-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фёдор_Достоевский

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 269


Венская всемирная выставка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:03 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:04 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так, знаете, как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:17 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Leonsija   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:23 (ссылка)
Ошибаетесь, сударь и очень! Поднимайте каталоги Сотбиса и смотрите. Наши пейзажи пользуются спросом, наши натюрморты и т.д. Они-то как раз и знают истинную цену русским художникам в отличии от нас. У нас принято плевать на свое и превозносить ИХ))). Есть хороший в Инете журнал - Антиквар, вот там частенько вести с аукционов..
Ответить С цитатой В цитатник
Leonsija   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:24 (ссылка)
Ошибаетесь, сударь и очень! Поднимайте каталоги Сотбиса и смотрите. Наши пейзажи пользуются спросом, наши натюрморты и т.д. Они-то как раз и знают истинную цену русским художникам в отличии от нас. У нас принято плевать на свое и превозносить ИХ))). Есть хороший в Инете журнал - Антиквар, вот там частенько вести с аукционов...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 01:52 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Фёдор_Достоевский   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 18:30 (ссылка)
Leonsija, нет, не пройдет, не ошибаюсь, сударыня...
продать и понять - это разное..
Например, долго и долго будет меня мучить, так как я взял у Спешнева деньги (при этом он назвал сумму около 500 рублей). Теперь я с ним и его(((. Отдать же этой суммы я никогда не буду в состоянии, да он и не возьмет деньгами назад, такой уж он человек. Понимаете ли Вы, что у меня с этого времени свой Сотбис-Мефистофель?
Ответить С цитатой В цитатник
Фёдор_Достоевский   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 19:01 (ссылка)
Да, сударь Сергей_Былинин, я помню как ужасно заинтересовало меня известие, что г-н Виардо (муж знаменитой певицы, певшей у нас тогда в итальянской опере), француз, не знающий ничего по-русски, переводит нашего Гоголя под руководством г-на Тургенева %))). У Виардо, конечно, была художественно-критическая способность и, сверх того, чуткость в понимании поэзии чужих национальностей, что он и доказал превосходным своим переводом «Дон-Кихота» на французский язык. Господин же Тургенев понимал Гоголя, конечно, до тонкости; как все тогда, полагаю, любил его до восторга и, сверх того, сам был поэт, хотя тогда почти не начинал еще своего поэтического поприща. Таким образом, могло бы что-нибудь и выйти. Замечу, что г-н Тургенев, должно быть, превосходно знает французский язык. И что же? Вышла из этого перевода такая странность, что я, хоть и предчувствовал заранее, что Гоголя нельзя передать по-французски, все-таки никак не ожидал такого исхода. Этот перевод можно достать и теперь — посмотрите, что это такое. Гоголь исчез буквально. Весь юмор, всё комическое, все отдельные детали и главные моменты развязок, от которых и теперь, вспоминая их иногда нечаянно, наедине (и часто в самые нелитературные моменты жизни), зальешься вдруг самым неудержимым смехом про себя :D,— всё это пропало, как не бывало вовсе. Я не понимаю, что могли заключать тогда французы о Гоголе, судя по этому переводу; впрочем, кажется, ничего не заключили. «Пиковая дама», «Капитанская дочка», которые тоже были переведены тогда по-французски, без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораздо более можно было понять, чем в Гоголе %)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку