Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 782 сообщений
Cообщения с меткой

преподавание - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Agatal

Методика преподавания начального курса математики - Скачать книги в форматах txt, fb2, pdf бесплатно, Большая электронная библиотека, Постоянное обновление базы

Пятница, 30 Марта 2018 г. 19:20 (ссылка)

Материал учебного пособия направлен на формирование у студентов методических знаний, умений и навыков, развитие способности к самостоятельной творческой педагогической деятельности, позволяющей
Книга Методика преподавания начального курса математики


книга Методика преподавания начального курса математики


Методика преподавания начального курса математики



Название: Методика преподавания начального курса математики


Автор: Калинченко А.В. и др.


Год издания: 2013


В учебном пособии изложены методические подходы к изучению в начальной школе натуральных чисел, арифметических действий, обучению учащихся решению арифметических задач; для каждой темы приведены контрольные задания, разделенные на три группы по уровням знаний и деятельности студентов.Материал учебного пособия направлен на формирование у студентов методических знаний, умений и навыков, развитие способности к самостоятельной творческой педагогической деятельности, позволяющей эффективно обучать и развивать учащихся начальной школы.



Методика азбукограмма скачать бесплатно


Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Ndupn

Подготовлены новые программы преподавания госязыков, которые направлены в школы РТ.

Четверг, 07 Декабря 2017 г. 18:38 (ссылка)


Юридический адрес: 420066, РТ, г. Казань, ул. Декабристов, д. 2.


«У нас есть информация о том, что Правительство подготовило некоторые предложения. Согласительные процедуры с федеральным центром идут. Похоже, что компромиссы некоторые в этих вопросах достигнуты и находят понимание в Министерстве образования РФ, однако затягивать с обсуждением этого вопроса не вижу резона, тем более каникулы уже заканчиваются», – проинформировал коллег глава татарстанского парламента и выразил уверенность, что решение будет найдено.
«К нам поступает очень много обращений, даже дети начали писать: “Как быть, что делать, как мы будем изучать родные языки?”. Учительское сообщество очень озабочено, прокуратура не знает, как поступить, выполняя жесткие указания федеральной прокуратуры, в то же время понимая, что языки – это тонкая материя», – добавил он.
По его мнению, решение провести заседание парламента 8 ноября принято с тем, чтобы «услышать, какие решения найдены, как они соизмеряются с федеральными и нашими законами». Кроме того, следует снять социальную напряженность и в школах, и обществе в целом.

Затягивать с обсуждением вопроса о преподавании госязыков не стоит. Важно, чтобы учебный процесс после каникул начался с полным пониманием программ обучения. Об этом заявил Председатель Госсовета Татарстана Фарид Мухаметшин на заседании президиума парламента, пишет ИА Татар-информ .
Напомним, продолжение 33-го заседания Госсовета РТ пятого созыва, на котором депутаты обсудят языковой вопрос, состоится 8 ноября.
«По поручению Президента Татарстана Рустама Миниханова Кабинетом Министров республики и Министерством образования и науки Татарстана подготовлены новые стандарты и программы преподавания государственных и родных языков и направлены в общеобразовательные учреждения РТ», – сообщил Фарид Мухаметшин.



ЗАКА3АTЬ Ha ОФИЦИAЛЬНOМ МАГАЗИНЕ САЙТЕ


Расширять повестку дня продолжения 33-го заседания ГС РТ пятого созыва, как отметил Фарид Мухаметшин, не планируется.
Добавить комментарий Отменить ответ.
Я?а сан.
«М?кт?п б?йр?мн?ре» ?ыентыгын укыгыз!


Предметлар «АВЫЛ УКЫТУЧЫСЫ — 2017» б?йгесен? килг?н эшл?р Биология География Иностранные языки Информатика Литература МАСТЕР-КЛАСС Математика Методик ки??шм? Музыка Русский язык Р?сем Сыйныф с?гате Тарих Татар теле Татар ?д?бияты Технология Тормыш иминлеге нигезл?ре Удмуртский язык Физика Физкультура Химия Чувашская литература Экология ??мгыять белеме ?д?би уку ?йл?н?-тир? д?нья Сыйныфлар 1 сыйныф 2 сыйныф 3 сыйныф 4 сыйныф 5 сыйныф 6 сыйныф 7 сыйныф 8 сыйныф 9 сыйныф 10 сыйныф 11 сыйныф Сыйныфтан тыш М?кт?пк?ч? белем ?ст?м? белем Кич? сценарийлары Инклюзив белем Китапхан? эше.
БЕЗНЕ? АВТОРЛАР.
Филиал ОАО «ТАТМЕДИА» «Редакция журнала «Магариф»


Со?гы фикерл?р.
Безне? б?йге.
МЕТОДКАБИНЕТ.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Jothrisj0

Анкета слушателя по программе повышения квалификации «Теория и методика преподавания китайского языка»

Пятница, 01 Декабря 2017 г. 10:38 (ссылка)

Карла Маркса,1) на обработку (любое действие (операцию) или совокупность действий (операций), совершаемых с использованием средств автоматизации или без использования таких средств с персональными данными, включая сбор, запись, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передачу (распространение, предоставление, доступ, в том числе раскрытие неопределенному кругу лиц), обезличивание, блокирование, удаление, уничтожение) следующих персональных данных: фамилия, имя и отчество (прежние фамилия, имя, отчество, дата, место и причина изменения (в случае изменения); дата и место рождения; сведения о гражданстве (в том числе предыдущее гражданство, иные гражданства); сведения об образовании (наименование, факультет, курс, год окончания образовательной организации, наименование и реквизиты документа об образовании, квалификация, направление подготовки или специальность по документу об образовании); сведения об ученой степени; информация о владении иностранными языками, уровень владения; спортивное звание, спортивный разряд; адрес и дата регистрации по месту жительства (месту пребывания), адрес фактического проживания; номер контактного телефона или сведения о других способах связи; вид, серия, номер документа, удостоверяющего личность, наименование органа, выдавшего его, дата выдачи; идентификационный номер налогоплательщика; номер страхового свидетельства обязательного пенсионного страхования; реквизиты полиса обязательного медицинского страхования; отношение к воинской обязанности, сведения по воинскому учету; семейное положение, состав семьи; сведения о трудовой деятельности (включая военную службу, работу по совместительству, предпринимательскую деятельность и т. п.); государственные награды, иные награды и знаки отличия (кем награжден и когда); классный чин государственной гражданской службы Российской Федерации, гражданской службы субъекта Российской Федерации, муниципальной службы, дипломатический ранг, воинское или специальное звание, классный чин правоохранительной службы; информация о наличии либо отсутствии судимости; сведения о пребывании за границей (когда, где, с какой целью); допуск к государственной тайне, оформленный за период работы, службы, учебы (форма, номер и дата); личная фотография.
Вышеуказанные персональные данные предоставляю для обработки в целях информационного обеспечения деятельности, информационно-аналитического обеспечения учебного процесса, исследовательской и организационной деятельности ФГБОУ ВПО «ИГУ».
Я ознакомлен(а), что:
1) согласие на обработку персональных данных действует с даты подписания настоящего согласия в течение 10 лет;
2) согласие на обработку персональных данных может быть отозвано на основании письменного заявления в произвольной форме;
3) в случае отзыва согласия на обработку персональных данных ФГБОУ ВПО «ИГУ» вправе продолжить обработку персональных данных без согласия при наличии оснований, указанных в пунктах 2 - 11 части 1 статьи 6, части 2 статьи 10 и части 2 статьи 11 Федерального закона от 27 июля 2006 г. №152-ФЗ «О персональных данных»;
4) персональные данные хранятся в ФГБОУ ВПО «ИГУ» в течение установленного законодательством Российской Федерации срока хранения документов;


Минимальная ширина экрана монитора для комфортного просмотра сайта: 1200 пикселей.


Технологии.
Инфраструктура.
Мнение редакции может не совпадать с мнениями авторов.
Автоответчик: +7 495 7950139 228504.


указать вуз, уровень образования СПО или ВО (бакалавриат, специалитет, магистратура),
направление подготовки (специальность), год окончания)
(подготовка кадров высшей квалификации (аспирантура) - указать вуз, год окончания, ученую степень/звание)
6. Контактный телефон (раб., моб.), e-mail________________________________________.
Прошу зачислить в ФГБОУ ВПО «ИГУ» на программу повышения квалификации «Теория и методика преподавания китайского языка» в объеме 32 час. на период с «25» ноября 2015 г. по «27» ноября 2015 г.
«_____»___________2015 г. ________________ _____________.
Согласие на обработку персональных данных.
г. Иркутск «___» _________20___ г.
(фамилия, имя, отчество)
зарегистрированный(ая) по адресу: _________________________________________________________________________________.
паспорт: серия __________ № _________ выдан ________________________________________.
даю согласие Федеральному государственному бюджетному образовательному учреждению высшего профессионального образования «Иркутский государственный университет» (г. Иркутск, ул.


5) персональные данные, предоставляемые в отношении третьих лиц, будут обрабатываться только в целях осуществления и выполнения возложенных на ФГБОУ ВПО «ИГУ» полномочий.
Дата начала обработки персональных данных: ____________________________.
(число, месяц, год)
Домашний очаг.
Справочная информация.
Образование и наука.
Бизнес и финансы.



ЗАКА3АTЬ Ha ОФИЦИAЛЬНOМ САЙТЕ МAГAЗИНЕ

Анкета слушателя по программе повышения квалификации «Теория и методика преподавания китайского языка» слушателя по программе повышения квалификации. «Теория и методика преподавания китайского
Анкета слушателя по программе повышения квалификации «Теория и методика преподавания китайского языка»
Анкета слушателя по программе повышения квалификации «Теория и методика преподавания китайского языка»
слушателя по программе повышения квалификации.
«Теория и методика преподавания китайского языка»
1. Фамилия, имя, отчество _____________________________________________________.
2. Организация ______________________________________________________________.
3. Должность ________________________________________________________________.
4. Дата рождения _____________________________________________________________.
5. Образование ______________________________________________________________.

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Darkshaperh

Методика преподавания танцев

Понедельник, 11 Сентября 2017 г. 22:31 (ссылка)

Методика преподавания танцев. Рекомандации начинающим педагогам-хореографам по организации проведению уроков танцев. Методы обучения танцам.
Методика преподавания танцев.
Методика преподавания танцев включает ряд следующих тем.
1. Основы хореографической грамотности:
физические основы танцевания; музыка как ритмическая и художественная основа танца (темп, ритм, художественный образ, развитие чувства ритма, соответствие движений танцора темпу и ритму музыки, переключение темпа исполнения движения в зависимости от музыки); одежда для танцев; питание танцора; правила поведения на занятиях танцами.
2. Развитие физических качеств:
гибкость; сила рук и ног; выносливость; ловкость; скорость; координация движений (изоляция; комбинирование движений рук, ног, головы, корпуса; удержание равновесия при исполнении сложных движений).
3. Освоение основ классической хореографии (классический танец):
позиции рук и ног; движения: releves, port de bras, plie, grand plie, battements tendu, double battements tendu, passe par terre, battement jete, rond de jambe par terre en dehors и en dedans, plie soutenus вперёд, в сторону, назад, sur le cou-de-pied, battements fondus на 45 градусов, battements frappes носком в пол и на 30 градусов, rond de jambe en l'air, battements releves, battements developpes, grand battements jete и др.
4. Освоение стилевых особенностей одного из направлений танцев:
историко-бытовые танцы; народные танцы; бальные танцы; современные танцы.
5. Работа в команде:
рисунок танца (виды танцевальных рисунков, удержание линии танца); перемещения (виды перемещений в танце, взаимодействие танцоров); распределение ролей в танце; поддержки в танцах; предупреждение и разрешение конфликтов.
6. Импровизация в танце:
художественный образ мелодии; изоляция (независимое движение частей тела); заполнение танцевального пространства (уровни, ракурсы).
7. Преподавание танцев:
психо-физиологические особенности развития учащихся различного возраста; методика преподавания хореографии (методы, технологии, приёмы, формы проведения занятий, виды уроков); создание творческого танцевального коллектива; методы обучения и воспитания; музыка как ритмическая и художественная основа танца; театрализация танца; танцевальный костюм; предупреждение и разрешение конфликтов; имидж педагога-хореографа.
Методы влияния на рациональную сферу личности учащегося:
информационные (показ движения с объяснением, рассказ, беседа, личный пример, совместный просмотр фильма про танцы, танцевального концерта, записи тренировки группы); поисковые (проекты и исследования учащихся в области танцевального спорта (например: «Хип-хоп культура: вчера, сегодня, завтра», «Эстетика танца – что это такое?», «Танец в моей жизни» и т.д.)); дискуссионные (дискуссия, обсуждение спорных вопросов о танцах, конференция, конвенция); взаимное просвещение (доклады, выставки, информационные стенды).
Методы влияния на эмоционально-волевую сферу личности учащегося:
поощрение (одобрение, благодарность, награда, ответственное поручение, моральная поддержка в трудную минуту, доверие, восхищение, забота и внимание, прощение за проступок); наказание (замечание, выговор, отстранение от важного дела, сердитый взгляд, осуждение, возмущение, упрёк, намёк, ироническая шутка); создание перспективы.
Методы организации жизнедеятельности учащихся:
упражнение; соревнование; конкурс; рейтинг; требование (инструкция, предписание, указание, просьба, совет, рекомендация, подсказка); приучение; танцевальная игра; контроль, самоконтроль, взаимная оценка качества исполнения танца; создание ситуаций выбора (стиля танца, изучаемой комбинации, формы представления художественного образа); обмен опытом с другими коллективами; коллективное творческое дело; открытый урок, выступление, концерт.
уроки танцев, занятия танцами, методика обучения танцам, преподавание танцев, педагог хореограф, хореографическая грамотность, классическая хореография, импровизация в танце


Методика Азбукограмма


ЗАКАЗАТЬ НА ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ >>>

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Burisig3

Методики преподавания английского языка

Суббота, 09 Сентября 2017 г. 23:00 (ссылка)

Описание методик преподавания английского языка. Выбор языковых курсов, подготовка к сдаче экзаменов.


Методики преподавания английского языка.


С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разных языках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. До последнего времени иняз был скорее хобби, чем жестокой реальностью. Знать иностранный язык - значило быть эстетом, принадлежать к определенному кругу или (самый безобидный вариант) - прослыть чудаком. Но времена меняются.


Любой дом, как известно, начинается с архитектурного плана. Сейчас нас все меньше пугает огромная крепость под названием "Иностранный язык", на вершине которой гордо реет флаг (чаще всего британский). И, в данном случае, этим необходимым планом послужит знание современных методик изучения.


В последнее время, когда рынок образовательных технологий изобилует предложениями по самым разнообразным приемам изучения английского языка, вопрос "По какой методике вы преподаете?" становится все более актуальным, что свидетельствует о повышении культуры потребления интеллектуальной продукции. Озадаченный абитуриент, студент или бизнесмен (впрочем, тоже студент) все чаще застывает перед книжными полками с лингвистической литературой и медиа-пособиями или задумчиво просматривает длинный список рекламных объявлений. Один из критериев выбора - цена, а вот главный. "Английский за две недели", "Коммуникативная методика преподавания английского языка", "Английский с англичанами в Москве", "Эффективный экспресс-метод", "Английский на уровне подсознания", в конце концов. Так много нового и неизвестного! А это рождает сомнения в результатах. Можно ли доверять современным технологиям? Или отдать предпочтение хорошо зарекомендовавшим себя "брендам" - таким, как "Бонк", "Eckersley" или "Headway", постепенно переходящим в разряд методической классики?


Очевидным остается тот факт, что в конце XX в. в России произошла "революция" в методах преподавания английского языка. Раньше все приоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладению вокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы "старой школы", которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какой ценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда. Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод, запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, ради необходимой смены деятельности, - сочинение или диктант, плюс фонетическая муштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над "топиками", реализовывалась только одна функция языка - информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только очень целеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне. Зато по степени владения грамматикой они могли смело тягаться с выпускниками Кембриджа! Правда, за труды получали хорошую компенсацию: профессия преподавателя иностранного языка или переводчика считалась у нас весьма престижной.


Сейчас для достижения такого по-прежнему высокого социального положения тоже требуется немало усердия, упорства и каждодневного труда. Но поистине "революционно" то, что язык стал в той или иной форме доступен большинству. И предложение все больше ориентировано на потребителя. Зачем, например, секретарю приобретать заведомо ненужные знания о палатализации согласных или актуальном членении английских предложений? Секретарь-референт или менеджер, имеющий 8-часовую, или, как теперь принято говорить, "монопольную", работу в офисе, ориентирован на развитие совершенно определенных знаний и навыков, то есть на потребление конкретного сегмента рынка образовательных предложений по изучению английского языка. Известный специалист в области лингвистики и методики преподавания иностранного языка С.Г. Тер-Минасова справедливо отмечает, что с недавнего времени изучение языка стало более фукционально: "Небывалый спрос потребовал небывалого предложения. Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания: легионы нетерпеливых специалистов в разных областях науки, культуры, бизнеса, техники и всех других областей человеческой деятельности потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка - иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран".


С формой обучения ситуация тоже заметно упростилась: выезд в офис, занятия один на один с преподавателем, выезд на дом к студенту, группы "выходного дня", для занятых и не очень, для "пионеров" и пенсионеров.


Остается решить главный вопрос: каковы содержание курса, его структура и приемы обучения? Кто автор предлагаемого материала, где этот материал разработан и кем апробирован?


Преподавание языка приобрело прикладной характер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным и теоретизированным. Еще Аристотель вывел знаменитую триаду преподавательской этики, которая как нельзя лучше соотносится с современными требованиями: логос - качество изложения, пафос - контакт с аудиторией, этос - отношение к окружающим. Это правило справедливо и для оратора, и для актера, и для преподавателя иностранного языка, роль которого предполагает и две первые ипостаси. Функции педагога в образовательном процессе значительно изменились. Учитель-ментор, учитель-диктатор не способен предоставить учащимся свободу выбора и обеспечить необходимую в постижении столь тонкой материи, как язык, "свободу учения". Поэтому такой негативный педагогический образ постепенно становится достоянием истории. На смену ему пришел учитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-"умиротворитель" и руководитель" Хотя личность преподавателя в данном случае отходит на второй план, влияние ее на аудиторию, которая, в свою очередь, становится более камерной, не уменьшается, а, наоборот, возрастает. Именно учитель на большинстве современных - российских и зарубежных - курсов является организатором группового взаимодействия (идеальным коллективом для изучения иностранного языка в настоящее время считается группа из 10-15 человек, поскольку именно такое количество людей может общаться между собой с максимальным эффектом, интересом и пользой).


Прогресс и принципиальные изменения методов изучения языка, несомненно, связаны с новациями в области психологии личности и группы. Сейчас ощущаются заметные изменения в сознании людей и развитие нового мышления: появляется провозглашенная А. Маслоу потребность в самоактуализации и самореализации. Психологический фактор изучения иностранных языков выдвигается на лидирующие позиции. Аутентичность общения, взвешенные требования и претензии, взаимовыгодность, уважение свободы других людей - вот набор неписаных правил построения конструктивных отношений в системе "учитель-ученик".


Пятый, но отнюдь не меньший по значению элемент этой системы - выбор. Он появился у студента, который может посещать курс, максимально отвечающий его потребностям. На занятиях учащийся больше не ограничен в избрании речевых средств и собственном речевом поведении. Учитель тоже не стеснен в выборе: методов и приемов обучения - от игр и тренингов до синхронного перевода; в организации занятий; в выборе учебников и учебных пособий - от широкого спектра отечественных изданий до продукции Оксфорда, Кембриджа, Лондона, Нью-Йорка и Сиднея. Учитель теперь может подбирать, творить, комбинировать, видоизменять.


Фундаментальная методика.


Это действительно самая старая и традиционная методика. Именно так учили лицеисты латынь и греческий, в то время как французский впитывался естественно, вместе со строгими внушениями гувернанток и общения с maman и papan. Классический метод как ни один другой подходит под описание "плана захвата крепости": шифр фонетики, наглядные изображения синтаксических конструкций, обязательный лексический запас . Студент четко понимает: чтобы прослыть сэром Спокойствие, месье Галантность или герром Здравомыслие, он: а) готов затратить 2-3 года; б) запастись терпением (учеба начинается с азов); в) должен вспомнить, чем в родном, "великом и могучем", может быть выражено подлежащие, дополнение, и что это вообще такое - синтаксис.


На фундаментальную методику серьезно опираются в языковых вузах. Переводчик никогда не уверен в своих знаниях иностранного языка, он прекрасно понимает непредсказуемость возникающих речевых ситуаций. Занимаясь по классической методике, студенты не только оперируют самыми разнообразными лексическими пластами, но и учатся смотреть на мир глазами "native speaker" - носителя языка.


Самым, пожалуй, известным представителем классической методики преподавания иностранного языка является Н.А.Бонк. Ее учебники английского языка, написанные совместно с другими авторами, давно стали классикой жанра и выдержали конкуренцию последних лет. Классическую методику иначе называют фундаментальной: никто не обещает, что будет легко, что не придется заниматься дома и опыт преподавателя спасет от ошибок в произношении и грамматике. Но наградой будет, развивая метафору крепости, состояние настоящего местного жителя, который знает, как не заблудиться в лабиринте сослагательного наклонения или прошедшего времени.


И еще. Фундаментальная методика предполагает, что любимый ваш вопрос - "почему?" Что вы не удовольствуетесь объяснениями "так надо", а готовы погрузиться в интересный, сложный и очень логичный мир, имя которому - система языка.


Классический подход к изучению иностранного языка.


В связи с этим несколько трансформировался и классический подход к изучению иностранного языка, но незыблемые принципы "классики" отечественных языковых методик сохранились. Иногда они активно применяются и в школах других методических направлений. Классический курс ориентирован на учащихся различного возраста и чаще всего предполагает изучение языка "с нуля". В задачи учителя входят традиционные, но важные аспекты постановки произношения, формирования грамматической базы, ликвидации психологического и языкового барьера, препятствующих общению. "Классика" не изменила целей, а вот методы, вследствие нового подхода, уже другие.


В основе классического подхода лежит понимание языка как реального и полноценного средства общения, а значит, все языковые компоненты - устную и письменную речь, аудирование и др. - нужно развивать у обучающихся планомерно и гармонично. Классическая методика отчасти превращает язык в самоцель, но это нельзя считать недостатком. Такой комплексный подход направлен, в первую очередь, на то, чтобы развить у студентов способности понимать и создавать речь. Методика предполагает занятия с российскими преподавателями, но такой порядок (хотя и не совсем "модный") нельзя считать минусом: преподаватель, не являющийся носителем языка, имеет возможность анализировать и сопоставлять две языковые системы, сравнивать конструкции, лучше доносить информацию, пояснять грамматические правила, предупреждать возможные ошибки. Всеобщая увлеченность иностранными специалистами - явление временное, потому что западный мир по достоинству оценил приоритет билингвальности (владения двумя языками). Наибольшую ценность в современном мире представляют учителя, способные мыслить в контексте двух культур и доносить до студентов соответствующий комплекс знаний.


Лингвосоциокультурный метод.


Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Некто заметил, что "личность - это продукт культуры". Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"


Большинство методик изначально допускают такие "ляпы", списывая их на "неосведомленность о стране". Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.


Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а "лингвосоциокультурная компетенция" - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры.


Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.


Классики, в частности, Ожегов, понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". Даль относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.


Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - "мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего "адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам". Тогда их язык становится "знаком принадлежности его носителей к определенному социуму".


Однако культура часто выступает не только средством объединения, идентификации, но и орудием разобщения людей. Например, в средневековой России иностранца сначала называли немец, то есть "немой", не владеющий языком, затем иностранного гостя стали именовать чужеземец, то есть "чужой среди своих". И, наконец, когда национальное сознание позволило сгладить это противопоставление "свои-чужие", появился иностранец. Если вдуматься в значение русского слова иностранный, то яснее становится происхождение "конфликта культур": "Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур".


Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот богатый мир языка, о котором писал лингвист В. фон Гумбольдт: "Через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем. " Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: "В основе языковых структур лежат структуры социокультурные". Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.


Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне. Поэтому каждый студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество.


Коммуникативный подход.


Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен на практику общения. Эта методика отлично "работает" в Европе и США.


Коммуникативная методика, как следует уже из ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х "китов", на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо, говорение и восприятие речи на слух) повышенное внимание уделяется именно двум последним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксических конструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человека достаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой в течение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций в сослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, и если наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и других "памятников" сетевой литературы, то их мнение вряд ли будет лестным.


Однако ошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только для легкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной облаcти, регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладая большим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержать беседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий. Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением. Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарным запасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однако есть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон. Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственный способ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником - повышенное внимание к партнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. Те, кто учится по коммуникативной методике - "легкая кавалерия". Они гарцуют под стенами крепости, совершают стремительные атаки и хотят сорвать флаг, не замечая, как красива осажденная цитадель.


Не стоит упускать из виду то, что еще одна четкая градация методик преподавания английского проходит по линии "наша-зарубежная". Зарубежных не так уж много. Если отбросить американский английский и тест TOEFL как некий индикатор итогов изучения языка, то остаются два монополиста в сфере преподавания британского английского - Оксфорд и Кембридж. С определенными издательствами работают как эти университетские центры, так и другие образовательные учреждения, поэтому под той или иной маркой может быть предложен, например, учебник, разработанный в Бирмингеме или Лиддсе. Оба издательства стремятся сохранить свой престиж, поэтому в том, что на российский рынок идет продукция мирового стандарта, можно не сомневаться. Их взаимная конкуренция - залог качества.


Оксфордский и кембриджский подходы к языку объединяет то, что в основу работы большинства курсов положена коммуникативная методика, интегрированная с некоторыми традиционными элементами преподавания. Она предполагает максимальное погружение студента в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляции учащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики - научить студента сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем. Немаловажно и то, что механические воспроизводящие упражнения тоже отсутствуют: их место занимают игровые ситуации, работа с партнером, задания на поиск ошибок, сравнения и сопоставления, подключающие не только память, но и логику, умение мыслить аналитически и образно. Часто в учебниках приводятся выдержки из англо-английского словаря. Именно англо-английского, а не англо-русского, французского, итальянского и т.д. Весь комплекс приемов помогает создать англоязычную среду, в которой должны "функционировать" студенты: читать, общаться, участвовать в ролевых играх, излагать свои мысли, делать выводы. Оксфордские и кембриджские курсы ориентированы на развитие не только языковых знаний, но также креативности и общего кругозора студента. Язык очень тесно переплетен с культурными особенностями страны, следовательно, курсы непременно включают страноведческий аспект. Британцы считают нужным дать человеку возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как английский язык. Мы еще не настолько преодолели изоляцию, чтобы понять важность и неизбежную необходимость этого аспекта. Для Британии же при всей ее легендарной традиционности глобализация - отнюдь не пустой звук, а серьезная проблема, решение которой пытаются находить уже сейчас.


Если спуститься "с небес на землю" и вернуться к проблеме организации курса, то это легко можно сделать на примере учебника Headway, который занимает одно из ведущих мест в рейтингах российских курсов. Это курс (или система изучения английского), специально разработанный лондонскими методистами Джоном и Лиз Соарз для молодежи и взрослых. Каждый из 5 уровней (Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate) имеет свой "методический комплект", куда входят учебник, книга для студентов и для учителя, аудиокассеты, и может быть освоен в течение примерно 120 академических часов. Поскольку Лиз Соарз имеет огромный опыт работы экзаменатором при сдаче The Cambridge RSA Dip TEFL, по окончании изучения любого уровня курса студент может попробовать сдать аттестационный экзамен и получить сертификат.


Каждый урок состоит из нескольких разделов. Первый обычно посвящен развитию навыков разговорной речи (например, обсуждается fact-file какого-либо знаменитого человека) и анализу некоторых грамматических конструкций, выполнению письменного задания по практике общения, обсуждению в парах определенных тем, практике составления диалогов на основе предложенных подсказок, прослушиванию аудио-кассеты, а также закреплению и повторению материала, пройденного на предыдущих занятиях. Второй нацелен на развитие языковых навыков (skills development): "оттачивание" вокабуляра посредством выполнения устных и письменных упражнений. Далее следует работа с текстом (характерная для английских учебников подача - небольшие пронумерованные абзацы), причем чтение тоже разнообразно (scan reading, reading for gist, summary reading и т.д.). Работе над текстом, как правило, предшествуют занятия в парах, ответы на вопросы, заполнение таблиц. Все это хорошо ориентирует студента на восприятие последующей информации, стимулирует интерес к чтению. Урок обычно завершает аудиочасть, которую тоже предваряют различные упражнения, позволяющие легче воспринять новый материал. Отличительная особенность курса "Headway" - изучение грамматики на двух уровнях: сначала в контексте урока, а затем более полно в рабочей книге студента (упражнения на self-study и revision); она также суммирована в конце учебника в особое приложение. В состав комплекта входит и книга "Headway Pronunciation", позволяющая практиковать как произношение слов, так и интонацию - не менее важный аспект языковой палитры.


Итак, если подвести итоги, или, выражаясь по-английски, сделать summary, британские методики имеют ряд отличительных черт. Большинство их разработано на основе интеграции традиционных и современных методов преподавания. Дифференциация по возрастным группам и многоуровневый подход дают возможность развития отдельной человеческой личности, влияют на ее мировоззрение, систему ценностей, самоидентификацию, умение мыслить. Проще говоря, во главу угла ставится популярный ныне индивидуальный подход. Все без исключения британские методики нацелены на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, британские курсы способствуют формированию навыков, необходимых человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые "плюсы" британских разработчиков - составление курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать "ситуативный" и "живой" английский через "жизненные" примеры полуреальных персонажей. Некоторые (но далеко не все) методики отличаются хорошей систематизацией материала. Пожалуй, британские методики - лучший вариант для тех, кто хочет изучать "real English" или преследует узкоконкретную цель лингвистической подготовки.


Интенсивная методика.


Особую популярность приобретает интенсивная методика обучения английскому. Она выручает всех, для кого фразы "время - деньги" и "деньги - время" равнозначны. Изучать английский интенсивно позволяет высокая степень шаблонности - этот язык состоит из клише на 25%. Запоминая и отрабатывая определенный круг "устойчивых выражений", вы в принципе сможете объясниться и понять собеседника. Конечно, избравшему интенсив не удастся получить удовольствие от чтения Байрона в подлиннике, но ведь и цели этого курса совсем иные. Интенсивный метод направлен на формирование "выразительного речевого поведения", и поэтому часто имеет языковой характер. На хороших курсах вам, скорее всего, обеспечат возможности неограниченного общения и максимальной реализации потенциала, а "в фокус" курса попадут ваши потребности. Каждый студент сможет почувствовать себя личностью. А учебными приемами, скорее всего, будут диалогическое общение и тренинги.


Что касается сроков, то выучить английский даже на самом простом уровне "за две недели" сложно и в фантастическом сне, а вот за 2-3 месяца - уже реальнее.


"Что есть наш курс? - Игра, игра. " Да простят нас поклонники "Пиковой дамы" - слишком велик был соблазн переиначить хрестоматийную фразу. Методик, чьим девизом может быть такая строка, множество. Их объединяют под общим словом нетрадиционные. На самом деле ни одна из методик не является системой, непроницаемой для внешних воздействий.


Эмоционально-смысловой метод.


У истоков эмоционально-смыслового метода изучения иностранных языков стоит болгарский психиатр Лозанов, работавший с пациентами по собственному методу психокоррекции. Он создавал т.н. "группы по интересам", а изучение иностранного языка было медицинским инструментом. В Москве наработки Лозанова используют в 2-х языковых школах: "Система-3" и "Школа Китайгородской" Естественно, методы Игоря Шехтера и Галины Китайгородской так же отличаются от системы Лозанова, как их студенты - от пациентов болгарского врача.


Школа Китайгородской уже 25 лет работает по одноименной методике, построенной на сочетании лозановских наработок с фундаментальным курсом, и принимает как взрослых, так и детей.


Методика Шехтера предполагает свободное языковое общение преподавателя со студентами с первого занятия. Учащиеся выбирают себе второе имя, привычное для носителя изучаемого языка, и соответствующую "легенду" архитектор из Глазго, скрипачка из Палермо и т.д. Суть метода в том, что фразы и конструкции запоминаются естественно: помните про московских papan и maman? Общеизвестно, что многие столичные дворяне, жившие на рубеже XVIП-XIX вв., выражаясь словами Пушкина, "по-русски плохо знали". Патриотическая волна языкознания захлестнула высшее общество только после событий 1812 г. (Как неожиданно русская речь зазвучала в письме Жюли Карагиной к подруге княжне Волконской!) В какой-то мере русских дворян можно было считать предшественниками тех, кто изучает язык по методу Шехтера. В его школе "Система-3" отказались от установки создателя метода, который утверждал, что до основных грамматических правил студент должен "дойти" самостоятельно. Грамматические курсы служат мостами-связками между ступенями обучения (всего их 3). Предполагается, что после первого этапа студент не потеряется в стране изучаемого языка, после второго - не заблудится в грамматике собственного монолога, а после третьего сможет быть полноправным участником любой дискуссии.


Подготовка к тестам и квалификационным экзаменам.


Венчают обширное методическое "здание" программы подготовки к тестам и квалификационным экзаменам. Чтобы результативно сдать тест, лучше всего обратиться в языковую школу или на курсы английского, которые уже достаточное время специализируются на подготовке студентов к получению определенных сертификатов (кто-то сотрудничает с США по методике TOEFL; есть колледжи, помогающие получить сертификат ESOL университета Pitman (Великобритания); большинство курсов дает возможность получить САЕ или GMAT).


Тесты подразделяются по уровням, и методика подготовки зависит, прежде всего, от базы знаний студента. Следует принять во внимание, что тест никаких дополнительных знаний не дает, это лишь проверка и аттестация уже имеющегося "багажа". Поэтому тестовые методики не служат для изучения языка: они помогают студенту лучше представить себя на экзамене, побуждают его к повторению разделов грамматики, лексики, ориентируют на конкретные формы работы.


Хотя на сегодняшний день существует несколько вариантов шкал тестов, они между собой принципиально не различаются. Как правило, шкала включает 7 следующих уровней: beginner, elementary, pre-intermediate (or lower intermediate), intermediate, higher intermediate, advanced (or near native). По такому же уровневому принципу построено и большинство зарубежных курсов.


Так как отчасти мы уже переняли этот продуктивный опыт, placement test - вступительный тест при отборе в группу, определяющий ваш уровень владения языком, - вам могут предложить и на многих отечественных курсах. Кроме того, в рамках любой методики обучения английскому могут применяться текущие контрольные тесты - progress tests. Они подразделяются на тесты, контролирующие понимание прочитанного (Reading Comprehension), свободу общения (Communicative Competence) и культурологические знания (Cultural Knowledge). Помимо этого, преподаватель волен предложить и любой другой тест - к примеру, на проверку лексики урока, который часто называют quiz.


"Высший пилотаж" тестовых методик - подготовка к зарубежным экзаменам. Если вы преследуете цель их благополучной сдачи, потребуются не только знания, но и быстрота, умение концентрироваться, отбрасывать ненужную информацию, выделять главное, а также умение проявить максимум творческих способностей при написании эссе. Получение диплома или сертификата - это квалификация и залог трудоустройства, поэтому требует особенно серьезного подхода и подготовки.


Итак, на отечественном методическом рынке имеется продукция на любой вкус, и остается лишь определиться в целях, средствах, а главное - методах. Тогда выбор курсов и программы обучения не будет столь трудным.


Методика Азбукограмма, методики преподавания английского языка



Методика Азбукограмма


ЗАКАЗАТЬ НА ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ >>>

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
obozrenie

Записки препода. От литературы к литературе

Пятница, 26 Августа 2017 г. 00:38 (ссылка)


3563818_Uspeh (700x530, 30Kb)Только что я закончил писать программу нового курса по зарубежной литературе, который буду читать с сентября. Весной я закончил преподавать курс по русской литературе. Это обзорные курсы. Многое туда не вошло. Я просто разрывался, но количество часов ограничено и пришлось выбирать. 



Я люблю преподавать. Люблю это ощущение от контакта со студентами, люблю быть с ними больше собеседником. Это очень важно для меня в преподавании. И студенты у меня были замечательные, умные, пытливые, спорили со мной. Я вообще очень люблю, когда со мной спорят студенты в работах своих. Отстаивают свою точку зрения. Вот этот уровень общения не дидактический очень ценю. Вообще преподавание литературы - это всегда игра с контекстами и смыслами. Именно то, что я и ценю в художественных текстах - не информация, а смыслы и идеи, язык, выражающий эти смыслы. Эта игра и перекличка мне безумны интересны. 



Я думал о том, какую я для себя задачу, как преподаватель ставлю. И понял, что для меня важнее всего диалог. Если я смогу передать то ощущение детской радости познания текстов, их исследования и узнавания, то я выполняю свою задачу преподавателя. Для меня важно, чтобы студенты научились вступать с произведениями в личные отношения, как с живым собеседником. И тут без труда по исследованию не обойтись. Но ведь это же безумно интересно. Интересно почему Амос Оз постоянно одни и те же слова повторяет и вкладывает в уста разных героев. Интересно как Бродский играет со смыслами Роберта Фроста, переворачивая их смысл наизнанку. Интересно увидеть в тексте то послание, до которого нужно докопаться, совершить труд исследователя. И это особая радость. 



И ребята радовали меня неоднократно. К концу курса они уже писали великолепные эссе. От работе к работе они все больше росли, и мне было безумно интересно наблюдать этот рост и участвовать в нем. А еще мне очень приятно видеть как студенты меняют свое отношение к литературе, когда учатся понимать тексты. Некоторым это дается труднее, для некоторых это такая же невероятно увлекательная работа, как и для меня. И это очень здорово. 

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<преподавание - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda