-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_marjulia

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 1




МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ДЛЯ ВСЕХ - БЛОГ ЮЛИИ МАРЕЕВОЙ - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://marjulia.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://marjulia.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Методы обучения языкам

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:56 + в цитатник

Какие существуют методики преподавания (аналоги в преподавании английского - Callan, Berlitz и т.п.)?

История преподавания русского языка как иностранного, появление основных методов, этапы их развития очень хорошо описаны в книге Т.И. Капитоновой, Л.В. Московкина, А.Н. Щукина "Методы и технологии обучения иностранным языкам".

Там рассмотрены прямые (беспереводные) методы, переводные, комбинированные и интенсивные методы.
Среди беспереводных методов – прямой метод (в том числе метод Берлица), аудиолингвальный и аудиовизуальный методы.
Среди переводных методов – грамматико-переводной, текстуально-переводной, сознательно-сопоставительный, методика национально-языковой ориентации.

В числе комбинированных методов рассматриваются сознательно-практический и коммуникативный.
В главе «Интенсивные методы» описаны суггестопедический метод (в частности метод активизации резервных возможностей личности Г.А. Китайгородской и эмоционально-смыловой метод И.Ю. Шехтера) и психотерапевтический метод.

Книга очень интересная! В ней представлены основные принципы каждого метода, а также фрагменты учебных пособий по РКИ, созданных в соответствии с тем или иным методом. Если вы интересуетесь различными подходами к преподаванию и хотели бы узнать больше о существующих методиках, рекомендую вам к прочтению эту книгу.

https://marjulia.livejournal.com/292536.html


Метки:  

Игры на уроках РКИ: падежи

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:53 + в цитатник

1. В издательстве «Русский язык. Курсы» было выпущено лото «Разноцветные падежи». Лото состоит из больших карт (наверху которых – список незаконченных фраз, а внизу фотографии различных предметов) и маленьких карточек (с одной стороны которых фотографии предметов, а с другой – слова, обозначающие изображённые на фотографиях предметы).
Там же описано несколько вариантов игр. Например, можно раздать учащимся только маленькие карточки. Нужно придумать предложение с каждой словоформой. Или играющим раздаются большие карты. Ведущий (желательно, чтобы это был не преподаватель, а тоже учащийся) читает слово в той или иной форме на маленькой карточке. Карточку получает игрок, первым правильно назвавший фразу, в которой может быть употреблена эта словоформа.

2. В этом году вышло пособие А. Леонтьевой «50 игр на уроках русского языка». Там есть целый раздел «Игры для работы с грамматикой»: падежные формы (морской бой, блиц-интервью, домино); винительный падеж («Я возьму с собой в путешествие», «Я вчера был в зоопарке», «Кто поедет на Северный полюс?», «Съедобное – несъедобное»); конструкции с родительным падежом в значении количества («Что случится через …?»); формы родительного падежа числительных (игры типа «Поймай руку!»); формы, отвечающие на вопрос «где?» и др.

3. Ещё один набор карточек «Играй-ка в падежи». Авторы: Л.С. Дьяченко, О.Э. Чубарова. Набор состоит из карточек-слов и карточек-фраз. Игроки получают карточки-слова, а ведущий читает карточки-фразы. Все игроки, у которых есть карточки со словами, подходящими по смыслу и форме, читают их. Когда фраза «отыграна», карточку откладывают в сторону. Те слова, которыми мог быть заполнен пробел во фразе, игроки оставляют себе, откладывая в сторону: это их выигрыш.

4. В книге для учителя к учебнику «Мосты доверия» Г.А. Китайгородской описана игра «Домино». «Грамматическая игра для отработки и анализа форм предложного падежа (где?), винительного падежа (куда?) и родительного падежа (откуда?) имён существительных. В верхней части пишется вопрос, например, «где?», в нижней – форма имени существительного в одном из падежей с предлогом, например, из Англии. Правила игры те же, что и в обыкновенном домино. Игра может вестись на 28 или 56 фишках».

5. Много игр описано в книге для учителя к учебнику «5 элементов» Т. Эсмантовой. «Игра «О ком? / о чём?»: используются 2 типа карточек. В первой стопке карточки с именами известных людей (например, Альберт Эйнштейн, Дмитрий Менделеев, Лев Толстой, Владимир Путин, Мэрилин Монро и т.п.), которые можно создать совместно со студентами прямо на уроке. Вторая стопка содержит карточки с рисунками предметов. Взяв по карточке из каждой стопки, студент отвечает на вопросы партнёра, показывая ему свои карточки. Например: «О ком мы говорим?» - «Об Альберте Эйнштейне». – «О чём он думал?» - «О машине». – «Ты часто думаешь об Эйнштейне?» - «Нет, редко». – «А о машине?» - «Да, часто, потому что она опять в автосервисе».

6. Много игр предлагается в учебно-методическом комплексе по РКИ для детей «Сорока» (автор: Марианна Авери). Например, чтобы проработать родительный падеж в структурах вроде "одна тарелка супа", "две чашки чая", предлагается помочь официанту восстановить записанный заказ (бланк заказа упал в воду, остались только отдельные слова). И в каждом уроке много увлекательных игр.

https://marjulia.livejournal.com/292302.html


Метки:  

Какие существуют уровни владения русским языком как иностранным?

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:49 + в цитатник

Где можно найти подробный разбор международной градации владения русским (А1, А2 и т.д. — что должен знать человек на данном уровне)?

В соответствии с российской государственной системой тестирования (ТРКИ) существует 6 уровней владения русским языком как иностранным:

1. Элементарный уровень (А1).
2. Базовый уровень (А2).
3. Первый сертификационный уровень (В1).
4. Второй сертификационный уровень (В2).
5. Третий сертификационный уровень (С1).
6. Четвёртый сертификационный уровень (С2).

Уровень С2 (четвёртый сертификационный) - уровень, близкий к уровню образованного носителя языка. Уровень С2 подразумевает владение всеми языковыми средствами компетенциями, всем стилевым многообразием, которыми обладает носитель языка. Наличие сертификата четвёртого сертификационного уровня даёт право на ведение преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка.

Государственный стандарт, требования, а также типовые тесты для каждого уровня есть в открытом доступе на сайте издательства «Златоуст» в разделе «Электронные книги». Другие образцы тестов можно найти на сайте Центра тестирования МГУ и других российских вузов. Некоторые вузы проводят собственное тестирование. Сдать экзамен и получить соответствующий сертификат можно как в России, так и в других странах.

Можно также сдавать экзамен по русскому языку в рамках международных систем ECL, telc, GCSE.

Кроме того, об уровнях владения русским языком можно почитать в методической литературе, например, в «Методике преподавания русского языка как иностранного» А.Н. Щукина или в «Практической методике обучения русскому языку как иностранному» Л.С. Крючковой, Н.В. Мощинской.

https://marjulia.livejournal.com/291877.html


Метки:  

Учебные материалы по русскому языку для школьников-инофонов

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:42 + в цитатник

«У меня самый главный вопрос: подойдет ли методика преподавания РКИ для нерусских учащихся русских школ - детей из бывших союзных республик? Я школьный учитель русского языка, правда, преподавательский стаж у меня небольшой. И в ходе работы я столкнулась как раз с проблемой большого процента нерусских учащихся в наших школах. Русский для них или неродной, или второй язык. Часто эти теперь русские школьники в семье говорят на своем родном языке, а их родители если и говорят по-русски, то очень плохо, а пишут и вовсе безграмотно. Этот курс меня заинтересовал именно возможностью применения к таким ученикам. В наших школах к ним предъявляются те же требования, что и к русским учащимся, но на деле это часто почти невозможно.
Возможно ли использовать упражнения из курса РКИ для обучения таких учеников, либо их все же стоит учить как русских детей, только в индивидуальном порядке?»

С такими детьми просто необходимо использовать методику РКИ. Их невозможно учить полностью по программе для русских детей. Им сложно сразу адаптироваться.

«Чтобы помочь детям мигрантов адаптироваться в российской школе и успешно изучать школьную программу, в издательстве «Златоуст» вышли специальные пособия по физике, биологии и географии. Эти пособия адресованы учащимся, для которых русский язык не является родным. Пособия направлены, в первую очередь, на освоение новой лексики, понимание грамматических и синтаксических конструкций». Авторы пособия: преподаватели русского языка как иностранного в РГУ нефти и газа имени И.М. Губкина Елена Юрьевна Гусева, Екатерина Александровна Дворкина, Юлия Давидовна Полякова.

На кафедре русского языка РГУ нефти и газа открыта площадка по работе с мигрантами, на кафедре обучают русскому языку иностранных студентов, будущих специалистов технического профиля, преподаватели кафедры тесно сотрудничают со школами».
Учебник по географии рассчитан на школьников 6 класса, по физике – 7 класса, биологии – 8 класса.

При введении в тему в первом задании школьникам предлагается найти по словарю перевод слов на свой родной язык, есть задания на словообразование (определить, от каких слов образованы данные слова, объяснить их значение; составить словосочетания, найти однокоренные слова и др.). Задания расположены по степени возрастания трудности. Все тексты и упражнения подготовлены на базе основных курсов общеобразовательной школы по географии, физике и биологии. Пособия были апробированы в группах школьников из Вьетнама и Таджикистана. Полное содержание и фрагменты книг можно найти на сайте издательства «Златоуст». Цели, методические принципы, система предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий описаны авторами в статьях «Модуль по научному стилю речи для детей-инофонов, обучающихся в русской школе» (доступна онлайн) и «Формирование самостоятельности мышления обучающихся русскому языку как неродному» (в сборнике материалов VI Конгресса РОПРЯЛ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России», доступен на сайте РОПРЯЛ).

Часто у школьников-инофонов возникают трудности, связанные со словообразованием. О том, зачем надо изучать состав русского слова в национальной школе, писал М.В. Панов в книге «Изучение состава слова в национальной школе». Автор, в частности, указывает на трудности при изучении состава слова, обусловленные ограниченностью словаря и двуязычностью учеников национальной школы. Изучать состав слова нужно «а) чтобы легче и прочнее усваивать русскую лексику; б) чтобы понимать незнакомые слова в текстах; в) чтобы верно писать русские слова; г) чтобы узнавать грамматические различия в значениях слов».

Для общего курса русского языка можно использовать учебно-методический комплекс «Русский язык: от ступени к ступени» (авторы: Е.В. Какорина, Л.В. Костылёва и др.), а также «Русский класс» (Л.Л. Вохмина, И.А. Осипова) и «Давайте познакомимся» (Е.А. Хамраева, Э.И. Иванова).

Как дополнительное пособие в коррекционном курсе русского языка можно использовать пособие «Человек, его характер, мир: изучаем играя» (авторы: О.В. Синёва, Т.А. Шорина; издательство: «Русский язык. Курсы»).

https://marjulia.livejournal.com/291827.html


Метки:  

О букве Ё

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:27 + в цитатник

«У меня есть вопрос по поводу чтения буквы "ё". Во многих книгах вместо ё пишется "е". Как объяснить это иностранцам? Как правильно читать и когда нужно читать 'е', а когда 'ё". У меня такая же проблема и с моей дочерью … Она читает и не знает когда ё, а когда е».

Кстати, 29 ноября отмечается день рождения буквы «ё». Вот здесь вы сможете прочитать об истории введения в русский алфавит буквы «ё» и о том, к чему приводит замена буквы «ё» буквой «е»: https://www.calend.ru/events/5462/

Носители языка знают, как верно прочитать слово, или, если возможны варианты, догадываются по контексту («нёбо» или «небо», «мёл» или «мел»). В учебниках для иностранцев и в книгах для русских детей написание буквы «ё» соблюдается. Буква «ё» служит также подсказкой, что на этот слог падает ударение. В учебниках для иностранцев и для русских детей младшего школьного возраста последовательно проставляется ударение и соответственно обязательно используется буква «ё». Рекомендуется писать букву «ё» в именах собственных (именах, фамилиях), чтобы избежать неправильного прочтения.

Как отмечается на портале «Грамота ру», во всех остальных случаях употребление буквы «ё» является факультативным. «В обычных печатных текстах ёпишется в тех случаях, когда возможно неправильное прочтение слова, когда надо указать правильное произношение редкого слова или предупредить речевую ошибку». Как правило, буква «ё» пишется в словах «всё» (чтобы не путать со «все»), «её».

Таким образом, иностранцам нужно запоминать слова с буквой «ё», нужно отдельно обращать внимание на те слова и формы слов (например, окончания глаголов «придёт», «возьмёт»), где «е» читается как «ё».

https://marjulia.livejournal.com/291576.html


Метки:  

Материалы для работы с детьми 3-9 лет

Суббота, 13 Июля 2019 г. 19:17 + в цитатник

«Я переехала за границу. У меня уже есть первые взрослые ученики с индивидуальными уроками. А сегодня мне предложили стать учительницей в одной школе, которую организовали русские мамы. Дети от трёх до девяти лет. Будут разные группы. Я не знаю, с чего начать».

Методическая литература по работе с детьми, которую рекомендуется прочитать:
- А. А. Акишина, Т. Е. Акишина «Учимся учить детей русскому языку. 111 ответов на вопросы родителей»
- Е. Ю. Протасова, Н. М. Родина «Русский язык для дошкольников». Учебно-методическое пособие для двуязычного детского сада. А также игровое приложение «Приключения на столе. Русский язык для дошкольников».

С дошкольниками-инофонами и слабыми билингвами можно воспользоваться методическими рекомендациями и планами уроков, представленными О. Сергеевой в пособии "Весёлые шаги".

Пригодятся различные картинные словари: «Мой русский словарь» (Н.Г. Бабай, В.В. Дронов), «Картинный словарь русского языка для детей» (А.В. Голубева).
Коллеги рекомендуют сайт childdevelop.ru. На сайте можно найти рабочие листы для всех возрастов и уровней. На нём можно сгенерировать и прописи (печатный и рукописный шрифт). Рекомендуется вначале прочитать, что в каком возрасте должен уметь сказать ребёнок. Это даст ориентиры, цели, куда стремиться и что давать на уроке. С детьми 3-4 лет достаточно урока в 45 минут. Нужны частая смена деятельности и много наглядных материалов. С малышами 3-4 лет можно использовать простые песенки на различную тематику (их можно найти, например, у «Теремок ТВ»). С детьми 4-5 лет делаем упор на речевые модели, заучиваем простые фразы в песнях, стишках, рассказах, вводим темы про времена года, ориентируемся в пространстве (направо, налево и т.д.). Можно пританцовывать под песни «Мы пойдём налево, мы пойдём направо», «Вперёд 4 шага, назад 4 шага». Знакомимся с буквами и счётом.

С 5 лет можно начинать обучать чтению (зависит от уровня владения языком у детей).

Для развития навыков устной речи у русскоговорящих детей 5-7 лет можно использовать пособие Е. Протасовой, В. Хлебниковой «В цирк!». С детьми 7-10 лет можно продолжить по книге тех же авторов «У костра».

С детьми 6-7 лет, не владеющими или слабо владеющими русскими языком, можно взять «Уроки русской речи» О.Н. Каленковой, И.Е. Шатиловой. К этому пособию есть очень хорошая методичка.

Если вы занимаетесь с детьми-инофонами или «слабыми» билингвами 7-9 лет, с ними рекомендуется взять учебник Марианны Авери «Сорока»: https://marjulia.livejournal.com/222244.html.

Для двуязычных детей 7-9 лет создан учебник А.В. Подгаевской «Приключения в городе Грамотеев».

https://marjulia.livejournal.com/291232.html


Метки:  

Лексические и синтаксические фразеологизмы: в чём разница?

Суббота, 13 Июля 2019 г. 18:49 + в цитатник

Фразеологизм (лексический фразеологизм) – это устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. Значение лексического фразеологизма не равняется сумме значений составляющих его компонентов.

Академик В.В. Виноградов выделил фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения неразложимы по смыслу, значение фразеологизма не выводится из значений составляющих его слов: съесть собаку, остаться с носом, как пить дать. К фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во языцех, бить баклуши.

Фразеологические единства – устойчивые обороты, значение которых мотивировано значениями составляющих их слов, но не выводится непосредственно из них, а возникает на основе переосмысления: плыть по течению, засучив рукава, ни рыба ни мясо.

Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением, так и компонент с несвободным значением: закадычный друг (существительное «друг» обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное «закадычный» употребляется только со словом «друг»), проливной дождь, щекотливое положение, кромешная тьма.
Ещё выделяют фразеологические выражения. К ним относятся пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов. С фразеологизмами их сближает постоянство состава и воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц.
"Русский язык: Учебное пособие для углубленного изучения в старших классах" (Ч.1) / В.А. Багрянцева и др.

К синтаксическим фразеологизмам относятся структуры вроде "Нет бы летом приехать!", "Тоже мне цветы!". Это специфические синтаксические построения, в которых "связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми". Служебные и местоименные слова, частицы и междометия в таких предложениях функционируют не по действующим синтаксическим правилам.

Русская грамматика: в 2-х т./ Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М., 1980

Лексический фразеологизм воспроизводится целиком, без изменения и сразу включается в контекст. Например: Он в этом деле собаку съел; Он двух слов связать не может; Биться как рыба об лёд.
Синтаксический фразеологизм - это синтаксическая структура, модель, поэтому она имеет постоянные компоненты, образующие её основу и задающие обобщённое значение. Но эта модель наполняется разным лексическим материалом, что и создаёт её конкретное значение, которое накладывается на обобщённое значение. Например: Тоже мне лес! выражает значение негативной оценки. Смысл его может быть передан так: 'Это плохой лес', 'Это нельзя назвать лесом!' Он включает постоянные компоненты "тоже" и "мне", которые утратили своё лексическое значение и не связаны между собой какой-либо синтаксической связью. Эти постоянные компоненты создают модель, структуру данного синтаксического фразеологизма и определяют его смысл (негативная оценка). Но так как это синтаксический фразеологизм (а не лексический), то он содержит и свободный компонент - существительное в форме именительного падежа, которое называет объект оценки. Этот свободный компонент лексически не ограничен, что даёт широкие возможности для построения большого количества предложений, реализующих данный синтаксический фразеологизм: Тоже мне друг!; Тоже мне город!; Тоже мне цветы! Тоже мне преподаватель!

Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев: учебное пособие

https://marjulia.livejournal.com/291041.html


Метки:  

Можно ли обучать иностранца деловому общению на русском языке с нуля?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:26 + в цитатник

Как учёными-филологами, так и преподавателями-практиками нередко высказываются противоположные точки зрения. «Некоторые ученые считают недопустимым приступать к обучению деловому общению прежде, чем учащийся освоит так называемый базовый курс русского языка, который обеспечивает необходимую основу для последующего овладения русским языком в специальных целях. Другие методисты считают возможным и целесообразным создание базового курса, целиком построенного на реалиях делового общения» (Л.П. Клобукова, И.В. Михалкина «Лингвометодические проблемы обучения на начальном этапе русскому языку как средству делового общения»).

Многие известные учебники по деловому русскому (Business Russian) предполагают, что студент уже овладел как минимум элементарными знаниями по русскому языку. Например, серия учебников Людмилы Котане «Русский язык для делового общения» (Russian for Business) уровня А2, В1, В2, «Будем партнёрами!» В.Д. Горбенко (В1), «Деловая поездка в Россию» (В1-В2, авторы: В.К. Лебедев, Е.Н. Петухова).
Но есть и учебники, в которых лексика и речевые модели, необходимые в деловой коммуникации, вводятся уже на элементарном уровне (А1), буквально с нуля. Это, например, «Начальный курс русского языка для делового общения» (авторы: Т.В. Козлова, И.В. Курлова, М.В. Кульгавчук).

Задачу обучения деловому общению с нуля поставили перед собой и авторы нового учебника «Путь к успеху» Тамара Блюм и Елена Горелова. «Уже в материалы вводно-фонетического урока включены этикетные формулы приветствия, извинения, благодарности, начала телефонных разговоров, небольшие диалоги, которые всегда представлены в двух вариантах: «на ты» и «на вы» (Т.Д. Блум, Т.И. Рязанцева "Возможно ли обучение деловому общению с нуля?"). Соответственно лексика и весь набор речевых ситуаций моделируют ситуации, в которых могут оказаться иностранные бизнесмены, приехавшие в командировку в Россию, или принимающие российских партнёров в своей стране.

Коллеги, а приходилось ли вам вести курс делового русского с нуля? Какими материалами вы пользовались?

https://marjulia.livejournal.com/290649.html


Метки:  

Можно ли обучать иностранца деловому общению на русском языке с нуля?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:26 + в цитатник

Как учёными-филологами, так и преподавателями-практиками нередко высказываются противоположные точки зрения. «Некоторые ученые считают недопустимым приступать к обучению деловому общению прежде, чем учащийся освоит так называемый базовый курс русского языка, который обеспечивает необходимую основу для последующего овладения русским языком в специальных целях. Другие методисты считают возможным и целесообразным создание базового курса, целиком построенного на реалиях делового общения» (Л.П. Клобукова, И.В. Михалкина «Лингвометодические проблемы обучения на начальном этапе русскому языку как средству делового общения»).

Многие известные учебники по деловому русскому (Business Russian) предполагают, что студент уже овладел как минимум элементарными знаниями по русскому языку. Например, серия учебников Людмилы Котане «Русский язык для делового общения» (Russian for Business) уровня А2, В1, В2, «Будем партнёрами!» В.Д. Горбенко (В1), «Деловая поездка в Россию» (В1-В2, авторы: В.К. Лебедев, Е.Н. Петухова).
Но есть и учебники, в которых лексика и речевые модели, необходимые в деловой коммуникации, вводятся уже на элементарном уровне (А1), буквально с нуля. Это, например, «Начальный курс русского языка для делового общения» (авторы: Т.В. Козлова, И.В. Курлова, М.В. Кульгавчук).

Задачу обучения деловому общению с нуля поставили перед собой и авторы нового учебника «Путь к успеху» Тамара Блюм и Елена Горелова. «Уже в материалы вводно-фонетического урока включены этикетные формулы приветствия, извинения, благодарности, начала телефонных разговоров, небольшие диалоги, которые всегда представлены в двух вариантах: «на ты» и «на вы» (Т.Д. Блум, Т.И. Рязанцева "Возможно ли обучение деловому общению с нуля?"). Соответственно лексика и весь набор речевых ситуаций моделируют ситуации, в которых могут оказаться иностранные бизнесмены, приехавшие в командировку в Россию, или принимающие российских партнёров в своей стране.

Коллеги, а приходилось ли вам вести курс делового русского с нуля? Какими материалами вы пользовались?

https://marjulia.livejournal.com/290649.html


Метки:  

Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:20 + в цитатник

Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами (хотя бы просто продемонстрировать примеры) и на каком этапе?

В целом сейчас диалектные различия в русском языке не так сильно выражены. Хотя это иностранцев и удивляет. Россия – такая огромная страна, не может быть, чтобы жители Москвы и Владивостока говорили одинаково! Хотя ещё М. В. Ломоносов писал: "Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа" ("Предисловие о пользе книг церковных в российском языке"(Эпистола о трёх штилях).

Обычно, если заходит речь о диалектах, я говорю о самых ярких чертах: оканье на севере и "г" фрикативном на юге. Об этом можно сообщить на любом этапе изучения русского языка. Обычно иностранцы очень радуются "оканью", потому что воспринимают это как "можно читать, как пишется", т.е. не нужно редуцировать безударный "о". На другие, менее яркие черты в произношении и интонации реже обращают внимание.

А иностранцы, которые учат русский язык в различных регионах России, могут и сами усвоить некоторые диалектные черты, характерные слова и выражения, которые есть в городах их проживания.
В учебниках для иностранцев представлена литературная норма, иногда на занятиях может вводиться сленг. Не встречала, чтобы в учебниках РКИ уделялось внимание русским диалектам. Хотя я считаю, что это нужно, особенно на продвинутом этапе обучения, С1-С2. Это важно для понимания носителей языка, восприятия аутентичных текстов (художественная литература, фильмы).

В Youtube есть видео «Испанец научился разговаривать на белорусском языке с полесским акцентом». Очень интересно!

А ещё есть интересный подкаст от Arzamas с образцами речи на диалектах русского языка «Сколько в России диалектов и когда они все вымрут».

А как вы считаете? Приходилось ли вам обучать иностранцев диалектам русского языка?

https://marjulia.livejournal.com/290520.html


Метки:  

Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:20 + в цитатник

Следует ли знакомить учащихся-нефилологов с русскими говорами (хотя бы просто продемонстрировать примеры) и на каком этапе?

В целом сейчас диалектные различия в русском языке не так сильно выражены. Хотя это иностранцев и удивляет. Россия – такая огромная страна, не может быть, чтобы жители Москвы и Владивостока говорили одинаково! Хотя ещё М. В. Ломоносов писал: "Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальное расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа" ("Предисловие о пользе книг церковных в российском языке"(Эпистола о трёх штилях).

Обычно, если заходит речь о диалектах, я говорю о самых ярких чертах: оканье на севере и "г" фрикативном на юге. Об этом можно сообщить на любом этапе изучения русского языка. Обычно иностранцы очень радуются "оканью", потому что воспринимают это как "можно читать, как пишется", т.е. не нужно редуцировать безударный "о". На другие, менее яркие черты в произношении и интонации реже обращают внимание.

А иностранцы, которые учат русский язык в различных регионах России, могут и сами усвоить некоторые диалектные черты, характерные слова и выражения, которые есть в городах их проживания.
В учебниках для иностранцев представлена литературная норма, иногда на занятиях может вводиться сленг. Не встречала, чтобы в учебниках РКИ уделялось внимание русским диалектам. Хотя я считаю, что это нужно, особенно на продвинутом этапе обучения, С1-С2. Это важно для понимания носителей языка, восприятия аутентичных текстов (художественная литература, фильмы).

В Youtube есть видео «Испанец научился разговаривать на белорусском языке с полесским акцентом». Очень интересно!

А ещё есть интересный подкаст от Arzamas с образцами речи на диалектах русского языка «Сколько в России диалектов и когда они все вымрут».

А как вы считаете? Приходилось ли вам обучать иностранцев диалектам русского языка?

https://marjulia.livejournal.com/290520.html


Метки:  

Почему мы говорим "алфавит", а буквы древнегреческого алфавита называем "альфа" и "бета"?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:16 + в цитатник

Метки:  

Почему мы говорим "алфавит", а буквы древнегреческого алфавита называем "альфа" и "бета"?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 21:16 + в цитатник

Метки:  

Игры на уроках РКИ: глаголы движения

Четверг, 11 Июля 2019 г. 20:17 + в цитатник

Какие есть игры на глаголы движения?

Есть пособие-игра по русскому языку «Глаголы движения» (издательство: «Русский язык». Курсы). Это набор карточек, цель которых помочь учащимся понять и запомнить особенности глаголов движения с приставками и довести до автоматизма навыки их употребления. В эти карточки можно играть как со взрослыми, так и с детьми. Карточки поделены на три группы: в первой – префиксальные производные от глаголов идти – ходить, ехать – ездить; во второй – от нести – носить, вести – водить, везти – возить; в третьей – от бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать. В наборе есть и карточки-фразы.

Один из вариантов игры с таким карточками:

Игроки получают карты-глаголы (каждый по 4). Стопка оставшихся карт глаголов лежит «рубашкой» вверх, из этой стопки игроки добирают недостающие карты. Карты фразы находятся у ведущего (лучше, чтобы ведущим был не преподаватель, а студент). Ведущий читает фразу. Тот игрок, у которого есть соответствующий глагол, берёт карту-фразу себе, зачитывает получившееся предложение и откладывает обе карты. Недостающие карты добираются из колоды. Выигрывает тот, кто наберёт больше фраз.

Помимо игр с картами можно использовать игры-бродилки, самим делать рисунки, рисовать схемы с направлениями движения, описывать их, работать с картами (в том числе с google-maps). А ещё во время работы над темой «Глаголы движения» очень полезно двигаться по аудитории. Это не только оживляет занятие, но и помогает понять значения глаголов движения с приставками. Студенты могут давать друг другу «команды»: выйди из аудитории, войди в аудиторию, подойди к окну, отойди от окна, подойди к доске, отойди от доски, дойди до двери и др. Эти действия могут быть записаны (также в форме инфинитива) на карточках, которые тянут студенты. Так контролируется понимание, тренируется произношение и восприятие на слух.

Расскажите, пожалуйста, в какие из этих игр вы уже играли на уроках? :) А какие ещё необычные задания и игры вы знаете?

https://marjulia.livejournal.com/289822.html


Метки:  

Игры на уроках РКИ: глаголы движения

Четверг, 11 Июля 2019 г. 20:17 + в цитатник

Какие есть игры на глаголы движения?

Есть пособие-игра по русскому языку «Глаголы движения» (издательство: «Русский язык». Курсы). Это набор карточек, цель которых помочь учащимся понять и запомнить особенности глаголов движения с приставками и довести до автоматизма навыки их употребления. В эти карточки можно играть как со взрослыми, так и с детьми. Карточки поделены на три группы: в первой – префиксальные производные от глаголов идти – ходить, ехать – ездить; во второй – от нести – носить, вести – водить, везти – возить; в третьей – от бежать – бегать, лететь – летать, плыть – плавать. В наборе есть и карточки-фразы.

Один из вариантов игры с таким карточками:

Игроки получают карты-глаголы (каждый по 4). Стопка оставшихся карт глаголов лежит «рубашкой» вверх, из этой стопки игроки добирают недостающие карты. Карты фразы находятся у ведущего (лучше, чтобы ведущим был не преподаватель, а студент). Ведущий читает фразу. Тот игрок, у которого есть соответствующий глагол, берёт карту-фразу себе, зачитывает получившееся предложение и откладывает обе карты. Недостающие карты добираются из колоды. Выигрывает тот, кто наберёт больше фраз.

Помимо игр с картами можно использовать игры-бродилки, самим делать рисунки, рисовать схемы с направлениями движения, описывать их, работать с картами (в том числе с google-maps). А ещё во время работы над темой «Глаголы движения» очень полезно двигаться по аудитории. Это не только оживляет занятие, но и помогает понять значения глаголов движения с приставками. Студенты могут давать друг другу «команды»: выйди из аудитории, войди в аудиторию, подойди к окну, отойди от окна, подойди к доске, отойди от доски, дойди до двери и др. Эти действия могут быть записаны (также в форме инфинитива) на карточках, которые тянут студенты. Так контролируется понимание, тренируется произношение и восприятие на слух.

Расскажите, пожалуйста, в какие из этих игр вы уже играли на уроках? :) А какие ещё необычные задания и игры вы знаете?

https://marjulia.livejournal.com/289822.html


Метки:  

Интервью с Екатериной Гуськовой, автором "По-русски - легко!"

Четверг, 11 Июля 2019 г. 17:08 + в цитатник

Интервью получилось очень содержательным и интересным! Рекомендую к прочтению :)

- Катя, Вы филолог по образованию. А почему Вы выбрали своей специальностью именно РКИ?

Дело в том, что на филологическом факультете МГУ есть отделение «Русский язык как иностранный». Для всех студентов второго курса с других направлений подготовки раньше организовывались занятия по программе дополнительной специализации. Для того чтобы получить сертификат преподавателя РКИ, необходимо было на протяжении 4-х лет помимо своих основных курсов посещать лекции по разным аспектам лингводидактики, а потом проходить практику с иностранными студентами. Многие студенты-русисты (и я в их числе) заинтересовались возможностью взглянуть на родной язык в функциональном, как говорят ркисты, свете. Так я начала заниматься РКИ. На пятом курсе у меня появились первые ученики. Вскоре я увидела, что иностранцы действительно нуждаются в знании русского языка, а я помогаю им на каждом уроке решать конкретные задачи общения. Такая практическая сторона РКИ привлекла меня намного больше, чем перспектива работать с русскоязычными учащимися. Помимо этого, преподаватель РКИ работает не просто на уровне языка: он формирует (в идеале) новую языковую картину мира, учит межкультурной коммуникации. В общем, РКИ – это совершенно особая лингвистическая дисциплина, к которой трудно остаться равнодушным, особенно филологу-русисту.

- Как пришла идея создать свой учебник? Какие задачи Вы перед собой ставили, когда начали работать над собственным учебником?

Приступив к работе с иностранцами, я столкнулась с неожиданной проблемой: учебники для начального этапа обучения РКИ не были похожи на те красочные и коммуникативные курсы, к которым я привыкла, когда сама когда-то изучала английский язык.На фоне отечественной учебной литературы зарубежные пособия по обучению иностранному языку выделялись своей внешней привлекательностью и первоначальной установкой на ситуацию общения. Безусловно, нельзя отрицать огромную роль грамматики в изучении русского языка. Но мне всегда хотелось приурочить тот или иной грамматический аспект к живой, разговорной теме, особенно на уроке с начинающими студентами. В качестве контрольной единицы я придумывала (или брала готовый) занимательный монологический или диалогический текст, для восприятия которого отбирала лексико-грамматический материал и готовила на его основе систему языковых и речевых упражнений. Одновременно я начала создавать и применять на занятиях наборы игровых тематических карточек. Через некоторое время я обнаружила у себя большое количество проверенного на практике раздаточного материала к уровню А1 и решила обратиться в издательство, где мне дали зелёный свет. Год я составляла черновой вариант рукописи: собирала материал, определялась с содержанием. Мне представлялось, что учебное пособие по РКИ с ориентацией на европейские образцы будет востребовано среди учащихся, которым нужно как можно быстрее и без лишних грамматических «нагрузок» научиться общаться по-русски. С помощью своей книги я стремилась показать, что грамматика лишь средство, а не цель обучения и нужно не бояться приступать к активной речевой практике при правильно выверенной методической системе заданий.

- Что было самым сложным при написании учебника?

Когда я создаю свои учебные материалы, а потом несу их в группу или на индивидуальные занятия, я без труда могу представить, как буду их предъявлять студентам и какое место они будут занимать в структуре моего урока. Работая же над книгой, я понимала, что любое учебное пособие есть диалог не столько с учащимися, сколько с другими преподавателями. Передо мной стояла абсолютно новая и невероятно сложная задача: сделать мои наработки общедоступными и применимыми на практике большим количеством людей. Для этого каждый урок книги должен был иметь чёткий, однозначно понятный структурный концепт, ясную логику и методический потенциал, который каждый из моих коллег мог бы по-своему уникально реализовать.

- А что самым интересным?

Сам творческий процесс, который напоминал мне работу сценариста. Когда ты пишешь задания, ты должен всегда мысленно прогнозировать, как справятся с ними студенты, какие возможные ответы ты услышишь, а где нужно оставить за ними право на импровизацию. Потом ты даёшь задания на занятии, и «спектакль» либо состоится, либо нет. Вообще, в работе преподавателя мне видится что-то театральное, в хорошем смысле этого слова.

- Много ли времени прошло с момента поступления рукописи в издательство до публикации учебника?

Я работала над конечной рукописью 2 года, так как даже после предъявления рукописи редактору нужно было вносить в текст много правок, а где-то и вовсе менять задания. Потом месяц ушёл на разработку дизайн-макета. Будучи автором, я активно участвовала в выборе цветового решения и дизайнерского оформления урока. Параллельно записывала аудиоприложение. Три месяца книга версталась, а еще месяц печаталась в типографии.

- Многие авторы сейчас публикуют книги самостоятельно, без издательств. Не возникало ли и у Вас желания пойти по пути самиздата?

Я сторонник того, чтобы каждый выполнял свою часть работы. Я автор, и я отвечаю за содержание книги, издательство – за печать и дистрибуцию. У меня была очень потрясающая команда. Иллюстрации мне рисовала моя хорошая студентка-художница из Турции Эйдже Перинчек. Профессиональный верстальщик Олег Звонков занимался макетом. Анна Вертягина, редактор издательства, консультировала по вопросам вёрстки и правки итогового текста. При этом я тоже не оставалась в стороне. Даже после завершения рукописи я подбирала фотографии, утверждала окончательный дизайн, подавала свои идеи насчет оформления, записывала аудио. Кроме того, на протяжении всех месяцев верстки я не переставала вместе с издательством редактировать макет, ведь кто лучше автора может знать, как и что выделить в тексте, где должен располагаться визуальный ряд и т.д. Поверьте, я потратила колоссальное количество сил и времени на свою книгу. Боюсь, что если бы на мне ещё лежали вопросы публикации, качество книги могло сильно пострадать. Или бы вместо 3-х лет, я бы издавала книгу все 5. Я бесконечно благодарна своей команде и всем сотрудникам издательства за участие в создании «По-русски – легко!».

- Чего, на Ваш взгляд, сейчас не хватает в сфере РКИ?

Не хватает, как мне кажется, качественных учебных комплексов, где бы коммуникативный подход грамотно сочетался с ведущими общедидактическими и частнодидактическими принципами. И здесь речь не только об учебном материале, которого, кстати, хватает. Знаете, на что я обращаю внимание в первую очередь, когда открываю учебник? На формулировку задания. Где-то совсем недавно видела такое задание в учебнике для А1: «Читайте текст». И всё. А дальше? Что студентам делать с этим заданием? Где установка? Где предтекстовые и послетекстовые задания, из которых понятным становится объект контроля? И текст хороший, и картинки красивые, а инструкции, управляющие учебными действиями наших студентов, методически некорректны. Другими словами, коммуникативный подход должен и может работать, только если есть хорошая лингвистическая и методическая база. Или, например, другой случай. Встретила в одном пособии задание, где надо было трансформировать текст из настоящего времени в прошедшее. Начала сама выполнять и поняла, что для такой трансформации студенту нужно знать конструкции, которые еще не были даны в книге. Скажете, что мелочи, но в нашей профессиональной деятельности именно мелочи и свидетельствуют о качестве.

- Назовите три главных качества, которыми должен обладать преподаватель РКИ.

Преподаватель РКИ должен быть доброжелательным, увлеченным, готовым постоянно развиваться и выходить из зоны комфорта.- Кого Вы считаете своими главными учителями? Мне повезло учиться у таких людей, как Любовь Павловна Клобукова, Майя Владимировна Всеволодова, Фёдор Иванович Панков, Игорь Васильевич Ружицкий, Елена Леоновна Бархударова. Именно им мы обязаны развитием функционального языкознания, которое стало основой для теории и практики преподавания РКИ.

- А какие учебники других авторов или онлайн-проекты по РКИ Вам нравятся?

Неслучайно в моём пособии вместо традиционного диска с аудиозаписями мы с издательством решили предложить сетевую систему хранения данных через мобильные QR-коды. Многие из нас уже ощущают, что современная педагогическая реальность требует от преподавателей всё большего обращения к информационно-коммуникационным технологиям как к основным учебным ресурсам. Поэтому я с большим интересом слежу именно за онлайн-проектами. Недавно мои коллеги Юлия Коваленко и Анна Петанова представили на своём youtube-канале серию учебных видеоподкастов «Москва по алфавиту». По-моему, у них получились действительно интересные, качественные видео, где на страноведческом материале студенты могут развивать свои базовые навыки владения русским языком. С нетерпением жду новых записей от этого проекта.

- Какие у Вас творческие планы?

Сейчас я погружаюсь в расслабляющую атмосферу новогодних праздников. Пользуясь случаем, спешу поздравить всех коллег с наступлением Нового 2019 года! Пусть этот год принесет нам хороших студентов и эффективных занятий! Надеюсь, что моя книга найдет своё заветное место на вашей полке. Кстати, с января сажусь за работу над продолжением курса «По-русски – легко!». Обещаю, что будет еще интереснее :-)

https://marjulia.livejournal.com/289585.html


Метки:  

Где обмениваются опытом преподаватели РКИ

Четверг, 11 Июля 2019 г. 16:57 + в цитатник

Подскажите, может быть, есть какие-то форумы, тренинги или мастер-классы, где собираются специалисты в области РКИ для обсуждений и обмена опытом. Было бы очень интересно такие посетить.

Прежде всего, есть активные площадки в социальных сетях. Например, виртуальное сообщество «Методика преподавания РКИ для всех / Teaching Russian as a Foreign Language»: https://www.facebook.com/groups/metodika.rki/ Ежедневно там обсуждаются самые разные темы, связанные с преподаванием РКИ: от вопросов грамматики до поиска учеников, от объяснения конкретного вопроса до планирования целого урока. В частности, там появляется информация о бесплатных вебинарах, которые проводят коллеги, об открытых онлайн-курсах на популярных образовательных платформах (как coursera или universarium).

Языковые школы, учебные центры, издательства, специализирующиеся на книгах по РКИ, размещают информацию о повышениях квалификации, встречах и мастер-классах, которых проходят как в онлайн-формате, так и офлайн в различных странах мира. Проводятся встречи с известными преподавателями, методистами, авторами учебников.
Советую вам обязательно следить за информацией в соцсетях, чтобы быть в курсе всех предстоящих событий.

Также отслеживать мероприятия можно на сайтах Русского мира, МАПРЯЛ, РОПРЯЛ.

В мае этого года очень интересный симпозиум прошёл в Ярославле «Русская грамматика: активные процессы в языке и речи»: https://rusgram.yspu.org/

А в каких виртуальных сообществах состоите вы? На какие конференции ездите? В каких семинарах участвуете?

https://marjulia.livejournal.com/289350.html


Метки:  

Настольная книга преподавателя РКИ

Четверг, 11 Июля 2019 г. 16:47 + в цитатник

«Юлия, интересно узнать Ваше мнение. Как Вы думаете, какой из учебников по методике преподавания можно считать универсальным, скажем, "настольной книгой" начинающего учителя? Мне очень нравятся "Учимся учить", "Практическая методика" Мощинской и "Хрестоматия по методике преподавания" Московкина. Но, может быть, это потому, что в последнее время внимание было отдано именно этим учебникам. А для работы хотелось бы выбрать себе один-два учебника, чтобы сконцентрировать свое внимание и не распыляться на много книг».

Часто, когда мне нужно объяснить какой-то сложный случай, я обращаюсь к "Книге о грамматике: русский язык как иностранный", выпущенной коллективом авторов – преподавателей МГУ. Там можно найти подробные описания и объяснения типов смысловых отношений в простом и сложном предложении (выражение времени, причины, уступки, определительные отношения), все нюансы видовых противопоставлений глаголов, систему значений глаголов движения, интересные моменты, связанные с категорией одушевлённости / неодушевлённости, особенности порядка слов в русском языке, главу о сложных случаях согласования сказуемого с подлежащим при выражении подлежащего числительного и количественными сочетаниями, об основных структурах научного стиля речи и многое другое. Преподавателю РКИ очень важно прежде всего хорошо владеть системой русского языка (в аспекте РКИ). В этом отношении «Книга о грамматике: Русский язык как иностранный» незаменима. В то же время, мне кажется, что чтение этой книги требует определённой филологической подготовки.

А, например, «Русский язык в упражнениях» С. Хаврониной, «Трудные случаи русской грамматики» А. Егоровой, «Практическая грамматика русского языка» И. Пулькиной полезны не только студентам-иностранцам, но и преподавателям. Там отличные объяснения, расположение материала и грамматические комментарии.

В плане знакомства с методами, принципами и подходами к обучению полезна книга Капитоновой Т.И., Московкина Л.В., Щукина А.Н. «Методы и технологии обучения русскому языку как иностранному».

А какие методические пособия по РКИ стали для вас настольными книгами?

https://marjulia.livejournal.com/289111.html


Метки:  

О пособии по РКИ для начинающих "По-русски - легко!" рассказывает автор - Екатерина Гуськова

Четверг, 11 Июля 2019 г. 16:44 + в цитатник

Дорогие коллеги!

Меня зовут Гуськова Екатерина, и я автор учебного пособия «По-русски – легко!». Это совсем новый коммуникативный курс для тех, кто только приступил к изучению русского языка и хочет получить навык практической устной речи. Будучи преподавателем, я хорошо знаю, как трудно приходится иностранцам в самом начале своего знакомства с русской фонетикой, грамматикой и лексикой. Особенно не легко дается студентам речевая практика. Умение спонтанно вступить в разговор, поддержать его, а также самостоятельно начать беседу на начальном этапе изучения русского языка оказывается настоящей проблемой для учащихся. Поэтому мое пособие адресовано людям, которые в первую очередь хотят быстро научиться понимать на слух русскую речь и общаться по-русски в повседневной жизни.

Пособие состоит из 23 уроков. Каждый урок позволит иностранным учащимся в короткий срок овладеть основным лексико-грамматическим материалом по темам:«Знакомство», «Семья», «Мой день», «Работа», «Мои интересы», «Поездки», «Отдых и праздники», «Здоровье», «Рестораны и магазины», «Город» и «Планы».Система заданий выдержана в методической последовательности: от языковых и речевых упражнений к собственно коммуникативным. Отдельно стоит обратить внимание на задания для работы в парах, благодаря которым происходит совершенствование речевых навыков в процессе постоянного взаимодействия студентов друг с другом.

Почему же стоит использовать именно это пособие?

В нём учитываются основные коммуникативные потребности учащихся в актуальных ситуациях общения.

Яркие иллюстрации и фотографии помогают сделать естественным процесс овладения языком.

Занимательные тексты и минимальные грамматические комментарии стимулируют интерес учащихся к активной речевой практике с первого же урока.

Доступное через QR-код аудиоприложение может быть прослушано прямо с вашего мобильного устройства.

Чтобы сделать занятии еще более эффективными, я составила специальное игровое приложение для ксерокопирования, которое можно найти в конце книги. Уверена, что разнообразные наборы карточек с инструкциями помогут вам провести урок не только легко, но и весело.

Материал книги согласован с требованиями к достижению элементарного уровня владения русским языком и рассчитан примерно на 96 академических часов.

Во время работы над книгой я постоянно обращалась к личному опыту, старалась включить в тексты и задания лишь то, что в первую очередь нужно знать иностранцам. Большую роль при написании пособия сыграло мое желание не оставить студентов равнодушными к предложенным текстам и ситуациям. Буду бесконечно рада, если материал книги понравится коллегам и займет достойное место в учебном процессе. Прекрасных нам всем уроков!

https://marjulia.livejournal.com/288897.html


Метки:  

Когда в одном и том же контексте возможен глагол и несовершенного, и совершенного вида?

Четверг, 11 Июля 2019 г. 15:52 + в цитатник

Есть случаи, когда глаголы несовершенного и совершенного вида выступают как синонимы. Глаголы разного вида могут использоваться для описания одной и той же ситуации. Примеры и комментарии из книги Е.В. Петрухиной «Русский глагол: категории вида и времени»:

Он три раза мне позвонил (суммарное значение глаголов совершенного вида). / Он три раза мне звонил.

Алексей – душа компании: и анекдоты расскажет, и на гитаре сыграет (наглядно-примерное значение глаголов совершенного вида). / Алексей – душа компании: и анекдоты рассказывает, и на гитаре играет.

Катя всегда в последний момент испугается и уйдёт в сторону. / Катя всегда в последний момент пугается и уходит в сторону.

Студенты прочитали эту статью. / Студенты читали эту статью.

Профессор Крутов на заседании уже выступил. / Профессор Крутов на заседании уже выступал.

Я это покупал в Праге. / Я это купил в Праге.

Глаголы несовершенного и совершенного вида могут употребляться при обозначения действия в прошлом, когда важен факт действия (или факт отсутствия действия), а из контекста ясно, что действие закончено.

Кто будет отвечать первым? / Кто ответит первым?

Кто вам сшил костюм? / Кто вам шил костюм?

Кто записал последнюю лекцию профессора Петрова? / Кто записывал последнюю лекцию профессора Петрова?

Ты пошлёшь телеграмму? / Ты будешь посылать телеграмму?

Если контекст содержит указание на результат действия или некую конкретизацию действия, использование несовершенного вида невозможно:

Кто вам так хорошо сшил костюм?

Если в следующем за вопросом предложении говорящий обращает внимание на нежелательный результат, употребляется глагол несовершенного вида:

Кто записывал лекцию профессора Петрова? Мне кажется, в записях много неточностей.

В вопросе глагол несовершенного вида отсылает к действию как факту, в то время как в ответе содержится указание на несоответствие результата норме.

А какие ещё интересные примеры вы знаете?

https://marjulia.livejournal.com/288710.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_marjulia
Страницы: 43 ... 32 31 [30] 29 28 ..
.. 1 Календарь