История Джеймса Барри и Сильвии Ллуэлин Дэвис хорошо известна. Питер Пэн — культовый потерявшийся мальчик.
А ведь у неё есть странное зеркало в прошлом: история безнадёжной любви немецкого поэта-романтика Фридриха Гёльдерлина к Сюзетт Гонтар, матери своих учеников. Гёльдерлин воспел её в стихах под именем гречанки Диотимы; современники говорили, что Гёльдерлин и его возлюбленная были похожи, как близнецы.
Кстати! Если некоторые мои френды найдут перевод поэмы Гёльдерлина «Эмилия в день своей свадьбы», их ждёт сюрприз. Вернее, разгадка. Нет, не об Эмилии. Я не знаю немецкого, разве что чуть-чуть)
Так вот. О Гёльдерлине в контексте «Последнего Испытания»
IM WALDEAber in H"utten wohnet der Mensch, und h"ullet
sich ein ins versch"amte Gewand, denn inniger
ist achtsamer auch und dass er bewahre den Geist,
wie die Priesterin die himmlische Flamme,
dies ist sein Verstand.
Und darum ist die Willk"ur ihm und h"ohere Macht
zu fehlen und zu vollbringen dem G"otter"ahnlichen,
der G"uter gef"ahrlichstes, die Sprache dem Menschen
gegeben, damit er schaffend, zerst"orend, und
untergehend, und wiederkehrend zur ewiglebenden,
zur Meisterin und Mutter, damit er zeuge, was
er sei geerbet zu haben, gelernt von ihr, ihr
G"ottlichstes, die allerhaltende Liebe.
В ЛЕСУОбитает в хижинах человек, и тело свое
прикрывает стыдливой одеждой, в себе же
он еще сокровенней, и он свой дух сохраняет,
словно жрица небесное пламя,
вот его разумный обычай.
И потому для свободы и власти высокой,
чего не хватало для полноты богоподобному,
опаснейшее из благ, речь дана человеку,
дабы он, творя, разрушая и падая, к вечной
жизни вновь возвращался, к мастерице и матери,
дабы наследство ее приумножал, у нее бы учился,
у божественной, вседержащей любви.
перевод Вячеслава КуприяноваА вот стихотворение, написанное самим Вячеславом Куприяновым в 1961 году:
НарциссЯ хочу быть единственным,
Не повторённым нигде!
О эта встреча с таинственным,
Колеблющимся в воде…
Грудью на грудь упруго
Мы ринулись, как враги!
...И повторяли друг друга
Концентрические круги…
А это — просто так.
В отзывах пишут, что в «Последнем Испытании» всех жалко.
Да ещё бы нет!
*
И жалко всех и вся.
И жалко
Закушенного полушалка,
Когда одна, вдоль дюн, бегом
Душа — несчастная гречанка…
А перед ней взлетает чайка.
И больше никого кругом.
Давид Самойлов5 ноября 2020, московское время 9:35
https://users.livejournal.com/-raido/531095.html