Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 1 сообщений
Cообщения с меткой

перевод плещеева - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
willynat

История создания знаменитой песни Шуберта "Ave Maria"

Воскресенье, 25 Декабря 2022 г. 23:12 (ссылка)

Сегодня католическое Рождество, вот к нему и приурочила историю))
Хотя, конечно, ее надо бы рассказывать на Благовещение, но так уж повелось, что самый популярный рождественский гимн, который почти во все концерты включают, это именно "Ave Maria".

А ведь всем известная Шубертовская "Ave Maria" - это третья песня Эллен из семи написанных композитором к поэме Вальтера Скотта "Дева озера". Никогда раньше не знала.
Шуберт

"Миниатюрный шедевр австрийского композитора Франца Шуберта на протяжении вот уже почти 2 веков любим публикой и исполнителями во всем мире. Необыкновенно трогательная мелодия находит отклик в душе как профессионального музыканта, так и любителя, не знающего нот.

Андреа Бочелли




Об истории создания миниатюры «Аве Мария» Шуберта
источник

Летом 1825 года Шуберт отправился с Иоганном Фоглем, оперным певцом на пенсии, в качестве аккомпаниатора с концертами по верхней Австрии. Двигало музыкантами желание заработать доступным способом – выступая. Провинция тепло встречала их, но ожидания финансового характера не оправдались, заработка едва хватало на продолжение путешествия, а иной раз приходилось музицировать «за стол и ночлег».
455shubert (560x338, 57Kb)
Франц Шуберт

К тому моменту Шуберту минуло 28 лет из тех 31, что были отпущены ему. Совсем недавно ему отказали
в должности придворного вице-капельмейстера. Музыка, которую он сочинял, издавалась изредка, дохода почти не приносила, издатели платили крайне мало. Исполнялась она еще реже. Франц прошел тот путь среди композиторов, кто при жизни почти не видел своей публики.

И вот в июне они прибыли в небольшой горный городок Гмунден на берегу озера Траун. Здесь они задержались почти на полтора месяца в гостеприимном доме купца Фердинанда Травегера.
Живописные окрестности северной природы, скалистый берег озера, окружающая его горная гряда вдохновляли многих поэтов, композиторов и других творцов, приезжающих сюда специально.
Огромное впечатление все это произвело и на Шуберта.
gmunden-seeschloss-austria-traunsee (700x467, 98Kb)

Здесь ему захотелось написать музыку на стихи невероятно популярного в те времена Вальтера Скотта.
Не скрывая своих намерений, Шуберт открыто заявлял, что надеялся обрести славу за счет этих стихов далеко за пределами Австрии. Поэтому изначально текст к вокальному циклу из 7 песен предполагалось брать оригинальный на английском языке и в переводе Адама Шторка на немецкий.

Поэма Вальтера Скотта «Дева озера» впервые была издана в 1810 году, и буквально сразу обрела огромную популярность. Она состояла из 13 песен, Шуберт положил на музыку только 7 из них. «Третья песня Эллен» начиналась с обращения к Деве Марии: «Ave Maria», но далее содержание отражает вовсе не библейский сюжет. Это романтическая песнь юной девы, мольба о помощи, просьба укрыть от тяжелых невзгод, «сурового моря жизни», полная иносказаний и аллегорий. Такова же и музыка – романтичная, тонкая, прекрасная. Широко известен стихотворный перевод этой баллады на русский язык Алексея Плещеева."
Вот этот перевод:
kBggHcSZC3I (486x700, 46Kb)
Ave Maria! Пред тобой
Чело с молитвой преклоняю...
К тебе, заступнице святой,
С утеса мрачного взываю...

Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли...
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Ave Maria! Ночь пришла.
Измучены мы тяжким горем,
И ложем служит нам скала
Над этим вечным бурным морем.
Взгляни на нас!

Ты сновидений зловещий рой отгонишь прочь,
Прольешь в сердца успокоенье,
И быстро пронесется ночь...
Ave Maria!

Ave Maria! Не страшна
Нигде с тобою злая сила...
Не ты ли, благости полна,
Гонимых, нас в горах укрыла!

И в этот поздний час мольбою
К тебе взываю я: внемли!
Будь нам охраною святою
И тихий сон нам ниспошли!
Ave Maria!

Но большинство певцов исполняют песню с текстом католической молитвы
Считается, что «ав­то­ром» этого тек­ста и пер­вой ис­по­л­ни­те­льницей став­ше­го по­пу­ляр­ным ва­ри­ан­та ста­ла
по­кро­ви­тель­ни­ца Шу­бер­та гра­фи­ня Со­фи Га­б­ри­эль фон Вей­сен­вольф. Бу­ду­чи боль­шой по­чи­та­тель­ни­цей
та­лан­та ком­по­зи­то­ра и ис­по­л­ни­тель­ни­цей его про­из­ве­де­ний, она до­ба­ви­ла не­об­хо­ди­мые реф­ре­ны и спе­ла под му­зы­ку Шу­бер­та не ори­ги­наль­ный текст Валь­те­ра Скот­та, а мо­лит­ву "Ave Maria" на ла­тин­ском язы­ке,
и имен­но этот ва­ри­ант зна­ем мы.
XkZ3tRlfaGg (504x700, 65Kb)
Латинский текст
Ave Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Maria Gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater dei
Ora pro nobis pecatoribus
Ora, ora pro nobis
Ora ora pro nobis pecatoribus

Nunc et in hora mortis
In hora mortis nostrae,
In hora mortis, mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria!

Перевод
Радуйся, Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Мария, благодати полная,
Радуйся, радуйся, Господь
Господь с Тобою.
Благословенна Ты между женами,
И благословен,
И благословен плод чрева Твоего,
Чрева Твоего Иисус.

Радуйся, Мария!
Радуйся, Мария, Матерь Божия,
Молись, молись о нас, грешных,
Молись, молись о нас;
Молись, молись о нас, грешных,

Ныне и в час смерти,
В час смерти нашей,
В час смерти, смерти нашей.
В час смерти нашей.
Радуйся, Мария!
источник
"Ave Maria" сни­ска­ла та­кую по­пу­ляр­ность, что со­пер­ни­чать с ней не мог­ла уже ни од­на дру­гая его пе­с­ня.
По­с­ле пуб­ли­ка­ции она бы­ла ис­по­л­не­на в хра­ме, и зна­ме­ни­тая дра­ма­ти­че­с­кая ар­ти­ст­ка То­ни Адам­бер­гер
рас­ска­зы­ва­ла об этом со­бы­тии так:

"В цер­к­ви бы­ло со­в­сем тем­но. Кру­гом сто­я­ла глу­бо­кая ти­ши­на. Слыш­но бы­ло да­же ды­ха­ние.
Ох­ва­чен­ная тре­пе­том и ду­хов­ным во­л­не­ни­ем, я спе­ла эту чу­де­с­ную пе­с­ню луч­ше, чем ко­г­да-ли­бо пре­ж­де,
и про­чув­ст­во­ван­нее, чем пе­ла ее по­том. Я ска­за­ла – пе­с­ню? Гимн, лита­нию, мо­лит­ву в зву­ках,
не пре­взой­ден­ную ни­кем и ни­ко­г­да!
Я бы­ла на­столь­ко по­тря­се­на, что сле­зы по­ка­ти­лись по мо­им ще­кам, и у ме­ня пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние".

Рисунки Марчелло Корти.
Если кому-нибудь захочется послушать другие варианты, то вот здесь самые разные исполнения разных авторов

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<перевод плещеева - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda