-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_ru_translator

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 6




Трудности перевода / Lost in translation - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://community.livejournal.com/ru_translator/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://ru-translator.livejournal.com/data/rss, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Судебное постановление, решение и определение > EN

Вторник, 17 Апреля 2018 г. 22:23 + в цитатник
Помогите разобраться. Как перевести на английский слова судебное постановление, решение и определение? В словаре много вариантов, но мне нужно выбрать вариант, чтобы они отличались друг от друга и чтобы перевод соответствовал сути. Может ли определение быть determination?
Заранее спасибо!!

https://ru-translator.livejournal.com/2527009.html


Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве)

Понедельник, 19 Марта 2018 г. 21:15 + в цитатник
Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2526864.html


Ru>Eng: "пусковой комплекс" (в дорожном строительстве)

Понедельник, 19 Марта 2018 г. 21:15 + в цитатник
Сабж. Определение такое: "пусковой здесь от "пуск в эксплуатацию", т.е. это отдельный "автономный" участок дороги, который строится и сдается в экспл. независимо от других". Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2526864.html


Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол"

Понедельник, 19 Марта 2018 г. 17:12 + в цитатник
1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

https://ru-translator.livejournal.com/2526481.html


Ru>Eng: "фарватер"; "акватория", "линейный ледокол"

Понедельник, 19 Марта 2018 г. 17:12 + в цитатник
1) фарватеры (Правила судоходства по морским фарватерам Северного морского пути)

2) акватория (Северного морского пути) - напр. речь о 155-ФЗ «О внутренних морских водах, территориальном море и прилежащей зоне Российской Федерации», где "плавание в акватории СМП определяется общепризнанными нормами и принципами..." - или в переводе на англ. "акваторию" можно опустить, ограничиться "the NSR"?

3) линейный ледокол (P.S. OPEN-SEA ICEBREAKER на Прозе - похоже на правду:))) )

Я смотрела и мультитран, и гугл. Интересует мнение людей, которые знакомы с английскими текстами об арктической навигации.

https://ru-translator.livejournal.com/2526481.html


Ru>Eng: "неглубокие придонные залежи свободного газа"

Вторник, 13 Марта 2018 г. 00:57 + в цитатник
Речь идёт о разработке Арктического шельфа, а сабж упоминается как одно из препятствий к успешному...:))
"small non-associated gas accumulations / reserves near the bottom"?

https://ru-translator.livejournal.com/2526397.html


«Скажи-ка дядя, ведь не tar’ом...»

Понедельник, 12 Марта 2018 г. 20:34 + в цитатник
Добрый день!
Ломаю голову над тем, как кратко передать на русский слово «tar» в этой статье:
http://www.soscalifornia.org/tar-on-california-beaches/
Иначе говоря, что остаётся на ногах? Находился в контексте вариант «смола», но нет полной уверенности.
Буду благодарен за любые разъяснения — так же от людей, знакомых с нефтью.

https://ru-translator.livejournal.com/2526207.html


Чайное дерево на фр.

Среда, 07 Марта 2018 г. 20:34 + в цитатник
Дорогие участники сообщества!
У меня вопрос, может вы сможете мне помочь? Разговаривала с одним швейцарцем, он говорил, что его поместье называется (в переводе с французского)"чайное дерево". Но одним словом, как яблоня -pommier Даже написал мне его, но неразборчиво, а может неграмотно. Никак не разберу. tihen, tiuer... Словари пишут только arbre `a th'e! Помогите, плз!

https://ru-translator.livejournal.com/2525920.html


ВОПРОС

Понедельник, 05 Марта 2018 г. 22:12 + в цитатник

Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась!

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!


https://ru-translator.livejournal.com/2525639.html


ВОПРОС

Понедельник, 05 Марта 2018 г. 22:12 + в цитатник

Дорогие участники сообщества!

Готовится к изданию колода карт с названием:

ТАРО

ЦАРСТВО ЗВЕРЕЙ

Помогите!

Как верно перевести на английский?

Я — не знаю английского, гугл и яндекс, и даже мнения учителей разнятся -0 и выдают разные варианты!

Помогите! Срочно нужно! Подскажите — чтобы смысл был точен! — на картах — животные, разные, в соответствии со смыслом карт. Это скорее мир зверей, нежели некоторое отгороженное пространство (королевство)... Я запуталась!

ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ ВСЕХ, КТО ОТВЕТИТ!


https://ru-translator.livejournal.com/2525639.html


Помогите с переводом

Понедельник, 05 Марта 2018 г. 22:12 + в цитатник

This feature allows you to export SSL Session Keys SEEN in the trace file.

Тут имеется ввиду то, что мы можем экспортировать ключи сеанса SSL в файл, или то что позволено экспортировать ключи SSL которые передавались (типа увиденные в файле) в файле?(Перевод по Wireshark)

https://ru-translator.livejournal.com/2525184.html


Помогите с переводом

Понедельник, 05 Марта 2018 г. 22:12 + в цитатник

This feature allows you to export SSL Session Keys SEEN in the trace file.

Тут имеется ввиду то, что мы можем экспортировать ключи сеанса SSL в файл, или то что позволено экспортировать ключи SSL которые передавались (типа увиденные в файле) в файле?(Перевод по Wireshark)

https://ru-translator.livejournal.com/2525184.html


Ru>En

Четверг, 15 Февраля 2018 г. 22:21 + в цитатник
Друзья, как точно передать по-английски устойчивое выражение "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" ?
Если контекст важен, речь об агрессивном вмешательстве государства Х в дела других стран.

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2525091.html


Ru>En

Четверг, 15 Февраля 2018 г. 22:21 + в цитатник
Друзья, как точно передать по-английски устойчивое выражение "Со своим уставом в чужой монастырь не ходят" ?
Если контекст важен, речь об агрессивном вмешательстве государства Х в дела других стран.

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2525091.html


За что боролись, на то и напоролись

Четверг, 15 Февраля 2018 г. 22:21 + в цитатник
Как передать по-английский устойчивое выражение " За что боролись, на то и напоролись" ?

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2524849.html


За что боролись, на то и напоролись

Четверг, 15 Февраля 2018 г. 22:21 + в цитатник
Как передать по-английский устойчивое выражение " За что боролись, на то и напоролись" ?

Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2524849.html


Помогите, пожалуйста

Среда, 06 Декабря 2017 г. 21:45 + в цитатник
Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?

https://ru-translator.livejournal.com/2524539.html


Метки:  

Помогите, пожалуйста

Среда, 06 Декабря 2017 г. 21:45 + в цитатник
Добрый день, уважаемые Сообщники!
Прошу вашей помощи.
Как правильно перевести на английский язык словосочетание "рабочее название статьи" для текста лицензионных договоров с авторами научных статей? Хотелось бы уточнить про вариант "working title" - уместен ли он в данном контексте? Или в случае с названием статьи правильнее "prepress title"?

https://ru-translator.livejournal.com/2524539.html


Метки:  

PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

Понедельник, 20 Ноября 2017 г. 06:09 + в цитатник
Представляем уникальный наставнический проект для переводчиков PROtranslation.

Наставничество давно практикуется в нашей стране и за рубежом — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения молодых специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов.
Наставники PROtranslation — опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии. Они поддержат вас при выходе и адаптации на рынке переводческих услуг, научат переводить, помогут расти профессионально.
Главная особенность нашего проекта — системность. Профессиональная компетенция переводчика состоит из ряда важных знаний, умений и навыков (ЗУН). Если хотя бы одна из составляющих развита недостаточно — страдает вся "карьера". Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы и семинары по формированию и развитию каждого из таких ЗУНов: перевод, редактирование, русский язык, САТ и другие переводческие технологии, маркетинговые и бизнес-навыки и т. п. Вы выбираете, что хотите подтянуть, мы — помогаем это сделать.
_________
Уже открыта запись:
Курс "Перевод как бизнес" — все, кто недоволен текущим положением дел или получаемым доходом, научатся выбирать "своих" заказчиков, предлагать и продавать свои услуги, смогут минимизировать количество отказов и повысить привлекательность себя как специалиста на рынке переводческих услуг.
Базовый курс по переводу с английского языка на русский — начинающие переводчики и все, кто решил ими стать, получат уникальную возможность сделать первые шаги в профессии под руководством опытного наставника.
Курс по переводу с английского языка на русский (уровень 2) — переводчики с небольшим опытом или желающие восстановить навыки после перерыва в практике смогут повысить квалификацию и выйти на новый уровень качества, а значит и дохода.
Возможно групповое и индивидуальное наставничество.
________
Подробная информация и запись: http://protranslation.ru
Вопросы, комментарии и пожелания присылайте на ask@protranslation.ru

https://ru-translator.livejournal.com/2524409.html


Метки:  

Про горе немецких майнеров и радость немецких геймеров

Понедельник, 20 Ноября 2017 г. 06:03 + в цитатник
Друзья, я продолжаю просматривать немецкую прессу на предмет экономики и новых технологий.
Курс криптовалюты Эфириум (Ethereum) за последние 4 недели рухнул более чем на 50 процентов. - Сейчас одна монета стоит около 170 евро, а 12-го июня за нее давали 350.
О причинах этого падения можно только гадать. Возможно виной стали краудфандинговые проекты, осуществляемые посредством эфириума (так называемые ICO). Так как ICO предполагает финансирование с помощью обычных денег (Da ICOs normale Finanzierungen jedoch über herkömmliches Geld laufen lassen müssen), то очередной выход в евро или доллары мог также спровоцировать падение курса. Большую роль на рынке эфириума сейчас играет Южная Корея. - Расположенные там биржи составляют 25 процентов этого бизнеса. Однако и другие криптовалюты находятся в состоянии падения - их общая рыночная капитализация, достигавшая в конце июня 166 миллиардов долларов, в настоящее время составляет 80 миллиардов.
etheuro-d9c5fab0f6e65084
Далее здесь
P.S. Если вы заметили ошибку в переводе или можете предложить свой вариант, пожалуйста, сообщите мне об этом.

https://ru-translator.livejournal.com/2524008.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_ru_translator
Страницы: 23 22 [21] 20 19 ..
.. 1 Календарь