Снова прошу у вас помощи в проверке перевода, т.к. чувствуется корявость и отсутствие фантазии (на самом деле просто времени мало).
Numerous huts sprang up in fertile areas; contact between families became more frequent and intimate; villages grew.
В плодородных районах появилось множество хижин, контакты между различными семьями стали становились всё более частыми и близкими. Росли деревни.
The clustering of huts created the need for larger huts where village problems could be discussed. These larger structures served both as town halls and churches, since spiritual needs have always gone hand in hand with the physical
Скопление хижин создало потребность в более крупных хижинах, где можно было бы обсуждать проблемы внутри деревни. Эти более крупные сооружения служили как в качестве ратуш (?), так и в качестве церквей, поскольку духовные потребности всегда шли рука об руку с физическими потребностями
This constancy in the built environment should not surprise us, if we realize that architecture satisfies basic physiological needs, which have not changed since Homo sapiens appeared about 3 million years ago.
Это постоянство в застроенной окружающей среде (?) не должно нас удивлять, если мы понимаем, что архитектура удовлетворяет основные физические потребности, которые не изменились со времён появления человека разумного 3 миллиона лет назад.
Architecture is the most conservative of the human arts and sciences because it caters to these unchanging needs of man. Even our spiritual needs, which may have changed somewhat and may have produced different rituals, are as basic today as they were in prehistory.
Архитектура - наиболее консервативная из человеческих ремёсел и наук, поскольку отвечает этим неизменным потребностям человека. Даже наши духовные потребности, которые, возможно в некотором роде () изменились и породили различного рода ритуалы, остаются такими же базовыми, как и в доисторические времена.
Changes in architecture, more quantitative than qualitative, have been motivated by the conglomeration of people. The city is a friend to architecture.
Изменения в архитектуре – скорее количественные, нежели чем качественные, были вызваны скоплением людей. Город дружелюбен в плане архитектуры.
In 2000 B.С. Minoan cities on Crete already boasted four-story houses, and tenements in the most popular sections of Rome had risen as high as ten stories.
2000 лет назад до нашей эры минойские города на острове Крите уже могли похвастаться 4-хэтажными домами, а многоквартирные дома в самых населенных частях Рима достигали до 10 этажей в высоту.
Мы наследники этих строителей. Мы считаем себя самыми индивидуалистическими людьми в истории, но тем не менее мы собираемся в больших залах, чтобы видеть такую же сцену и жить в ульях (пасеках?) из сотен идентичных квартир.
We are the heirs of these builders. We think of ourselves as the most individualistic human beings in history and yet we gather in large halls to see the same spectacles and live in beehives containing hundreds of identical apartments.
Nostalgic as we may be for the simple life of the forest, most of us find the ways of the city more congenial and more efficient.
Как бы мы не ностальгировали по простой жизни на природе, большинство из нас считают городскую жизнь (the ways of the city) более благоприятной и практичной.
The relative isolation of the countryside is no longer our way of life.
Относительная изоляция деревень больше не относится к образу нашей жизни.
http://ru-translator.livejournal.com/2520102.html