Пересмотрела много литературы - интересуюсь темой переводов - и обратила внимание, что переводчики не часто рассказывают о своей работе - обычно они довольствуются тем, что читатели читают их переводы, думая, что на самом деле читают Шекспира, Достоевского, Сервантеса, Гёте, Бальзака, Толстого...
А вот среди переводчиков есть мнение, что переводить нужно не „точно“, а „верно“.
Возможно.
Только неточности уводят читателя далековато от смысла/сюжета... т.е., изначальный роман вы можете и не узнать.
Новость.
В Британии, в этом году, очень популярна повесть выдающегося нашего, исконно русского, писателя Ф. Достоевского "Белые ночи" (1848), распродано уже 200 экз. Учитывая то, что там читают мало - продажи удались.
В повести пять глав, писатель рассказывает две истории: безымянного героя Мечтателя, от имени которого ведется повествование, и девушки Настеньки. Молодежь Британии, особенно без ума от петербургского "мечтателя". Видите ли, там главный герой уже около восьми лет живет в Петербурге, но у него нет ни друзей, ни добрых знакомых... Собственно, ситуация актуальна для большинства молодёжи стран Запада в целом.
Мне же немного интересно как повесть переведена: точно или верно?
Ибо мы что-то про "Белые ночи" писателя и не вспоминаем - повесть не так популярна (была и есть) у нас.
Впрочем, может и разность менталитета сказывается, в том числе?