-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Nitocris_73

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.07.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 14544


Красив наряд у роз, но восхищенье наше Растет, вдохнув их сладкий аромат

Пятница, 14 Октября 2016 г. 01:24 + в цитатник
Цитата сообщения Alexandra-Victoria Акварели Cara Brown (USA) и сонеты У. Шекспира... Красив наряд у роз, но восхищенье наше Растет, вдохнув их сладкий аромат. (часть-2)

 

Ранее картины художника были - здесь кликабельная ссылка



Жизнь в полном цвете, как я вижу, и я ничего не хочу больше, чем поделиться ею с вами, создавая цветом заполненные картины.



Сонет 54 Уильям Шекспир в переводе разных авторов.

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
(Перевод С.Маршака)



O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.
(Sonnet 54 by William Shakespeare в оригинале.)


Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.
Сонет 54 в переводе А. Финкеля



О, как краса становится нам краше
В убранстве правоты! Красив наряд
У роз, но восхищенье наше
Растет, вдохнув их сладкий аромат.
Шиповник тоже нам глаза ласкает
Не меньше цвета благовонных роз:
Он, сходный с ними, как они блистает
В волшебную пору весенних рос.
Но красота его на миг жива:
Он без ухода, лишний, умирает
Как бы один. А роза, и мертва,
Свой аромат повсюду расточает.
Так будет цвесть твой дух в моих стихах,
Когда твой облик обратится в прах.
Перевод: Модест Ильич Чайковский



У.Шекспир. V сонет
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnow’d and bareness every where:

Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill’d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.



Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
(в переводе Маршака)



Когда Шекспир писал о розах,
Смотря в замёрзшее окно,
Он уносился к лету в грёзах...
В ту пору всё вокруг цвело,

И солнца знойное дыханье
Благословляло всё вокруг.
Так просто говорить стихами,
Касаясь нежно юных рук,

Вдыхая аромат цветенья,
С минутой каждой молодеть,
Ловя заветные мгновенья,
В глаза любимые смотреть...

А лета знойный аромат
Духи зимою сохранят...
© Copyright: Ольга Мамистова



























сайт: http://www.lifeinfullcolor.com/
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку