-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Оранжевы Йослик

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.03.2006
Записей: 3890
Комментариев: 148158
Написано: 211418


Эта девочка в огне

Среда, 14 Января 2015 г. 21:04 + в цитатник
Одно из моих любимых слепых прослушиваний на немецком детском Голосе. Реакция судей))) Ну и девчушка просто чудо.

Chelsea - Girl On Fire | The Voice Kids 2013 | Blind Audition




А вот ещё одна артистка - детский Голос , Филлипины:




Эта красотка постарше - из Австралии. Очень крутая.




Конкурсантки исполняли "Эта девочка в огне" Алисы Киз.
Рубрики:  Каверы
Метки:  

Солнечный_Лелик   обратиться по имени Среда, 14 Января 2015 г. 22:11 (ссылка)
из Австралии просто супер - практически профи
Ответить С цитатой В цитатник
Оранжевы Йослик   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2015 г. 00:45 (ссылка)
Исходное сообщение Солнечный_Лелик
из Австралии просто супер - практически профи


Это да. Но первые две малышки! Песня очень не простая, а они спели , и даже с чувством:-) Умилительно, конечно.
Ответить С цитатой В цитатник
Оранжевы Йослик   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2015 г. 00:46 (ссылка)
Исходное сообщение Damon_Starlight
P.S. Ryzhik, ty zh ponimaesh', chto "girl on fire" - eto ne devochka v ogne, ne nado ponimat' vse word for word, eto devochka, teen, ischuschaya romantichesko-eroticheskix preklyucheniy sebe na popu, ili esche kuda :)))

Dame=)


Конечно, понимаю, но в этом и прелесть песни:-) Это жен е милицейскй протокол, это романтика опасности)
Ответить С цитатой В цитатник
Оранжевы Йослик   обратиться по имени Четверг, 15 Января 2015 г. 00:55 (ссылка)
Damon_Starlight, нет, русский язык богат, ты не прав) Просто у каждого языка свои выразительные особенности. Вот смотри - в следующем посте о песне Cry me a river. Я погуглила переводческие сайты - там прям война из-за этого выражения) Как найти аналогию в русском. Да никак. Дословно - наплачь мне реку, и всё тут) Смысл передаёт абсолютно. По русски именно так не говорят, но в том-то и прелесть - пересечение двух культур, двух языков.
Ответить С цитатой В цитатник
Elsie1   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2015 г. 21:30 (ссылка)

Ответ на комментарий Оранжевы Йослик

"Оплакивай меня, река" "Плачь обо мне, река" - так сын перевел, правда с оговоркой, что текста песни он не читал, а от этого зависит и перевод.
Ответить С цитатой В цитатник
Оранжевы Йослик   обратиться по имени Вторник, 20 Января 2015 г. 21:35 (ссылка)
Elsie1, не думаю, по смыслу не подходит. Девушка обращается к парню, ну или наоборот. Может, это устойчивое выражение - как у нас море слёз.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку