-Метки

fun genus kenoticum genus majestaticum imago dei sola scriptura августин адиафора антиномизм антропология апологетика библия благовестие богословие богословие креста большой катехизис вальтер вера видео власть меча вознесение вторая заповедь герхард грех добрые дела душа евангелие единство церкви епископ закон и евангелие зассе исповедь история лютеранства катехизис койнония конфессиональное лютеранство краут крест крещение ленски либерализм литургия любовь лютер лютеранство молитва мормоны небеса обожение общение с богом оправдание ординация женщин освящение пипер пипкорн писание питерс плоть поклонение предопределение пресвитер призвание причастие причастники божеского естества пройз проповедь противление власти псалмы возмездия псалтирь разум реальное присутствие салеска светская власть свобода священство всех верующих слово и таинства служение таинства теозис толкование библии хемниц христианская жизнь церковная дисциплина церковное пение церковный год церковь честертон энтузиасты

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Мартын_Лютый

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 04.05.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3764


Conditor alme siderum

Вторник, 04 Декабря 2007 г. 04:43 + в цитатник

Древний латинский гимн Conditor Alme Siderum (Liturgia Horarum, VII век, анон.), пелся во время Адвента на вечерних богослужениях. В 1632 году латинский текст был полностью переписан для включения в Римский бревиарий.

[MIDI]

Оригинальный латинский текст:

Conditor alme siderum
aetérna lux credéntium
Christe redémptor
ómnium exáudi preces súpplicum

Qui cóndolens intéritu
mortis perire saeculum
salvásti mundum languidum
donnas reis remedium.

Vergénte mundi véspere
uti sponsus de thálamo
egréssus honestissima
Virginis matris cláusula.

Cuius forti ponténtiae
genu curvántur ómnia
caeléstia, terréstia
nutu faténtur súbdita.

Te, Sancte fide quáesumus,
venture iudex sáeculi,
consérva nos in témpore
hostis a telo perfidi.

Sit, Christe rex piissime
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito
in sempitérna sáecula.

Amen.

Английский текст:

Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting Light:
O Christ, Redeemer, save us all
And hear Thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death a universe,
Hast found the healing full of grace
To cure and save our ruined race.

Thou cam'st the Bridegroom of the bride,
As drew the world to eventide,
The spotless Victim all divine
Proceeding from a virgin shrine.

At whose dread name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
All things celestial Thee shall own,
And things terrestrial, Lord alone.

O Thou whose coming is with dread
To judge the living and the dead,
Preserve us from the ancient foe
While still we wander here below.

To God the Father and the Son
And Holy Spirit, Three in One,
Praise, honor, might and glory be
From age to age eternally.
Amen.

Рубрики:  Laudamus

shdarja   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 18:01 (ссылка)
В "Красном" сборнике он есть под номером 184. Очень красивый гимн!

Я почему-то никогда не думала, что он адвентский... Значит, нужно как раз сейчас его по вечерам петь :)

Особенное спасибо за латинский текст!!!
Ответить С цитатой В цитатник
shdarja   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 18:03 (ссылка)
А вот надо, кстати, для нового сборника найти несколько подобных гимнов... Их не так сложно переводить - там же рифмы нет (хотя в английском переводе - с рифмой). И они ОЧЕНЬ красивые!
Ответить С цитатой В цитатник
Мартын_Лютый   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 22:28 (ссылка)
Надо - поищем :)
Ответить С цитатой В цитатник
Мартын_Лютый   обратиться по имени Вторник, 04 Декабря 2007 г. 22:32 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
shdarja   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 00:31 (ссылка)
Мои любимые ноты! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Мартын_Лютый   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 00:37 (ссылка)
:)
Ответить С цитатой В цитатник
shdarja   обратиться по имени Среда, 05 Декабря 2007 г. 23:00 (ссылка)
Вот перевод из "Красного" сборника:

1. Создатель неба звездного, / Для верных свет немеркнущий, / Христе, всех нас избавивший, / Молитву нашу выслушай.

2. Скорбя о мире гибнущем, / Себя обрекшим тлению, / Ты нашим стал спасением / И исцеленьем немощи.

3. Восстал средь тьмы погибельной / Ты солнцем Божьей истины: / Святою Божьей волею / Рожденный Девой чистою.

4. Твоей великой силою / Все в этом мире держится, / Земное и небесное / Смиренно славит Господа.

5. Тебе мы, Святый, молимся, / Сердец Судья Всеведущий, / Нас сохрани для вечности / От злобы искусителя.

6. Христе, наш Царь возлюбленный, / Тебе с Отцом-Создателем / И с Духом-Утешителем / Да будет слава вечная!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку