-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод предложений. Опять...

Среда, 01 Октября 2008 г. 21:42 + в цитатник
Phew все записи автора

Это снова я, чёрт побери... Не закидывайте меня помидорами, я почти закончил :) Помогите с переводом следующих предложений, и я обязуюсь отлипнуть (до следующего раза, разумеется) *яхидно улыбается*

1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

Не улавливаю смысл. Перевёл примерно так:

- Она собирается выйти за него замуж. - Только ты не выходишь замуж за парней потому что они спасают собак. - Зато ты выйдешь, если у тебя такой же склад ума, как и у неё.

2) Flora, when excited, lapsed into language and an accent you might except to hear from a waitress in a dinner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers.

Вообще не перевёл.

3) In her society you always had the uneasy feeling that smth was likely to go off at any moment.

Когда находился в её обществе, всегда было тревожное чувство, что в любой момент может что-то произойти.

4) Последнее.

One can't remember to order. And often whеn one tries to, the memory goes farther away.

Вольный перевод by me:

Нам всего не упомнить. И зачастую когда мы пытаемся это сделать, всё исчезает с памяти...

Спасибо. И простите...


 

Рубрики:  Help!

Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:11 (ссылка)
1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

Она безусловно за него выйдет, но вы же не выходите за мужчин потому что они спасают собак. Ежели вы так поступаете то у вас такой же склад ума как и у неё.

2) Flora, when excited, lapsed into language and an accent you might except to hear from a waitress in a dinner in New Jersey patronized almost exclusively by truck drivers.

Флора, порой, будучи возбуждена, опускалась в своей речи и говоре до уровня, который можно было бы ожидать от официантки низкосортного ресторана в Нью-Джерси, облюбованного исключительно водителями дальнобойщиками

3) In her society you always had the uneasy feeling that smth was likely to go off at any moment.

Находясь в её обществе (компании) (у вас) всегда было серьёзное опасение что что-либо может стрястись в любую секунду.

4) Последнее.

One can't remember to order. And often whеn one tries to, the memory goes farther away.

Всего не упомнишь. И зачастую, когда пытаешься это сделать, память только уходит от тебя ещё дальше..

Странно, но последнее можно перевести по смыслу и как "углубляется в дальние закоулки памяти". Зависит от общего контекста рассказа.

Удачи.
Ответить С цитатой В цитатник
Helen_Cutie   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:14 (ссылка)
Так_Нагло, +1, но водителями-дальнобойщиками через дефис :)
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:24 (ссылка)
Так_Нагло, Helen_Cutie, оооох, спасибо вам, добрые люди! Я в долгу!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 22:44 (ссылка)
По поводу первого:
- Она выйдет за него.
- Но ты же не будешь выходить за мужчин потому что они спасают собак (в значении, ни один нормальный женщин не выйдет замуж только из-за того, что чувак спасает собак). Я к тому, что "ты" в данном контексте означает не конкретно второе лицо, а как бы обощающее=)
- Будешь, если у тебя такой же склад ума как и у нее
Ответить С цитатой В цитатник
Annkelia   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 00:03 (ссылка)
Первое:
- Она намерена выйти за него замуж.
- За парней не выходят замуж, лишь оттого, что те спасают собак.
- Выходят, если обладают сходным с ее складом ума.

Остальное крайне удачно было переведено Так_Нагло, помимо, разве что, последнего, но так как я бы ничего более состоятельного предложить не могла, не резонно мне заострять на этом внимание :).

Свой вариант озвучила лишь оттого, что хоть госпожа zopina, и подчеркнула абстрагированность от второго лица и представила фактически безупречный по смысловому соответствию оригиналу вариант, она все же воспользовалась 2ым лицом для обобщения, что читается несколько вымученно.
Ответить С цитатой В цитатник
Метаргем   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 20:22 (ссылка)
Phew

http://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post86223609/

Перевод предложений. Опять...
Phew
Это снова я, чёрт побери... Не закидывайте меня помидорами, я почти закончил :)

Помогите с переводом следующих предложений, и я обязуюсь отлипнуть (до следующего раза, разумеется) *яхидно улыбается*

1) - She is going to marry him. - But you don't marry fellows because they rescue dogs. - You do, if you've got a mentality like hers.

У меня есть несколько мыслей ..

1.По идее, нельзя переводить предложения,а не текст.

2.Смысл предложений зависит от текста.

3.Как называется текст...?

4.Большую помощь может оказать Гугль (Google) и другие автоматические переводчики ...
5. Я бы очень хотел бы автоматический перевод Гугль ,и мысли по по анализу этого перевода.
6.Автоматический перевод представляет "черновик"перевода.
7.Прошу прощения за мои эти мои мысли...
8 .Дело в том ,что я уже давно ищу товарищей ,переводчиков- любителей по переводу текстов из реальной жизни на разных языках.

Metargem70
1496350_3910413 (150x150, 97Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Четверг, 02 Октября 2008 г. 20:39 (ссылка)
я не соглашусь. давеча переводил программу то бишь сценарий театрального представления с английского на русский, и предоставленный автоматический перевод попросту выбросил в мусор.
что касается перевода замысловатых литературных текстов -- роль переводчика как творческого интерпретатора на данный момент незаменима.
Это моё сугубо личное мнение.
Одно дело -- понять общий смысл, другое дело -- перевести красиво. А об этом и был этот пост.
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Пятница, 03 Октября 2008 г. 10:32 (ссылка)
zopina, Annkelia, спасибо. На самом деле, так и оказалось. Это правильный перевод. Но я до него вовремя дошёл сам. :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Пятница, 03 Октября 2008 г. 10:35 (ссылка)
Метаргем, текста нет. Это отдельные предложения, представленные в методичке. В том-то и весь вопрос. Спасибо за советы, но автоматические переводчики я не приемлю, к тому же, соглашусь с Так_Нагло - в конкретном случае предлоежниям нужно было дать адекватную окраску, красивый логичный перевод на русский, а смысл и без того понятен.
Так_Нагло, спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку