-Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Битвы

У кого самые красивые глаза?

Я голосовал за Smily_Rita_


дваяйца
Голосовать
VS
Smily_Rita_
Голосовать

Прикиньте, еще есть много других битв, но вы можете создать свою и доказать всем, что вы круче!

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Bartimeussa

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) ParadizeArt Литературное_Кафе Fantasy_Galerie

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.01.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 8333


Die Engel

Среда, 24 Сентября 2008 г. 21:22 + в цитатник
 (491x699, 180Kb)
Настроение сейчас - смайлишное

Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einsnder alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

R. M. Rilke ("Buch der Bilder")

Безумно красивое стихотворение на немецком языке "Ангел".
Переводится оно примерно вот так:

Они имеют множество уст и чистейшую душу. И тоска их (как будто после совершения греха) крепко связана с мечтой. Все они похожи друг на друга; молчат в Божественных Садах, и как много, много расстояния в их силе и мелодии. Если они раскрывают свои крылья, то будят ими потоки ветра: в котором Бог отрображается через руки мастера на страницах Тёмной Книги Начал.

Постараюсь в ближайщем времени сделать перевод в стихотворной форме. По крайней мере, очень хочу это сделать. Если кому-то интересна мелодия звуков этого стихотворения, но по-немецки Вы читать не умеете, то могу написать примерное произношение русскими буквами, только скажите =)
Рубрики:  Искусство
Поэзия
Душа

это_правда_не_я   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 21:39 (ссылка)
Да-да-да, интеерсено как оно звучит! Напиши!
А перевод вообще очень красивый, попробуй сделать в стихотворном, если сможешь...
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 21:52 (ссылка)
это_правда_не_я, =)) вот как это примерно должно звучать.

Зи хабен алле мюде мюнде
Унд хелле зелен оне заум.
Унд айне зензухт (ви нах зюнде)
гейт инен манхмаль дурх дэн траум.

Фаст гляйхен зи фйнандер алле;
ин готтес гэ[ё]ртен швайген зи,
ви филе, филе интервалле
ин зайнер махт унд мелоди.

Нур ве[э]н зи ире флюгель брайтен,
зинд зи ди веккер айнес виндс:
альс гинге гот мит сайнен вайтен
Бильдхауерхэ[ё]нден дурх ди зайтен
им дунклен бух де[э]с анбегинс.


Конечно, сложно написать некоторые звуки по-русски. Но я постаралась =)
Ответить С цитатой В цитатник
Смотрящая_в_прошлое   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 21:57 (ссылка)
Было бы здорово увидеть стихотворный перевод...красивый стих в плане смысла...
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 22:01 (ссылка)
Смотрящая_в_прошлое, =) я постараюсь сделать это как можно быстрее...
Ответить С цитатой В цитатник
эй_Джо   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 22:57 (ссылка)
чорт, я только что понял, что не знаю немецкий!
9 лет учила... и что я поняла?
sie haben, manchmal, ohne, alle, viele, sein und dunklen Buch .
Ich sprache Deutsch sehr shleiht!!!
>
Ответить С цитатой В цитатник
эй_Джо   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 23:00 (ссылка)
а стих прекрасен ^^
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Среда, 24 Сентября 2008 г. 23:02 (ссылка)
Joe_Joker, да ладно) я тоже его не очень-то и хорошо знаю...
Ответить С цитатой В цитатник
_Lonely_Ghost_   обратиться по имени Четверг, 25 Сентября 2008 г. 15:32 (ссылка)
Дьюна, Немецкий язык красив по-своему, впрочем, как и любой другой. Но я его не знаю, к сожалению
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Четверг, 25 Сентября 2008 г. 16:37 (ссылка)
_Lonely_Ghost_, немецкий отличается не красотой, а своей прямотой и чёткостью. Он изначально создавался, как военный язык...
Ответить С цитатой В цитатник
эй_Джо   обратиться по имени Четверг, 25 Сентября 2008 г. 22:36 (ссылка)
Дьюна, обожаю немецкий)) это лучше французских сю-сю ля-ля...
Ya-ya, sehr gut!
^^
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Пятница, 26 Сентября 2008 г. 22:40 (ссылка)
Joe_Joker, я тоже люблю)) но помимо него иногда кидаюсь словечками и на французском, и на английском, и на эльфийском...
Ответить С цитатой В цитатник
Monica_Morelli   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 18:38 (ссылка)
Люблю все-таки творчество немецких писателей... что тут сказать, у них какое-то особенное мышление... Тот же Гете, например. А вот сам немецкий...хм...люблю его звучание в песнях...))
Ответить С цитатой В цитатник
Bartimeussa   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 18:44 (ссылка)
Fairy_Violin, творчество немецких писателей и именно это стихотворение было для меня открытием... немецкое звучание... ммм... "Die Verbannten Kinder Evas"?.. мне нравятся их песни
Ответить С цитатой В цитатник
GefesT   обратиться по имени Bartimeussa Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 11:42 (ссылка)
аххахахах полный бред!!! ты хоть знаешь как он по правде звучит? это стереотип только))) а этот стих я щас перевожу на русский в стихотворной форме) немецкий язык очень мягкий и красивый... Кстати пожелайте мне удачи в сдачи экзамена ЕГЭ... И вы хоть слышали немецкие песни? я не про рамштайн...
Ответить С цитатой В цитатник
GefesT   обратиться по имени ... Воскресенье, 20 Сентября 2009 г. 11:46 (ссылка)
Deutsch ist ein Weg zum Erfolg
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 22 Октября 2009 г. 17:28 (ссылка)
Маленький ангел со светлой душой
Ты не тоскуй, говори же со мной
Ты расскажи мне о жизни своей
Как вы живете в мире людей.

Много таких – же, как я на земле
Ночь: улетаем домой мы к себе,
В божьем саду мы тихонечко спим
Ничего ,как немые, мы не говорим.

Сад нам как дом, Бог есть отец
Он нашей жизни последний венец
Там мы во власти неведомых чар
Можем звучать, словно тысячи гитар!

Только светает, к земле мы летим
С ветром играем и резво кричим
Крик наш как - будто мелодия сна
В мир посылает много добра.

Бог словно скульптор, творит на земле
Людям приносит и радость, и свет
С помощью нас озаряет мечты
Так в светлом мире нет темноты!!!

Вот перевод в стихотворной форме
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Bartimeussa   обратиться по имени Пятница, 23 Октября 2009 г. 17:21 (ссылка)
GefesT, молодой человек, поверьте, я знаю, как это звучит. Вы вообще обращаете внимание на слово "примерно"? Немецкие песни я так же слышала, разговаривала по-немецки, читала немецкие стихи. И если Вы думаете, что вся Германия разговаривает так же, как "рамштайн", то удачи, удачи Вам, о великий знаток немецкого языка!
Если Аноним - Вы, то удачи также при сдаче ЕГЭ по русскому языку, она Вам очень пригодится, судя по всему.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку