-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_ru_translator

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 6




Трудности перевода / Lost in translation - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://community.livejournal.com/ru_translator/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://ru-translator.livejournal.com/data/rss, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Надпись на чайнике-2

Вторник, 14 Декабря 2021 г. 18:20 + в цитатник
Чайник пришёл, и теперь я могу крупным планом сфотографировать надпись. Плюс к чайнику прилагается сертификат, интересно было бы узнать, что и на нём написано.

Фотографии кликабельны.
teapot1
teapot2
teapot3
teapot4

https://ru-translator.livejournal.com/2534417.html


Метки:  

Перевод термина

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:40 + в цитатник
Всем доброго дня!

Есть опубликованный в научных статьях термин: Система управления конкурентоспособностью организации (организация как предприятие, компания, а не процесс).

Он переведен на английский как: Organisation Competitiveness Management System.
И уже опубликован в американском научном журнале в таком виде.

Теперь собираюсь публиковаться и обратилась за помощью с переводом к другому переводчику.
Тот говорит, что:
1. "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" часто путаются. Лучше от этих слов уходить, если речь идет о предприятии предлагается "Company"
2. 4 существительных подряд сложновато для восприятия и не приветствуется при переводах. Предлагается "Management System of the Company's Competitiveness" или как-то иначе, но в этом роде.

Вопросы:
1. действительно ли лучше уйти от "Organi_S_ation", заменив это слово на "Company"?
2. какая разница между "Organi_S_ation" или "Organi_Z_ation" ?
3. действительно ли 4 существительных подряд сложновато для восприятия и стоит заменить исходный термин "Organisation Competitiveness Management System" на что-то еще?

Хотелось бы прочитать комментарии переводчиков, имеющих опыт перевода технической\экономической и\или научной литературы, статей, терминологии.
Заранее спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2534185.html


Метки:  

Команда КВН "Чистые пруды", 2015-й год: есть ли в номере с "французским рэпом" реальный смысл?

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:40 + в цитатник


По сведениям Википедии, в 2002 году во Франции была создана пародийная рэп-группа "Fatal Bazooka", писавшая песни в виде скетчей. Их "первый сингл "Fous ta cagoule" вышел 18.11.2006 и стал суперхитом, возглавив французский национальный чарт в январе 2007, так же заняв 2-е место в итоговых чартах Франции и Бельгии". В песенке комично обыгрываются разные ситуации в духе "оденься потеплее — надень капюшон, а то горлышко простудишь, яички опухнут, сопли потекут" и т. п. Почти "Мойдодыр", только на тему "когда сыро и ветрено — одевайся, брат, потеплее".



Видеоклип на композицию "Fous ta cagoule" группы "Fatal Bazooka":






В 2015 году в КВН команда "Чистые пруды" из Российского экономического института (РЭУ) имени Г. В. Плеханова выступила с переделкой этой песни — но текста на русском там тоже не появилось, но было понятно, что поют-читают как бы "на французском" со вставками слов, понятными без перевода, потому что слова эти происходят от французских, в том числе и французских имён: "ассорти", "жалюзи", Жан Рено, Саркази, "абажур", "абордаж", "до мажор", "антураж". Выступление, что называется, "порвало зал", стало визитной карточкой команды, хотя и не обеспечило победу в конкурсе:






В конце своего номера команда "Чистые пруды" — и, судя по всему, на полном серьёзе — сообщает: "Это замечательно, что в России жили такие писатели, которые в совершенстве владели французским языком, такие как Толстой, Тургенев, Пушкин... Если бы они сегодня сидели в зале, то посмеялись бы ещё сильнее — потому что узнали письмо Татьяны к Онегину в его начальном варианте".


Отсюда вопрос: в пародии КВН текст действительно какой-то осмысленный и несёт дополнительное комическое содержание, которое было бы понятно, если бы зрители знали французский язык? О чём там вообще в ней говорится или там просто рифмованный набор иностранных слов?..

https://ru-translator.livejournal.com/2533894.html


Метки:  

Full-time student

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:40 + в цитатник




Подскажите,пожалуйста, кто такие "part-time student"? И кто такие "correspondence students" ? (упоминаются вместе в тексте)

Спасибо заранее!

https://ru-translator.livejournal.com/2533819.html


FR-RU. Медицинский перевод: boucles vestibulaires.

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:40 + в цитатник
Дорогие специалисты, выручайте.
Не получается найти прямой перевод следующего: les boucles vestibulaires et oculomotrices.
Все слова по отдельности, как всегда, понятны, включая общий смысл, а вместе - никак.
Есть ли в русском языке прямое соответствие?
Aidez-moi, svp ))

https://ru-translator.livejournal.com/2533594.html


Нужны два слова

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:39 + в цитатник
Всем привет
Мне нужно два слова из молодежного сленга
Первое -- со значением "красивая девушка"
Второе -- со значением "некрасивая девушка".
Для красивой девушки нашлись в разных словарях такие варианты: чикса, чика, бомба, бикса, бэйба, станок, тёлка, центровка
Для некрасивой: чувырла, выдра, залипуха, крокодил
Но какие-то из них, возможно, устарели и уже не в ходу, а какие-то мало известны, употребляются только в отдельных регионах.
Какие два слова (для красивой девушки и для некрасивой) посоветуете выбрать? Чтобы были на сегодняшний день самыми ходовыми и широко известными? Заранее спасибо

https://ru-translator.livejournal.com/2533250.html


Метки:  

На японский

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:39 + в цитатник
Друзья,помогите несколько предложений перевести,открытку пишу,боюсь обидеть ненароком и смысл утерять.)
Текст художника здесь не буду выставлять,с меня причитается...

https://ru-translator.livejournal.com/2532993.html


Вопрос по кирилице

Понедельник, 12 Июля 2021 г. 17:39 + в цитатник
Здравствуйте, можно ли задать такой "глупый" вопрос, мучающий меня некоторое время? Если старославянский язык - литературный, а сам народ разговаривал на древнерусском и не понимал старославянского, и если задача Кирилла и Мефодия была в переводе Библии на понятный для населения язык, то зачем же они сделали такой перевод и как же было достигнуто требуемое «понимание» текстов в церковных службах? Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2532642.html


англичане, помогите!

Суббота, 31 Октября 2020 г. 13:47 + в цитатник
Прошу помощи у знатоков английского! Как правильно перевести выделенную фразу? Что она вообще может означать? Это диалог взрослого с ребенком, девочкой Марджи.

“Santa Claus bring Margie a balloon from Daddy,” she announced.
“A balloon! How jolly!” I said with interest. “What sort are you having? One of those semi-detached ones with the gas laid on, or the pink ones with a velvet collar?

https://ru-translator.livejournal.com/2532524.html


(фр.) авеню де Анлиб (Париж)

Пятница, 07 Августа 2020 г. 18:48 + в цитатник
Парижеведы, ау! Имеется такое в Париже (в гугле не нашла)? А может, что-либо подобное?

https://ru-translator.livejournal.com/2532256.html


HELP!

Вторник, 30 Июня 2020 г. 17:05 + в цитатник
Друзья помогите перевести. Первая часть фразы понятна, а вторая? I usually got the big toe. Что это значит? Это какая-то идиома? Искал всюду объяснений, но не нашел.

PETER TOOK EVERY OPPORTUNITY TO SIT AT THE feet of great
filmmakers, and I usually got the big toe.

https://ru-translator.livejournal.com/2532072.html


organized

Вторник, 11 Февраля 2020 г. 21:56 + в цитатник
Здравствуйте,
Как вы думаете, что значит "organized data" в копьютерных науках? Например, в программу, использующую машинное обучение, вводятся данные (organized data).
Спасибо!

https://ru-translator.livejournal.com/2531716.html


Ru>Eng: "консульский патент"

Суббота, 28 Декабря 2019 г. 13:45 + в цитатник
Документ, описанный здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/Консульский_патент
Спасибо! (кросс-пост)

https://ru-translator.livejournal.com/2531485.html


Дорогие знатоки французского, помогите!

Понедельник, 25 Ноября 2019 г. 18:24 + в цитатник
Правильно перевести выделенное:
Je n’ai pas besoin de dire que, dans cette affaire, Croisilles n’avait rien gardé. D’un autre côté, sa maison était vendue ; il ne lui restait pour tout bien que les habits qu’il avait sur le corps ; point de gîte, et pas un denier. Avec toute la bonne volonté possible, Jean ne pouvait supposer que son maître fût réduit à un tel dénûment ; Croisilles était, non pas trop fier, mais trop insouciant pour le dire.

Жан - это слуга Круазия, попавшего временно в бедственное положение. Непонятен смысл в конце фразы. О чем здесь, собственно речь?

https://ru-translator.livejournal.com/2531108.html


перевод с французского

Четверг, 14 Ноября 2019 г. 10:14 + в цитатник
Дорогие друзья, знатоки французского! Как правильно перевести эту фразу? Это 18-й век, романтическая литература.
Si elle eût dit le fond de sa pensée, elle eût volontiers répondu à ceux qui lui faisaient des compliments: "Eh bien! s'il est vrai que je sois si belle, que ne vous brûlez-vous la cervelle pour moi?"

"Если вы и вправду находите, что я столь красива, то почему..."

- а дальше?

https://ru-translator.livejournal.com/2531066.html



Поиск сообщений в lj_ru_translator
Страницы: [23] 22 21 ..
.. 1 Календарь