-Видео

Замена кодового ротора
Смотрели: 42 (0)
Видео
Смотрели: 1 (0)

 -неизвестно

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Study_Languages

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Ссылочки_малятам

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.01.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 64





Задайся целью и путь тебя сам найдет!

Четверг, 26 Января 2012 г. 02:12 + в цитатник

Полиглот. Выучим Английский за 16 Часов. ( Добавлен выпуск 7 из 16 )Задалась я мыслью изучить английский язык, но не могла найти подходящей программы, а тут, сегодня совершенно случайно кто то выложил на файлообменнике курс Полиглот. Состоит всего из 16 уроков! И с помощью этого курса можно свободно общаться, а не замарачивать себе голову кучей новых слов, правил, условий и бла бла бла....

Преподаватель - Дмитрий Петров - полиглот (в его активе более 30 языков), психолингвист, синхронный переводчик, автор методики интенсивного обучения иностранным языкам, автор книги "Магия Слова".
В группе 8 учеников. Шестеро из них - медийные лица (актёры, режиссеры, телеведущие). Все ученики или не знают изучаемого языка, или, в лучшем случае, у них остались смутные воспоминания от школьной программы. Уже на первом уроке они начинают общение на языке. С ошибками, с долгими паузами, с напряжением, но прогресс заметен сразу.
На каждом уроке закрепляется пройденное и вводится новый грамматический и лексический материал. К финишу ученики овладевают основными грамматическими схемами и свободно используют их в своей речи. Метод Дмитрия Петрова - не приступать к языку, а проникать в него, почувствовать себя комфортно в новой языковой среде.

 


LMFAO Sexy And I Know It

Четверг, 19 Января 2012 г. 14:08 + в цитатник



Sexy And I Know It (оригинал LMFAO)

Сексуален, и я это знаю (перевод Rainy_day) i

When I walk on by,
Girls be looking like damn he fly
I pimp to the beat,
Walking on the street with in my new Le Freak, yeah
This is how I roll, animal print, pants out control,
It's Redfoo with the big afro
They like Bruce Lee rock at the club

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

When I walk in the spot,
This is what I see
Everybody stops and they staring at me
I got passion in my pants
And I ain't afraid to show it
[show it show it show it]

I'm sexy and I know it [x2]

When I'm at the mall,
Security just can't fight them up
When I'm at the beach,
I'm in a speedo trying to tan my cheeks
This is how I roll, come on ladies it's time to go
We hit it to the bar, baby don't be nervous
No shoes, no shirt, and I still get serviced

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

When I walk in the spot,
This is what I see
Everybody stops and they staring at me
I got passion in my pants
And I ain't afraid to show it
(show it show it show it)

I'm sexy and I know it [2x]

Check it out [2x]

Wiggle wiggle wiggle wiggle yeah [3x]
Wiggle wiggle wiggle wiggle yeah yeah
Do the wiggle man
A little wiggle man
Yeah

I'm sexy and I know it

Girl look at that body [x3]
I work out
Girl look at that body [x3]
I work out

I'm sexy and I know it
 
Когда я прохожу мимо,
Девчонки пялятся мне вслед, будто я парю.
Я двигаюсь в такт музыке,
Шагая по улице со своей новой Le Freak*, ага.
Вот так я отрываюсь: "звериный" принт, в штанах горит...
Вот Redfoo** с огромной причёской в стиле "афро",
Они, будто Брюс Ли, уделывают танцпол.

Детка, посмотри на это тело [x3],
Ведь я над ним работаю.
Детка, посмотри на это тело [x3]
Ведь я над ним работаю.

Куда бы я ни вышел,
Всегда вижу одно и то же -
Все останавливаются и пялятся на меня.
У меня всё горит в штанах,
И я этого не скрываю!
[не скрываю, не скрываю, не скрываю]

Я сексуален, и я это знаю. [x2]

Когда я захожу в торговый центр –
Охрана просто не может их удержать.
Когда я на пляже –
Стараюсь в плавках поджарить ягодицы.
Вот так я отрываюсь: давайте, дамы, самое время!
Мы завалимся в бар – детка, не нервничай.
Без обуви и без рубашки – но меня всё равно обслужат.

Детка, посмотри на это тело [x3],
Ведь я над ним работаю.
Детка, посмотри на это тело [x3]
Ведь я над ним работаю.

Куда бы я ни вышел,
Всегда вижу одно и то же -
Все останавливаются и пялятся на меня.
У меня всё горит в штанах,
И я этого не скрываю!
[не скрываю, не скрываю, не скрываю]

Я сексуален, и я это знаю. [2x]

Зацени! [2x]

Давай-давай-давай-давай, е-е-е! [3x]
Давай-давай-давай-давай, е-е-е, е-е-е!
Покрути задницей, чувак!
Покрути немного, чувак!
Е-е-е!

Я сексуален, и я это знаю.

Детка, посмотри на это тело [x3],
Ведь я над ним работаю.
Детка, посмотри на это тело [x3]
Ведь я над ним работаю.

Я сексуален, и я это знаю.


* - сингл диско-группы Chic, выпущенный в 1978 году и взлетевший на вершины чартов по всему миру; 
** - Stefan Kendal "Redfoo" Gordy - один из участников LMFAO;
 
 



Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/lmfao/sexy_and_i_know_it.html#ixzz1jth4bclK

Серия сообщений "Песни на английском":
Часть 1 - Muse - Time is running out
Часть 2 - LMFAO Sexy And I Know It

Рубрики:  Английский

Метки:  

Cхема для английских глаголов

Среда, 18 Января 2012 г. 12:05 + в цитатник



Серия сообщений "ENGLISH GRAMMAR":
Часть 1 - ENGLISH GRAMMAR
Часть 2 - Глава 1. Asking Questions
Часть 3 - 1.1. Структура предложения. Альфа
Часть 4 - Cхема для английских глаголов

Рубрики:  Английский

Метки:  

Muse - Time is running out

Вторник, 17 Января 2012 г. 01:08 + в цитатник



 

Time Is Running Out (оригинал Muse)

Время истекает… (перевод Анна Мешкова из Челябинска) i

I think I'm drowning
Asphyxiated
I wanna break this spell
That you've created

You're something beautiful
A contradiction
I wanna play the game
I want the friction

You will be the death of me
You will be the death of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out

I wanted freedom
Bound and restricted
I tried to give you up
But I'm addicted

Now that you know I'm trapped sense of elation
You'd never dream of
Breaking this fixation

You will squeeze the life out of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out
How did it come to this?
Oh

You will suck the life out of me

Bury it
I won't let you bury it
I won't let you smother it
I won't let you murder it

Our time is running out
Our time is running out
You can't push it underground
You can't stop it screaming out
How did it come to this?

 
 
Думаю, я тону…
Вот-вот задохнусь…
Я хочу развеять твои чары,
Околдовавшие меня.

Ты, несомненно, красива…
- Противоречие.
Я хочу поиграть в игру…
Хочу выяснения отношений!

Ты доведешь меня до погибели…
Ты доведешь меня до погибели…

Похоронить её [любовь],
Я не дам тебе похоронить ее!
Я не дам тебе задушить ее!
Я не дам тебе убить ее!

Наше время истекает!
Наше время истекает!
Ты не способна загнать ее под землю!
Ты не способна остановить ее крик!

Я хотел свободы…
Связала! – я скован...
Я пытался отречься от тебя!
Но я зависим!

Теперь, когда ты знаешь, что я в ловушке,
Испытываешь восторг…
Ты и не подумаешь о том,
Чтобы положить конец этой одержимости!

Ты будешь выжимать все соки из меня…

Похоронить её [любовь],
Я не дам тебе похоронить ее!
Я не дам тебе задушить ее!
Я не дам тебе убить ее!

Наше время истекает!
Наше время истекает!
Ты не способна загнать ее под землю!
Ты не способна остановить ее крик!
Как всё до этого дошло?

Да…ты будешь высасывать жизнь из меня…

Похоронить её [любовь],
Я не дам тебе похоронить ее!
Я не дам тебе задушить ее!
Я не дам тебе убить ее!

Твоё время истекает!
И наше время истекает!
Ты не способна загнать ее под землю!
Ты не способна остановить ее крик!
Как всё до этого дошло?



Источник: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/muse/time_is_running_out.html#ixzz1jepIhwWS

Серия сообщений "Песни на английском":
Часть 1 - Muse - Time is running out
Часть 2 - LMFAO Sexy And I Know It


Метки:  

Английские скороговорки

Пятница, 13 Января 2012 г. 16:27 + в цитатник
What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an oyster most.

Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.

Blake's black bike's back brake bracket block broke.

Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.

She slits the sheet she sits on.

A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets
of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.

A twister of twists once twisted a twist.
and the twist that he twisted was a three twisted twist.
now in twisting this twist, if a twist should untwist,
would the twist that untwisted untwist the twists.

Red lolly, yellow lolly.

I am a mother pheasant plucker,
I pluck mother pheasants.
I am the best mother pheasant plucker,
that ever plucked a mother pheasant!

Mrs Hunt had a country cut front
in the front of her country cut pettycoat.

Knapsack strap.

Where Molly had had "had had", "had had" had had the teacher's approval.

Miss Smith's fish-sauce shop seldom sells shellfish.

Great gray goats

Whenever the weather is cold.
Whenever the weather is hot.
We'll weather the weather,
whatever the weather,
whether we like it or not.

Sunshine city, sunshine city, sunshine city, ...

The batter with the butter is the batter that is better!

There's a sandwich on the sand which was sent by a sane witch.

How many yaks could a yak pack pack if a yak pack could pack yaks?

Twelve twins twirled twelve twigs.

One smart man, he felt smart.
Two smart men, they both felt smart.
Three smart men, they all felt smart.

If you stick a stock of liquor in your locker
it is slick to stick a lock upon your stock
or some joker who is slicker
is going to trick you of your liquor
if you fail to lock your liquor with a lock.

Clowns grow glowing crowns.

Can you imagine an imaginary menagerie manager
imagining managing an imaginary menagerie?

Sister Suzie sewing shirts for soldiers
Such skill as sewing shirts
Our shy young sister Suzie shows
Some soldiers send epistles
Say they'd rather sleep in thistles
Than the saucy, soft short shirts for soldiers Sister Suzie sews.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?

Richard's wretched ratchet wrench.
Rubber baby buggy bumpers.

Betty Botter bought some butter but, said she, the butter's bitter.
If I put it in my batter, it will make my batter bitter.
But a bit of better butter will make my bitter batter better.
So she bought some better butter, better than the bitter butter,
put it in her bitter batter, made her bitter batter better.
So 'twas better Betty Botter bought some better butter.

A box of biscuits,
a box of mixed biscuits,
and a biscuit mixer.

When a doctor doctors a doctor,
does the doctor doing the doctoring
doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or
does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?

If two witches would watch two watches, which witch would watch which watch?

The soldier's shoulder surely hurts!

She sees seas slapping shores.

Six sick sea-serpents swam the seven seas.

Betty bought some butter,
but the butter Betty bought was bitter,
so Betty bought some better butter,
and the better butter Betty bought
was better than the bitter butter Betty bought before!

I slit a sheet, a sheet I slit, and on that slitted sheet I sit.

I'm not the fig plucker,
nor the fig pluckers' son,
but I'll pluck figs
Till the fig plucker comes.

One black beetle bled only black blood, the other black beetle bled blue.

How much wood could a woodchuck chuck
if a wooodchuck could chuck wood?
A woodchuck could chuck as much wood
as a woodchuck would chuck
if a woodchuck could chuck wood.

I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought
I thought I thought.
If the thought I thought I thought had been the thought I thought,
I wouldn't have thought so much.

The king would sing, about a ring that would go ding.

To begin to toboggan first, buy a toboggan.
But do not buy too big a toboggan!
Too big a toboggan is too big a toboggan to buy to begin to toboggan.

How many cans can a canner can if a canner can can cans?
A canner can can as many cans as a canner can if a canner can can cans.

Six stick shifts stuck shut.

Серия сообщений "Скороговорки":
Часть 1 - Английские скороговорки

Рубрики:  Английский

Метки:  

Andrea Bocelli 'O mare e tu

Воскресенье, 04 Декабря 2011 г. 15:41 + в цитатник




 

 

'O mare e tu

Море и ты

Sentir em nós 
Sentir em nós 
Uma razão 
Para não ficarmos sós 
E nesse abraço forte 
Sentir o mar, 
Na nossa voz, 
Chorar como quem sonha 
Sempre navegar 
Nas velas rubras deste amor 
Ao longe a barca louca perde o norte. 
Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore 

No teu olhar 
Um espelho de água 
A vida a navegar 
Por entre sonho e a mágoa 
Sem um adeus sequer. 
E mansamente, 
Talvez no mar, 
Eu veita em espuma encontre o sol do 
Teu olhar, 
Voga ao de leve, meu amor 
Ao longe a barca nua a lodo a pano. 

Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore 
Ammore mio 
Si nun ce stess’o mare e tu 
Nun ce stesse manch’io 
Ammore mio 
L’ammore esiste quanno nuje 
Stamme vicino a Dio 
Ammore

Даже для нас 
Даже для нас 
Причина есть 
Чтоб вместе быть сейчас 
И коль обнимешь крепко ты меня 
Заплачу я, 
И высвободившись оболью 
Тебя слезами, 
Моей любви. 
Он сердце потерял 
На этой улице 
Моя любимая 
Не будь здесь моря и тебя 
Здесь не было б меня, 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь 

Даже для нас 
Даже для нас 
Есть мир другой, где не разлучат нас 
Не будет слышно никогда 
Прощальных слов. 
Я буду здесь, 
А ты уйдешь, 
И после нас не разлучит никто, 
Отнять не сможет, 
У нас любовь. 
На этой улице нашел он сердце. 

Моя любимая 
Не будь здесь моря и тебя, 
Здесь не было б меня 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь 
Моя любимая 
Не будь здесь моря и тебя, 
Здесь не было б меня 
Моя любимая, 
Любовь всегда есть, если мы 
Недалеки от Бога, 
Любовь


 

 

Серия сообщений "Итальянский":
Часть 1 - Andrea Bocelli 'O mare e tu
Часть 2 - LUCIANO PAVAROTTI ~ CARUSO

Серия сообщений "Песни на итальянском":
Часть 1 - Andrea Bocelli - 'O Mare E Tu (with Dulce Pontes)
Часть 2 - Andrea Bocelli 'O mare e tu
Часть 3 - LUCIANO PAVAROTTI ~ CARUSO


Метки:  

1.1. Структура предложения. Альфа

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 12:36 + в цитатник

 Структура предложения. Альфа

Prof. - "Nobody ever heard of a sentence without a predicate." Stude - "I have. Professor." Prof. - "What is it?" Stude - "Thirty days."'

Рассмотрим для начала обыкновенное повествовательное предложение (напоминаю: это такое предложение, у которого в конце стоит точка, а не знак вопроса). Для простоты рассмотрим даже не просто повествовательное, а так называемое утвердительное предложение, то есть такое, в котором нет отрицания.

Например, предложение "Я учу английский язык" - повествовательное утвердительное, предложение "Я никак не могу выучить английский язык" - повествовательное отрицательное, а предложение "Как вам удалось выучить английский язык?" - вопросительное. Так вот, мы сейчас рассматриваем первый случай - повествовательное утвердительное. "Я учу английский язык", "Я скоро выучу английский язык", "Удивительно простой язык этот английский, и учить его мне будет весело и интересно". Такое предложение (повествовательное утвердительное) состоит из неких частей, всегда расставленных в одном и том же порядке. Мы с вами не будем сейчас вдаваться в тонкости, а коснемся только того, что необходимо нам для умения правильно конструировать вопрос. Всяческие архитектурные излишества (обстоятельства, определения, дополнения...) подробно рассматриваются во втором томе.

Читать далее

Серия сообщений "ENGLISH GRAMMAR":
Часть 1 - ENGLISH GRAMMAR
Часть 2 - Глава 1. Asking Questions
Часть 3 - 1.1. Структура предложения. Альфа
Часть 4 - Cхема для английских глаголов

Рубрики:  Английский

In assenza di te - В твоё отсутствие

Четверг, 08 Сентября 2011 г. 12:18 + в цитатник

 

 

In assenza di te

В твоё отсутствие

Io come un albero nudo senza te 
Senza foglie e radici ormai 
Abbandonata così 
Per rinascere mi servi qui 
Non c'è una cosa che non ricordi noi 
In questa casa perduta ormai 
Mentre la neve va giù 
È quasi Natale e tu non ci sei più 

E mi manchi amore mio 
Tu mi manchi come quando cerco Dio 
E in assenza di te 
Io ti vorrei per dirti che 
Tu mi manchi amore mio 
Il dolore è forte come un lungo addio 
E l'assenza di te 
È un vuoto dentro me 

Perché di noi 
È rimasta l'anima 
Ogni piega, ogni pagina 
Se chiudo gli occhi sei qui 
Che mi abbracci di nuovo così 
E vedo noi stretti dentro noi 
Legati per non slegarsi mai 
In ogni lacrima tu sarai per non dimenticarti mai 

E mi manchi amore mio 
Così tanto che ogni giorno muoio anchi'io 
Ho bisogno di te 
Di averti qui per dirti che 
Tu mi manchi amore mio 
Il dolore è freddo come un lungo addio 
E in assenza di te 
Il vuoto è dentro me 
Tu mi manchi amore mio 
E mi manchi come quando cerdo Dio 
Ho bisogno di te 
Il vuoto è dentro me 

Grido il bisogno di te 
Perché non c'è più vita in me 
Vivo in assenza in assenza di te

Я как голое дерево без тебя 
Без листьев и корней 
Покинутая таким образом, 
чтобы мне возродиться нужен ты 
Всё здесь напоминает о нас с тобой, 
в этом, уже потерянном доме 
Падает снег уже 
и скоро рождество, а тебя здесь больше нет 

Любимый мне тебя не хватает, 
не хватает, так когда я искала бога 
В твое отсутствие 
я хотела бы сказать, что... 
Мне не хватает тебя, любимый, 
Боль сильная, как долгое прощание 
И в отсутствии тебя 
внутри меня пустота 

Потому что 
осталась наша душа 
и закладки на страницах 
Закрывая глаза вижу тебя рядом, 
ты снова обнимаешь меня. 
И мы, связаны снова, 
так, чтобы разлучиться никогда 
И каждую слезинку ты не забудешь никогда 

Мне так не хватает тебя, любимый, 
так сильно, что я умираю каждый день 
у меня есть потребность тебя 
пока ты здесь, хочу сказать тебе 
мне так не хватает тебя, любимый 
Боль холодная, как долгое прощание 
И в отсутствии тебя 
внутри меня пустота 
Мне так не хватает тебя, любимый, 
у меня есть потребность тебя 
без тебя - пустота внутри меня 

Кричу, что ты нужен мне, 
потому что нет жизни без тебя 
Живу в отсутствие, в твоё отсутствие

 
 

 

Прослушать запись Скачать файл

Серия сообщений "Песни на испанском":
Часть 1 - In assenza di te - В твоё отсутствие


Алиса в стране Чудес - (часть 7)

Вторник, 06 Сентября 2011 г. 14:24 + в цитатник

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.

'There isn't any,' said the March Hare.

'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.

Читать далее

 

Рубрики:  Английский/Изучение иностранного языка с помощью сказок

Метки:  

En Aranjuez con tu amor - В Аранхуэс с твоей любовью

Вторник, 06 Сентября 2011 г. 14:16 + в цитатник



En Aranjuez con tu amor

В Аранхуэс с твоей любовью

Aranjuez, 
Un lugar de ensueños y de amor. 
Donde un rumor de fuentes de cristal 
En el jardín parece hablar 
En voz baja a las rosas. 

Aranjuez, 
Hoy las hojas secas 
sin color 
Que barre el viento 
Son recuerdos del romance que una vez 
Juntos empezamos tu y yo 
Y sin razón olvidamos 

Quizá ese amor escondido esté 
En un atardecer, 
En la brisa o en la flor 
Esperando tu regreso 

Aranjuez, 
Hoy las hojas secas 
sin color 
Que barre el viento. 
Son recuerdos del romance que una vez 
Juntos empezamos tu y yo 
Y sin razón olvidamos 

En Aranjuez, amor 
Tu y yo…

Аранхуэс 
Место грез и любви. 
Там в саду, где шум кристальных источников 
чудится, будто разговаривают вслух 
Розы нежными бархатными голосами. 

Аранхуэс 
Сейчас их лепестки совсем высохли 
и стали бесцветными, 
Их теперь сметает ветер. 
Это воспоминания, и они – в звуках какого-то необыкновенного романса 
Его однажды мы начали вместе, ты и я, 
но, потеряв разум, забыли 

Может быть, та любовь спрятана в каком-то тайнике – в сумерках, 
В свежем ветре или в цветке, 
Там она ждет твоего возвращения 

Аранхуэс 
Сейчас те лепестки уже совсем высохли 
и стали бесцветными, 
Теперь они сметаются ветром, 
Это воспоминания, и они – в звуках одного необыкновенного романса. 
Его однажды мы начали вместе, ты и я, 
но, потеряв разум, забыли 

В Аранхуэс любовь, 
Ты и я…

 
 

 

Рубрики:  Испанский

Метки:  

Глава 1. Asking Questions

Вторник, 06 Сентября 2011 г. 14:02 + в цитатник

 Глава 1. Asking Questions

6 Глава1. Asking Questions

Lawyer - "Now, sir, did you, or did you not, on the date in question or at any time, say to the defendant or anyone else that the statement imputed to you and denied by the plaintiff was a matter of no moment or otherwise? Answer me, yes or no."
Bewildered Witness - "Yes or no, what?"

Однажды студенту Х повезло. Он попал в группу к хорошему преподавателю., которого звали Джон. На первом занятии Джон предложил своим студентам познакомиться друг с другом и с этой целью задать друг другу разные вопросы. Например, как вас зовут, сколько вам лет, есть ли у вас дети, что вы любите делать и так далее.

Читать далее

Серия сообщений "ENGLISH GRAMMAR":
Часть 1 - ENGLISH GRAMMAR
Часть 2 - Глава 1. Asking Questions
Часть 3 - 1.1. Структура предложения. Альфа
Часть 4 - Cхема для английских глаголов


Метки:  

ENGLISH GRAMMAR

Вторник, 06 Сентября 2011 г. 13:54 + в цитатник

 Джина - очень интересный человек и талантливый преподаватель, подтверждение чему вы сами найдете на страницах этой книги. Она была еще ребенком, когда ее семья покинула СССР. Она росла в небольшом городке в штате Миннесота, родным языком для нее постепенно становился английский, и перед ней открывались все дороги к осуществлению американской мечты. Однако она выбрала иной путь - вернулась в Россию.

Здесь она решила заняться любимым делом - преподаванием английского языка. Довольно скоро Джина заметила, что в России привыкли учить английскому, не беря в расчет логику русского человека. Результатом ее размышлений явился совершенно нестандартный подход к преподаванию английского языка, который затем отрабатывался на практике в течение десяти лет в группах по пять-шесть человек. Данная книга открывает серию публикаций по материалам этого курса.

Это издание уникально. С первых же страниц вы заметите, каким простым и приятным может стать изучение английского языка. 

 

Жил-был некий студент X. Он всю жизнь учил английский язык и никак не мог его выучить.

ПОЧЕМУ?

ПОТОМУ ЧТО он старательно переводил каждую фразу с русского языка. Например, "How are you?" - "Nothing." Что означает: "Как поживаете?"- "Ничего".

ПОТОМУ ЧТО он был убежден, что его языковые проблемы происходят главным образом от незнания слов. А если знать побольше слов, то связать их уж как-нибудь само получится.

ПОТОМУ ЧТО он был подсознательно уверен, что грамматика - это одно, а язык - нечто совсем другое. И поэтому, если бы его спросили Страшным Голосом: "КАК образуется The Present Perfect Tense?!", он, поразмыслив, ответил бы в точности как в учебнике, но на практике все равно, независимо от требуемого времени, числа и лица, ставил глагол в ту форму, которая первой приходила в голову.

ПОТОМУ ЧТО он непрестанно надеялся, что вдруг случится чудо и он выучит, наконец, этот проклятый язык за три дня с погружением, или посредством гипноза, или с помощью волшебных кассет (видеокассет, пластинок, компакт-дисков).

ПОТОМУ ЧТО он нарисовал и раскрасил цветными фломастерами схему образования всех времен английского языка, на работе размножил ее и развесил по всей квартире.

ПОТОМУ ЧТО он искренне полагал, что инфинитив и индефинит - это одно и то же.

ПОТОМУ ЧТО он читал со словарем, выписывая все незнакомые слова на карточки и приходя во все возрастающий ужас по мере их накопления.

Как вы думаете, кто он, этот чудак?

Это ВЫ.

Вложение: 3901069_english_grammar.doc

Серия сообщений "ENGLISH GRAMMAR":
Часть 1 - ENGLISH GRAMMAR
Часть 2 - Глава 1. Asking Questions
Часть 3 - 1.1. Структура предложения. Альфа
Часть 4 - Cхема для английских глаголов


Метки:  

Алиса в стране Чудес - (часть 5)

Среда, 24 Августа 2011 г. 20:20 + в цитатник
Рубрики:  Английский/Изучение иностранного языка с помощью сказок

Метки:  

Мостик на даче

Среда, 24 Августа 2011 г. 12:26 + в цитатник

Мостик на даче

 
Мостик на дачном участке – приятная необязательная мелочь, которая никогда не надоест, всегда будет притягивать взгляд, и вызывать восхищение гостей.
Главное – чтобы мостик вписывался в общую философию и дизайн участка.
 
 
«
Читать далее...

Наземные ворота Грузии: погранпереход на пляже в Сарпи

Понедельник, 22 Августа 2011 г. 13:33 + в цитатник

Наземные ворота Грузии: погранпереход на пляже в Сарпи






Наземные ворота Грузии: погранпункт на пляже в Сарпи

Наземные ворота Грузии: погранпункт на пляже в Сарпи


Читать далее

Алиса в стране Чудес - (часть 4)

Воскресенье, 21 Августа 2011 г. 15:17 + в цитатник
Рубрики:  Английский/Изучение иностранного языка с помощью сказок

Метки:  

«Цитаты» древнего города в архитектуре современного жилого дома House 77

Суббота, 20 Августа 2011 г. 13:16 + в цитатник


Жилой дом House 77 от Dioniso LAB


Жилой дом House 77 от Dioniso LAB

House 77 - узкий вертикальный жилой дом с неординарным декором фасада, расположенный в Повуа-де-Варзим (Португалия), построен по проекту местной архитектурной студии Dioniso LAB. Эта историческая местность неотделимо связана с рыболовной отраслью. Культурные традиции древнего города стали стимулом для разработки архитектуры и интерьеров этого уникального дома.

Читать далее

Алиса в стране Чудес - (часть 3)

Суббота, 20 Августа 2011 г. 12:10 + в цитатник

Метки:  

Секретный сад на крыше от Казуюки Ишихары

Пятница, 19 Августа 2011 г. 18:21 + в цитатник


Секретный сад на крыше от Казуюки Ишихары (Kazuyuki Ishihara)


Секретный сад на крыше от Казуюки Ишихары (Kazuyuki Ishihara)

К сожалению, не везде в городе можно найти зеленый уголок, где хотелось бы посидеть в относительной тишине, посмотреть на растения, послушать птиц и избавиться с помощью всего этого от стресса. Но японский цветочный дизайнер Казуюки Ишихара (Kazuyuki Ishihara)предлагает нам не надеяться на других, а самим завести себе такой сад … на крыше.


Читать далее

Алиса в стране Чудес - (часть 2)

Четверг, 18 Августа 2011 г. 22:24 + в цитатник

 

'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!'


(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).


'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!


Let me see:


– Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. – Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!


(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение – и они скроются из виду.)


– Бедные мои ножки! Кто же вас будет теперь обувать? Кто натянет на вас чулки и башмаки? Мне же до вас теперь, мои милые, не достать. Мы будем так далеки друг от друга, что мне будет совсем не до вас… Придется вам обходиться без меня.


Тут она призадумалась.

I'll give them a new pair of boots every Christmas.'


And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!

ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.

HEARTHRUG,

NEAR THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).


Oh dear, what nonsense I'm talking!'


Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.

– Все-таки надо быть с ними поласковее, – сказала она про себя. – А то еще возьмут и пойдут не в ту сторону. Ну, ладно! На рождество буду посылать им в подарок новые ботинки.


И она принялась строить планы.


– Придется отправлять их с посыльным, – думала она. – Вот будет смешно! Подарки собственным ногам! И адрес какой странный!


«Каминный Коврик

(что возле Каминной Решетки)

Госпоже

Правой Ноге

– С приветом от Алисы».


– Ну что за вздор я несу!


В эту минуту она ударилась головой о потолок: ведь она вытянулась футов до девяти, не меньше. Тогда она схватила со стола золотой ключик и побежала к двери в сад.

Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.


'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.


After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice


'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.

 




 


Бедная Алиса! Разве могла она теперь пройти в дверцу? Ей удалось лишь заглянуть в сад одним глазком – и то для этого пришлось лечь на пол. Надежды на то, чтобы пройти в нору, не было никакой. Она уселась на пол и снова расплакалась.


– Стыдись, – сказала себе Алиса немного спустя. – Такая большая девочка (тут она, конечно, была права) – и плачешь! Сейчас же перестань, слышишь?


Но слезы лились ручьями, и вскоре вокруг нее образовалась большая лужа дюйма в четыре глубиной. Вода разлилась по полу и уже дошла до середины зала. Немного спустя вдалеке послышался топот маленьких ног. Алиса торопливо вытерла глаза и стала ждать. Это возвращался Белый Кролик. Одет он был парадно, в одной руке держал пару лайковых перчаток, а в другой – большой веер. На бегу он тихо бормотал:


– Ах, боже мой, что скажет Герцогиня! Она будет в ярости, если я опоздаю! Просто в ярости!


Алиса была в таком отчаянии, что готова была обратиться за помощью к кому угодно. Когда Кролик поравнялся с нею, она робко прошептала:


– Простите, сэр…


Кролик подпрыгнул, уронил перчатки и веер, метнулся прочь и тут же исчез в темноте.

Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.

Алиса подняла веер и перчатки. В зале было жарко, и она стала обмахиваться веером.


– Нет, вы только подумайте! – говорила она. – Какой сегодня день странный! А вчера все шло, как обычно! Может это я изменилась за ночь? Дайте-ка вспомнить: сегодня утром, когда я встала, я это была или не я? Кажется, уже не совсем я! Но если это так, то кто же я в таком случае? Это так сложно...


И она принялась перебирать в уме подружек, которые были с ней одного возраста. Может, она превратилась в одну из них?

'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:—

'How doth the little crocodile

Improve his shining tail,

And pour the waters of the Nile

On every golden scale!


'How cheerfully he seems to grin,

How neatly spread his claws,

And welcome little fishes in

With gently smiling jaws!'

Во всяком случае, я не Ада! – сказала она решительно. – У нее волосы вьются, а у меня нет! И уж, конечно, я не Мейбл. Я столько всего знаю, а она совсем ничего! И вообще она это она, а я это я! Как все непонятно! А ну-ка проверю, помню я то, что знала, или нет. Значит так: четырежды пять – двенадцать, четырежды шесть – тринадцать, четырежды семь… Так я до двадцати никогда не дойду! Ну, ладно, таблица умножения – это неважно! Попробую географию! Лондон – столица Парижа, а Париж – столица Рима, а Рим… Нет, все не так, все неверно! Должно быть, я превратилась в Мейбл… Попробую прочитать « Как дорожит…»


Она сложила руки на коленях, словно отвечала урок, и начала. Но голос ее зазвучал как-то странно, будто кто-то другой хрипло произносил за нее совсем другие слова:


Как дорожит своим хвостом 

Малютка крокодил! – 

Урчит и вьется над песком 

Прилежно пенит Нил! 

Как он умело шевелит 

Опрятным коготком! – 

Как рыбок он благодарит, 

Глотая целиком!


 


 

'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'

– Слова совсем не те! – сказала бедная Алиса, и глаза у нее снова наполнились слезами. – Значит, я все-таки Мейбл! Придется мне теперь жить в этом старом домишке. И игрушек у меня совсем не будет! Зато уроки надо будет учить без конца. Ну что ж, решено: если я Мейбл, останусь здесь навсегда. Пусть тогда попробуют, придут сюда за мной! Свесят, головы вниз, станут звать: «Подымайся, милочка, к нам». А я на них только посмотрю и отвечу: «Скажите мне сначала, кто я! Если мне это понравится, я поднимусь, а если нет – останусь здесь, пока не превращусь в кого-нибудь другого!»


Тут слезы брызнули у нее из глаз.


– Почему за мной никто не приходит? Как мне надоело сидеть здесь одной!

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How CAN I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.


'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'

С этими словами Алиса глянула вниз и, к своему удивлению, заметила, что, пока говорила, натянула на одну руку крошечную перчатку Кролика.


– Как это мне удалось? – подумала она. – Видно, я опять уменьшаюсь.


Алиса встала и подошла к столику, чтобы выяснить, какого она теперь роста. Судя по всему, в ней было не больше двух футов, и она продолжала стремительно уменьшаться. Вскоре она поняла, что виной тому веер, который она держала в руках, и тут же швырнула его на пол. И хорошо сделала – а то могла бы и вовсе исчезнуть!


– Уф! Едва спаслась! – сказала Алиса, испуганная столь внезапной переменой, но радуясь, что уцелела. – А теперь – в сад!


И она подбежала к дверце. Но увы! Дверца опять была заперта, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.


– Час от часу не легче! – подумала бедная Алиса. – Такой крошкой я еще не была ни разу! Плохо мое дело! Хуже некуда…

As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.


 

Тут она поскользнулась и – бух! – шлепнулась в воду. Вода была соленая на вкус и доходила ей до подбородка. Сначала она подумала, что каким-то образом упала в море.

– В таком случае, – подумала она, – можно уехать по железной дороге.


Алиса всего раз в жизни была на взморье, и потому ей казалось, что все там одинаково: в море – кабинки для купания, на берегу – малыши с деревянными лопатками строят замки из песка; потом – пансионы, а за ними – железнодорожная станция.


Вскоре, однако, она поняла, что упала в лужу слез, которую сама же и наплакала, когда была ростом в девять футов.

'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'


Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.

– Ах, зачем я так ревела! – подумала Алиса, плавая кругами и пытаясь понять, в какой стороне берег. – Вот глупо будет, если я утону в собственных слезах! И поделом мне! Конечно, это было бы очень странно! Впрочем, сегодня все странно!


Тут она услышала какой-то плеск неподалеку и поплыла туда, чтобы узнать, кто это там плещется. Сначала она решила, что это морж или гиппопотам, но потом вспомнила, какая она теперь крошка, и, вглядевшись, увидала всего лишь мышь, которая, видно, также упала в воду.


 

'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.

– Заговорить с ней или нет? – подумала Алиса. – Сегодня все так удивительно, что, возможно, и она умеет говорить! Во всяком случае, попытаться стоит!


И она начала:


– О Мышь! Не знаете ли вы, как выбраться из этой лужи? Мне так надоело здесь плавать, о Мышь!


Алиса считала, что именно так и следует обращаться к мышам. Опыта у нее никакого не было, но она вспомнила учебник латинской грамматики, принадлежащий ее брату.


«Именительный – Мышь,


Родительный – Мыши,


Дательный – Мыши,


Винительный – Мышь,


Звательный – О Мышь!»


Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова.

'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?'

– Может, она по-английски не понимает? – подумала Алиса. – Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем…


Хоть Алиса и гордилась своим знанием истории, она не очень ясно представляла себе, что когда происходило. И она опять начала:


– Ou est ma chatte?

which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'

В учебнике французского языка эта фраза стояла первой. Мышь рванулась из воды и вся затрепетала от ужаса.


– Простите! – быстро сказала Алиса, видя, что обидела бедного зверька. – Я забыла, что вы не любите кошек.

'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'


'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'

– Не люблю кошек? – вскричала пронзительно Мышь. – А ты бы их на моем месте любила?


– Наверно, нет, – попробовала успокоить ее Алиса. – Прошу вас, не сердитесь! Жаль, что я не могу показать вам нашу Дину. Если б вы только ее увидели, вы бы, мне кажется, полюбили кошек. Она такая милая, такая спокойная, – задумчиво продолжала Алиса, лениво плавая в соленой воде. – Сидит себе у камина, мурлычет и умывается. И такая мягкая, так и хочется погладить! А как она ловит мышей!.. Ах, простите! Простите, пожалуйста!

'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'


'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you—are you fond—of—of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerl

Шерстка у Мыши стала дыбом. Алиса поняла, что оскорбила ее до глубины души.


– Если вам неприятно, не будем больше об этом говорить, – сказала Алиса.


– Не будем? – вскричала Мышь, трепеща от головы до самого кончика хвоста. – Можно подумать, что я завела этот разговор! У нас в семье всегда ненавидели кошек. Низкие, гадкие, вульгарные твари! Слышать о них не желаю!


– Хорошо, хорошо! – сказала Алиса, торопясь перевести разговор. – А… собак… вы любите?


Мышь промолчала.

'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and—oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. – Рядом с нами живет такой милый песик! – радостно продолжала Алиса. – Мне бы очень хотелось вас с ним познакомить! Маленький терьер! Глаза у него блестящие, а шерстка коричневая, длинная и волнистая! Бросишь ему что-нибудь, он тотчас несет назад, а потом сядет на задние лапки и просит, чтобы ему дали косточку! Чего только он ни делает – всего не упомнишь! Хозяин у него фермер, он говорит: этому песику цены нет! Он всех крыс перебил в округе и всех мыш… Ах, боже мой! – грустно промолвила Алиса. – По-моему, я ее опять обидела!

So she called softly after it,


'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'


When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice,


'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'

Мышь изо всех сил плыла от нее прочь, по воде даже волны пошли.


– Мышка, милая! – ласково закричала ей вслед Алиса. – Прошу вас, вернитесь. Если кошки и собаки вам не по душе, я о них больше ни слова не скажу!


Услышав это, Мышь повернула и медленно поплыла назад. Она страшно побледнела. («От гнева!» – подумала Алиса).


– Вылезем на берег, – сказала Мышь тихим, дрожащим голосом, – и я расскажу тебе мою историю. Тогда ты поймешь, за что я ненавижу кошек и собак.

It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore. И в самом деле надо было вылезать. В луже становилось все теснее от всяких птиц и зверей, упавших в нее. Там были Робин Гусь, Птица Додо, Попугайчик Лори, Орленок Эд и всякие другие удивительные существа. Алиса поплыла вперед, и все потянулись за ней к берегу.

Прослушать запись Скачать файл


Метки:  

Алиса в стране Чудес - (часть 1)

Среда, 17 Августа 2011 г. 14:56 + в цитатник

 

Chapter 1 - Down the Rabbit-Hole

Глава I


Вниз по кроличьей норе

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'

Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.


– Что толку в книжке, – подумала Алиса, – если в ней нет ни картинок, ни разговоров?

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up andpicking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка; мысли ее текли медленно и несвязно – от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подыматься?


Вдруг мимо пробежал белый кролик с красными глазами.

There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket , and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:


– Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.


Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом позже, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот миг все казалось ей вполне естественным.) Но, когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.

In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a momentto think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Нора сначала шла прямо, ровная, как туннель, а потом вдруг круто обрывалась вниз. Не успела Алиса и глазом моргнуть, как она начала падать, словно в глубокий колодец.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw mapsand pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE',but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно, только времени у нее было достаточно, чтобы прийти в себя и подумать, что же будет дальше. Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. Тогда она принялась смотреть по сторонам. Стены колодца были уставлены шкафами и книжными полками; кое-где висели на гвоздиках картины и карты. Пролетая мимо одной из полок, она прихватила с нее банку с вареньем. На банке было написано «АПЕЛЬСИНОВОЕ», но увы! она оказалась пустой. Алиса побоялась бросить банку вниз – как бы не убить кого-нибудь! На лету она умудрилась засунуть ее в какой-то шкаф.

'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)

– Вот это упала, так упала! – подумала Алиса. – Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.


Вполне возможно, что так оно и было бы.

Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must begetting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —' (for, you see, Alice hadlearnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off herknowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '— yes, that's about the right distance — butthen I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they werenice grand words to say.)


Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walkwith their heads downward! The Antipathies, I think —' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at allthe right word) '— but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand orAustralia?' (and she tried to curtsey as she spoke — fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manageit?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'


Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I shouldthink!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me!There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, Iwonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do catseat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way sheput it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to hervery earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap ofsticks and dry leaves, and the fall was over.

А она все падала и падала. Неужели этому не будет конца? – Интересно, сколько миль я уже пролетела? – сказала Алиса вслух. – Я, верно, приближаюсь к центру земли. Дайте-ка вспомнить… Это, кажется, около четырех тысяч миль вниз...


Видишь ли, Алиса выучила кое-что в этом роде на уроках в классной, и, хоть сейчас был не самый подходящий момент демонстрировать свои познания – никто ведь ее не слышал, – она не могла удержаться.


– Да так, верно, оно и есть, – продолжала Алиса. – Но интересно, на какой же я тогда широте и долготе?


Сказать по правде, она понятия не имела о том, что такое широта и долгота, но ей очень нравились эти слова. Они звучали так важно и внушительно!


Помолчав, она начала снова:


– А не пролечу ли я всю землю насквозь? Вот будет смешно! Вылезаю – а люди вниз головой! Как их там зовут?.. Антипатии, кажется…


В глубине души она порадовалась, что в этот миг ее никто не слышит, потому что слово это звучало как-то не так.


– Придется мне у них спросить, как называется их страна. «Простите, сударыня, где я? В Австралии или в Новой Зеландии?»


И она попробовала сделать реверанс. Можешь себе представить реверанс в воздухе во время падения? Как, по-твоему, тебе бы удалось его сделать?


– А она, конечно, подумает, что я страшная невежда! Нет, не буду никого спрашивать! Может, увижу где-нибудь надпись!


А она все падала и падала. Делать нечего – помолчав, Алиса снова заговорила.


– Дина будет меня сегодня весь вечер искать. Ей без меня так скучно!


Диной звали их кошку.


– Надеюсь, они не забудут в полдник налить ей молочка… Ах, Дина, милая, как жаль, что тебя со мной нет. Правда, мышек в воздухе нет, но зато мошек хоть отбавляй! Интересно, едят ли кошки мошек?


Тут Алиса почувствовала, что глаза у нее слипаются. Она сонно бормотала:


– Едят ли кошки мошек? Едят ли кошки мошек?


Иногда у нее получалось:


– Едят ли мошки кошек?


Алиса не знала ответа ни на первый, ни на второй вопрос, и потому ей было все равно, как их ни задать. Она чувствовала, что засыпает. Ей уже снилось, что она идет об руку с Диной и озабоченно спрашивает ее:


– Признайся, Дина, ты когда-нибудь ела мошек?


Тут раздался страшный треск. Алиса упала на кучу валежника и сухих листьев.

Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her wasanother long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice likethe wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was closebehind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by arow of lamps hanging from the roof.

Она ничуть не ушиблась и быстро вскочила на ноги. Взглянула наверх – там было темно. Перед ней тянулся другой коридор, а в конце его мелькнул Белый Кролик. Нельзя было терять ни минуты, и Алиса помчалась за ним следом. Она слышала, как, исчезая за поворотом, Кролик произнес:


– Ах, мои усики! Ах, мои ушки! Как я опаздываю!


Повернув за угол, Алиса ожидала тут же увидеть Кролика, но его нигде не было. А она очутилась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисавших с потолка.

There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other,trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Дверей в зале было множество, но все оказались заперты. Алиса попробовала открыть их – сначала с одной стороны, потом с другой, но, убедившись, что ни одна не поддается, она прошла по залу, с грустью соображая, как ей отсюда выбраться.
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, andAlice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was toosmall, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had notnoticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her greatdelight it fitted! Вдруг она увидела стеклянный столик на трех ножках. На нем не было ничего, кроме крошечного золотого ключика. Алиса решила, что это ключ от одной из дверей, но увы! – то ли замочные скважины были слишком велики, то ли ключик слишком мал, только он не подошел ни к одной, как она ни старалась. Пройдясь но залу во второй раз, Алиса увидела занавеску, которую не заметила раньше, а за ней оказалась маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной. Алиса вставила ключик в замочную скважину – и, к величайшей ее радости, он подошел!
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along thepassage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds ofbright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would gothrough,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think Icould, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think thatvery few things indeed were really impossible.

Она открыла дверцу и увидела за ней нору, совсем узкую, не шире крысиной. Алиса встала на колени и заглянула в нее – в глубине виднелся сад удивительной красоты. Ах, как ей захотелось выбраться из темного зала и побродить между яркими цветочными клумбами и прохладными фонтанами! Но она не могла просунуть в нору даже голову.


– Если б моя голова и прошла, – подумала бедная Алиса, – что толку! Кому нужна голова без плечей? Ах, почему я не складываюсь, как подзорная труба! Если б я только знала, с чего начать, я бы, наверно, сумела.


Видишь ли, в тот день столько было всяких удивительных происшествий, что ничто не казалось ей теперь совсем не возможным.

There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or atany rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not herebefore,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in largeletters.

Сидеть у маленькой дверцы не было никакого смысла, и Алиса вернулась к стеклянному столику, смутно надеясь найти на нем другой ключ или на худой конец руководство к складыванию наподобие подзорной трубы. Однако на этот раз на столе оказался пузырек.


– Я совершенно уверена, что раньше его здесь не было! – сказала про себя Алиса.


К горлышку пузырька была привязана бумажка, а на бумажке крупными красивыми буквами было написано: «ВЫПЕЙ МЕНЯ!»

It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and seewhether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wildbeasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that ared-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she hadnever forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

Это, конечно, было очень мило, но умненькая Алиса совсем не торопилась следовать совету.


– Прежде всего надо убедиться, что на этом пузырьке нигде нет пометки: «Яд! » – сказала она.


Видишь ли, она начиталась всяких прелестных историй о том, как дети сгорали живьем или попадали на съедение диким зверям, – и все эти неприятности происходили с ними потому, что они не желали соблюдать простейших правил, которым обучали их друзья: если слишком долго держать в руках раскаленную докрасна кочергу, в конце концов обожжешься; если поглубже полоснуть по пальцу ножом, из пальца обычно идет кровь; если разом осушить пузырек с пометкой «Яд!», рано или поздно почти наверняка почувствуешь недомогание. Последнее правило Алиса помнила твердо.

However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavourof cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. Однако на этом пузырьке никаких пометок не было, и Алиса рискнула отпить из него немного. Напиток был очень приятен на вкус – он чем-то напоминал вишневый пирог с кремом, ананас, жареную индейку, сливочную помадку и горячие гренки с маслом. Алиса выпила его до конца.

'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'


And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size forgoing through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink anyfurther: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. Iwonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she couldnot remember ever having seen such a thing.

Какое странное ощущение! – воскликнула Алиса. – Я, верно, складываюсь, как подзорная труба.


И не ошиблась – в ней сейчас было всего десять дюймов росту. Она подумала, что теперь легко пройдет сквозь дверцу в чудесный сад, и очень обрадовалась. Но сначала на всякий случай она немножко подождала – ей хотелось убедиться, что больше она не уменьшается. Это ее слегка тревожило.


– Если я и дальше буду так уменьшаться, – сказала она про себя, – я могу и вовсе исчезнуть. Сгорю как свечка! Интересно, какая я тогда буду?


И она постаралась представить себе, как выглядит пламя свечи после того, как свеча потухнет. Насколько ей помнилось, такого она никогда не видала.

After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she gotto the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could notpossibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but itwas too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. Подождав немного и убедившись, что больше ничего не происходит, она решила тотчас же выйти в сад. Бедняжка! Подойдя к дверце, она обнаружила, что забыла золотой ключик на столе, а вернувшись к столу, поняла, что ей теперь до него не дотянуться. Сквозь стекло она ясно видела снизу лежащий на столе ключик. Она попыталась взобраться на стол по стеклянной ножке, но ножка была очень скользкая. Устав от напрасных усилий, бедная Алиса села на пол и заплакала.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gaveherself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears intoher eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playingagainst herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretendto be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'

– Ну, хватит! – строго приказала она себе немного спустя. – Слезами горю не поможешь. Советую тебе сию же минуту перестать!


Она всегда давала себе хорошие советы, хоть следовала им нечасто. Порой же ругала себя так беспощадно, что глаза ее наполнялись слезами. А однажды она даже попыталась отшлепать себя по щекам за то, что схитрила, играя в одиночку партию в крокет. Эта глупышка очень любила притворяться двумя разными девочками сразу.


– Но сейчас это при всем желании невозможно! – подумала бедная Алиса. – Меня и на одну-то едва-едва хватает!

Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if itmakes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

Тут она увидела под столом маленькую стеклянную коробочку. Алиса открыла ее – внутри был пирожок, на котором коринками было красиво написано: «СЪЕШЬ МЕНЯ!»


– Что ж, – сказала Алиса, – я так и сделаю. Если при этом я вырасту, я достану ключик, а если уменьшусь – пролезу под дверь. Мне бы только попасть в сад, а как – все равно!


Она откусила от пирожка и с тревогой подумала:


– Расту или уменьшаюсь? Расту или уменьшаюсь?

She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way itwas growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eatscake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull andstupid for life to go on in the common way. Руку Алиса при этом положила на макушку, чтобы чувствовать, что с ней происходит. Но, к величайшему ее удивлению, она не стала ни выше, ни ниже. Конечно, так всегда и бывает, когда ешь пирожки, но Алиса успела привыкнуть к тому, что вокруг происходит одно только удивительное; ей показалось скучно и глупо, что жизнь опять пошла по-обычному.
So she set to work, and very soon finished off the cake. Она откусила еще кусочек и вскоре съела весь пирожок.

 


 

Прослушать запись Скачать файл

Метки:  

Идиомы

Четверг, 14 Июля 2011 г. 15:58 + в цитатник

I ask you – подумайте только!; видели ли Вы что-то подобное!

I beg to differ – позволю себе не согласиться

I beg your pardon – простите; прошу прощения; повторите, пожалуйста; позвольте пройти!

I (‘ll) bet – держу пари; бьюсь об заклад; без сомнения; можете не сомневаться; будьте уверены

I can never think you enough – не знаю как Вас отблагодарить; я Ваш вечный должник!

I couldn’t agree less – я абсолютно не согласен

I couldn’t agree more – я целиком соглашусь

I dare say/daresay – осмелюсь сказать/спросить; полагаю

I dare swear – я уверен; могу побиться об заклад

I (do) declare – вот это да!

I don’t mean maybe – обязательно; во что бы то ни стало; будьте уверены

I don’t suppose…? – не могли бы Вы?

I, for one – я со своей стороны (выражает категоричность)

I give you this what it is worth – за верность этого не поручусь; а за что купил, за то и продаю

I hate to mention it, but – мне бы не хотелось вспоминать об этом, но

I have and I haven’t – и да, и нет

I haven’t seen you for ages – не видел тебя целую вечность; сколько лет, сколько зим!

I mean it! – я серьёзно говорю; я не шучу!

I must confess – должен признатся

I must/have to fly – я должен бежать; мне нужно торопиться

I owe you an apology – должен извиниться перед вами

I pray(!) – пожалуйста; прошу!

I shall never be my own man till I do it – буду не я, если этого не сделал

I should cocoa! – ни в коем случае!; наверное, нет!

I should worry! – с какой стати я должен волноваться?; а мне какое дело?

I take leave (to do smth) – позволю себе (сделать что-то)

I won’t do it till next time – я больше не буду; простите мне на этот раз!

I won’t have it – я этого не допущу; не позволю; не потерплю

I would just as soon as not – я согласен; я не против

I wouldn’t have it if you gave it to me/paid me! – мне это и даром не нужно!

Рубрики:  Английский/Идиомы


Поиск сообщений в Study_Languages
Страницы: [2] 1 Календарь