Вчера Людмила Петрушевская рассказывала много смешных историй и, в частности
про то, как в Советском Союзе весело обстояло дело с писателями и поэтами из
союзных республик. Чаще всего переводчик просто переписывал все заново, еще
бывало так, что у какого-нибудь казаха, к примеру, или узбека выходила на малой
родине книга, а в Москве ее прям сразу и "переводили", без оригинала, так, примерное
содержание знали и зашибись.
Но самый бодрый вариант, это когда и не было никакого писателя, просто его придумывали
и как-бы переводили. То есть создавали виртуалов. Потому что это было проще и дешевле всего,
зачем морочиться с реальными чукчами, если с выдуманными куда меньше сложностей.
Хотела спросить ее, не прославился ли случайно кто-нибудь из этих самых виртуалов,
но не стала.
Вообще пришла к выводу, что находясь рядом с такими талантливыми,
дико бодрыми, несмотря на солидный возраст (70 лет--ничего старушачьего и в помине),
по-настоящему интеллигентными,прекрасно говорящими по русски людьми, я
органичнее всего чувствую себя, незаметно моя посуду например.
И тихо млея от того, что имею такую возможность -- слушать то,что они рассказывают.
Это мало с чем сравнимое удовольствие.