мало и у мен€ их три. “анго "√олубые √лаза" имеетс€ так же в польском варианте, записанное в ¬аршаве в 1938 году. —амым интересным и интригующим €вл€етс€ то, что польский текст в припеве тоже начинаетс€ со слов, которые в английском означают именно « уда мне пойти» - что €вл€етс€ названием этой песни в еврейском варианте, возникшем несколько лет спуст€» я надеюсь, что jurek46pink порадует нас и мы вскоре услышим и увидим польский вариант √олубые глаза в youtube. »м€ исполнител€ песни на польском €зыке он не указал.

4229746_05188eba0eca (300x468, 30Kb)

 

 ак вы заметили, что хот€ во всех этих истори€х о бессмертном танго ќскара —трока, вклинены кое - какие неточности, но в основном они сход€тс€. » ещЄ хочу подчеркнуть, что, оп€ть таки, ни в ответе на вопрос о песне, ни в ¬икипедии, ни Jurek46pink не упом€нули о том, что в еврейском варианте отсутствует мелоди€ куплета песни и даже аккомпанирующие оркестры не играют еЄ проигрышем, как мы слышали это в интерпретаци€х других песен той эпохи и об этом мы говорили в обсуждении статьи о танго “ать€на, когда латышский певец ¬илнис Ёдгарс спел только припев, но оркестр в качестве проигрыша, сыграл мелодию куплета.

«нал ли ќскар —трок об огромной попул€рности своей песни в —Ўј? ќб этом мы тоже никогда уже не узнаем, но теперь нам известно, что тут многие считают его погибшим в ¬аршавском гетто! ¬ —Ўј так же мало кто знает, что автор оригинальных румынских стихов и лучший исполнитель этой бессмертной песни, ѕЄтр Ћещенко, погиб от рук коммунистов!

ћай€ –озова. 2 - 29 - 2012. Los Angeles.  ƒл€ http://petrleschenco.ucoz.ru/forum/33-351-1 

 

 омменты.

Olga777

 

 ¬от такое письмо пришло из Ѕухареста от нашего доброго друга искусствоведа ¬ладимира Ѕулата. –азмещаю, так как автор не просит сохранить анонимность, более того, обращаетс€ не только ко мне:
- ...мое послание адресовано в той же мере прекрасным знатокам творчества и жизни Ћещенко: ћайе из Ћос-јнжелеса и √еоргию из ѕольши!

—пасибо за ¬аше внимание про€вленное ко мне, и за прекраные вести. ƒа, € полагал, что Ћещенко пел и по румынски, он не мог не петь, так как владел этим €зыком, и не мог не быть прит€нут мелодичностью румынского!

 ак прекрасно, что ¬ы есть, что говорите и нам, румынам, о наших городских бардах, о золотой пле€де певцов - которых уже здесь слушает лишь поколение пожилых и сверхчувствительных людей. ƒа, да, на самом деле, моЄ поколение, и более молодых, имена тех кто покор€л практически всю нацию в 30-50-х - практически уже не знают. Ќе забыли, а именно не знают, и никогда наверное уже не будут знать, никто им об этом не говорит, разве что в музыкальных факультетах...

¬сегда буду рад получать от ¬ас информации, песни, а также новые открыти€. —пасибо за ¬аш огромный и честный труд.

Ѕуду всегда р€дом, и помогать если будет в этом надобность.

— великим уважением,

¬ладимир

 

Georgo

—пасибо ¬ладимиру Ѕулату
за пам€ть и добрый отзыв.
я очень рад, что ниточка, св€зывающа€ наш сайт
с Ѕухарестом - городом ѕетра Ћещенко, не рвЄтс€.
 

 

ѕродолжение следует

 

 

–убрики:  ћного Ћет Ќазад
ѕесни, танцы и музыка из прошлого.
ћетки:  


ѕроцитировано 3 раз



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку