-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Фёдор_Достоевский

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.04.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 269


Венская всемирная выставка

Вторник, 01 Апреля 2008 г. 16:13 + в цитатник
Я заходил на выставку. На венскую всемирную выставку отправляется довольно много картин наших русских художников. Это уже не в первый раз, и русских современных художников начинают знать в Европе. Но все-таки приходит на мысль: возможно ли там понять наших художников и с какой точки зрения их там будут ценить? всё характерное, всё наше национальное по преимуществу (а стало быть, всё истинно художественное), по моему мнению, для Европы неузнаваемо. Главная суть дела останется совсем даже неподозреваемою. "Записки же охотника" точно так же не поймут, как и Пушкина, как и Гоголя. Так что всем нашим крупным талантам, мне кажется, суждено надолго, может быть, остаться для Европы совсем неизвестными; и даже так, что чем крупнее и своеобразнее талант, тем он будет и неузнаваемее.
Всё это намекает на долгую еще, может быть, и печальную нашу уединенность в европейской семье народов; на долгие еще в будущем ошибки европейцев в суждениях о России; на их видимую наклонность судить нас всегда к худшему и, может быть, объясняет и ту постоянную, всеобщую, основанную на каком-то сильнейшем непосредственном и гадливом ощущении враждебность к нам Европы; отвращение ее от нас как от чего-то противного, отчасти даже некоторый суеверный страх ее перед нами и - вечный, известный, давнишний приговор ее о нас: что мы вовсе не европейцы... Мы, разумеется, обижаемся и изо всех сил таращимся доказать, что мы европейцы...
Я, конечно, не говорю, что в Европе не поймут наших, например, пейзажистов: виды Крыма, Кавказа, даже наших степей будут, конечно, и там любопытны. Но зато наш русский, по преимуществу национальный, пейзаж, то есть северной и средней полосы нашей Европейской России, я думаю, тоже не произведет в Вене большого эффекта. "Эта скудная природа", вся характерность которой состоит, так сказать, в ее бесхарактерности, нам мила, однако, и дорога. Ну а немцам что до чувств наших? Вот, например, эти две березки в пейзаже г-на Куинджи ("Вид на Валааме"): на первом плане болото и болотная поросль, на заднем - лес; оттуда - туча не туча, но мгла, сырость; сыростью вас как будто проницает всего, вы почти ее чувствуете, и на средине, между лесом и вами, две белые березки, яркие, твердые, - самая сильная точка в картине. Ну что тут особенного? Что тут характерного, а между тем как это хорошо!.. Может быть, я ошибаюсь, но немцу это не может так понравиться.
Метки:  

Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:03 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:04 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так, знаете, как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:17 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Leonsija   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:23 (ссылка)
Ошибаетесь, сударь и очень! Поднимайте каталоги Сотбиса и смотрите. Наши пейзажи пользуются спросом, наши натюрморты и т.д. Они-то как раз и знают истинную цену русским художникам в отличии от нас. У нас принято плевать на свое и превозносить ИХ))). Есть хороший в Инете журнал - Антиквар, вот там частенько вести с аукционов..
Ответить С цитатой В цитатник
Leonsija   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 00:24 (ссылка)
Ошибаетесь, сударь и очень! Поднимайте каталоги Сотбиса и смотрите. Наши пейзажи пользуются спросом, наши натюрморты и т.д. Они-то как раз и знают истинную цену русским художникам в отличии от нас. У нас принято плевать на свое и превозносить ИХ))). Есть хороший в Инете журнал - Антиквар, вот там частенько вести с аукционов...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 01:52 (ссылка)
Фёдор Михалыч! Так знаете как англичане тургеневские "Записки охотника" переводят? - Записки СПОРТСМЕНА. Вот всего лишь разница языковая. Что же говорить о сущности...
Ответить С цитатой В цитатник
Фёдор_Достоевский   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 18:30 (ссылка)
Leonsija, нет, не пройдет, не ошибаюсь, сударыня...
продать и понять - это разное..
Например, долго и долго будет меня мучить, так как я взял у Спешнева деньги (при этом он назвал сумму около 500 рублей). Теперь я с ним и его(((. Отдать же этой суммы я никогда не буду в состоянии, да он и не возьмет деньгами назад, такой уж он человек. Понимаете ли Вы, что у меня с этого времени свой Сотбис-Мефистофель?
Ответить С цитатой В цитатник
Фёдор_Достоевский   обратиться по имени Четверг, 03 Апреля 2008 г. 19:01 (ссылка)
Да, сударь Сергей_Былинин, я помню как ужасно заинтересовало меня известие, что г-н Виардо (муж знаменитой певицы, певшей у нас тогда в итальянской опере), француз, не знающий ничего по-русски, переводит нашего Гоголя под руководством г-на Тургенева %))). У Виардо, конечно, была художественно-критическая способность и, сверх того, чуткость в понимании поэзии чужих национальностей, что он и доказал превосходным своим переводом «Дон-Кихота» на французский язык. Господин же Тургенев понимал Гоголя, конечно, до тонкости; как все тогда, полагаю, любил его до восторга и, сверх того, сам был поэт, хотя тогда почти не начинал еще своего поэтического поприща. Таким образом, могло бы что-нибудь и выйти. Замечу, что г-н Тургенев, должно быть, превосходно знает французский язык. И что же? Вышла из этого перевода такая странность, что я, хоть и предчувствовал заранее, что Гоголя нельзя передать по-французски, все-таки никак не ожидал такого исхода. Этот перевод можно достать и теперь — посмотрите, что это такое. Гоголь исчез буквально. Весь юмор, всё комическое, все отдельные детали и главные моменты развязок, от которых и теперь, вспоминая их иногда нечаянно, наедине (и часто в самые нелитературные моменты жизни), зальешься вдруг самым неудержимым смехом про себя :D,— всё это пропало, как не бывало вовсе. Я не понимаю, что могли заключать тогда французы о Гоголе, судя по этому переводу; впрочем, кажется, ничего не заключили. «Пиковая дама», «Капитанская дочка», которые тоже были переведены тогда по-французски, без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораздо более можно было понять, чем в Гоголе %)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку