-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ada_Peters

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 07.10.2012
Записей: 32298
Комментариев: 23504
Написано: 58318


Джон Донн (John Donne, 1572-1631)

Вторник, 22 Января 2013 г. 22:20 + в цитатник



Джон Донн

(John Donne, 1572-1631)





Родственник со стороны матери Томасу Мору. Родился в католической семье. В 20 лет отказался от католичества. Плавал с графом Эсексом грабить Кадиш (1596) и сэром Рэлеем охотиться на испанские корабли, везущие сокровища с Азорских островов (1597). Стал скеретарем Лорда-Хранителя Большой Печати.
    Тайно женился на его племяннице (1601), за что был уволен и на короткое время посажен в тюрьму. Джеймс 1 заставил его - постричься в монахи, а Кембридж - дать ему степень доктора философии. После смерти жены (при рождении 12-го ребенка) в 1617 г. отправился в Германию как священник к графу Донкастеру.

    Понравился герцогу Букенгему и с его помощью стал настоятелем собора Св.Павла в Лондоне. Считался одним из лучших проповедников своего времени и крупнейшим поэтом-не-драматургом. Автор стихотворений, сонетов, элегий, поэм. Считается основателем "метафизической школы" поэтов, к которой критики относят также Герберта и Воэна. Его стихотворения были собраны и изданы его сыном Джоном в 1633г.


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 17
Since she whom I lov’d hath payd her last

Любимая женщина, где ты? Как это жестоко,
Что нам не встречаться с тобою, не праздновать вместе…
Она умерла и захвачена небом до срока,
А я обратил свои взоры к божественным текстам.
Она и при жизни, сияя своей красотою,
Меня направляла на поиск божественных истин.
И эти потоки, сливаясь единой волною,
Текли через сердце мое к ослепительным высям.
…К тебе, Господь, припал и жадно пью,
Но, все-таки, меня снедает жажда.
Ах не ревнуй меня к жене, не надо,
Ее люблю и ангелов люблю.
…К божественным вещам душою припадаю я.
А мясо не спасти. Оно – добыча Дьявола.
Перевел Яков Фельдман





СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 11
Spit in my face you Jewes, and pierce my side

Плюйте в меня, Иудеи, бейте, распните!
Горд и безумен,
Грешен я, грешен, а он кто Един искупитель -
Умер он, умер.
Иудеям, что моя смерть им?
Судите об этом сами.
Они распяли его однажды, он был неизвестен.
Я распинаю его ежедневно, а он во славе.
Короли нас прощают, явив благородство,
А груз наказаний тяжелый – на нем, как горы.
Яков вонючую шкуру осла надел, чтобы взять первородство.
Плоть человека Всевышний надел, чтоб почувствовать горе.
Перевел Яков Фельдман






.





Рубрики:  литература
биография
Литературная страница
ЖЕМЧУЖИНЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ
Метки:  
Понравилось: 1 пользователю