-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод предложений...

Среда, 01 Октября 2008 г. 19:48 + в цитатник
Phew все записи автора

В который раз обращаюсь за помощью. Спасибо огромное всем, кто помогает разобраться в сложных для меня вопросах. Подскажите, как перевести следующее предложение:

I have found myself getting swept up in the excitement of spying on visiting butterflies.

Sweep up - глагол, который есть далеко не во всех словарях (даже тысячу раз спасавшие multitran и ABBYY не дали мне подходящего по смыслу перевода). Вот что даёт monolingual dictionary (Oxford):

To sweep smb up - to lift smb with a sudden smooth movement: He swept her up into his arms.

Подхватывать?

Spying в данном случае, очевидно,что-то вроде подглядывания, разглядывания, наблюдения, исследования...

Но как в общий смысл впихнуть замысловатое visiting, а потом всё красиво перевести, - вопрос! :(

Спасибо...


 

Рубрики:  Help!

EvkaRox   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 19:55 (ссылка)
чтото типая понялчто я увлекся наблюдением за прилетающими ко мне бабочками.
Ответить С цитатой В цитатник
EvkaRox   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 19:56 (ссылка)
я увлёкся наблюдением за прилетающими бабочками....
Ответить С цитатой В цитатник
EvkaRox   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 19:57 (ссылка)
блять шо за прикол...почему не добавляет комметны!! я уже два написала!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:03 (ссылка)
Слишком поверхностный перевод. Смысл я прекрасно улавливаю. Вопрос в художественном (читай - грамотном, логичном, последовательном и в тоже время полном) переводе :))) В любом случае, спасибо за попытку помочь :)
Да, и там не "прилетающие" бабочки. Это абсолютно точно. Речь о том, что ОН их "посещал" :))) Разглядывая и получая от этого неописуемый восторг :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:04 (ссылка)
Слишком поверхностный перевод. Смысл я прекрасно улавливаю. Вопрос в художественном (читай - грамотном, логичном, последовательном и в тоже время полном) переводе :))) В любом случае, спасибо за попытку помочь :)
Да, и там не "прилетающие" бабочки. Это абсолютно точно. Речь о том, что ОН их "посещал" :))) Разглядывая и получая от этого неописуемый восторг :)))
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:05 (ссылка)
Кость, как не стыдно? :)
И что теперь подумают люди, м? Гггг
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:07 (ссылка)
Rucci, ну я же признался =)
Ты удалила?
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:14 (ссылка)
Свободный литературный.

К моему удивлению я был заразительно увлечён подглядыванием за прилетающими бабочками.

С тебя бутылка.
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:22 (ссылка)
Так_Нагло, да почему прилетающие-то, ё-моё?...

Да хоть две!
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:28 (ссылка)
Исходное сообщение Phew
Так_Нагло, да почему прилетающие-то, ё-моё?...

Да хоть две!


А чё, можно и "залетающие в гости". Up to you.
Ответить С цитатой В цитатник
Victorias_Secret_   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:28 (ссылка)
Я осознал, что наблюдение за порхающими бабочками приводит меня в неописуемый восторг.
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:35 (ссылка)
Так_Нагло, нет, "залетающие в гости" звучит странновато :)))
Спасибо! Бутылки пока нет, ставлю симпу :)
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:36 (ссылка)
Victorias_Secret_, Спасибо и Вам!
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 20:37 (ссылка)
Исходное сообщение Victorias_Secret_
Я осознал, что наблюдение за порхающими бабочками приводит меня в неописуемый восторг.
Victorias_Secret_,

А как же Swept up?

Кстати, хороший перевод. Я даже полюбовалси.
Ответить С цитатой В цитатник
Галлактика   обратиться по имени Среда, 01 Октября 2008 г. 23:14 (ссылка)
Зря вы так с лингво.
1.1> подмести, вымести
to sweep up the room - подмести комнату
to sweep up rubbish litter - вымести мусор сор
2> убирать, производить уборку
don't leave me to sweep up after the party - не сваливайте на меня всю уборку после гостей
2. устремиться, ринуться вверх
the bird swept up - птица улетела ввысь
3. сгребать, сметать в кучу
to sweep up dead leaves - сгребать сухие листья
to sweep up the coast - мор. проходить мимо берега
Ответить С цитатой В цитатник
Phew   обратиться по имени Пятница, 03 Октября 2008 г. 10:37 (ссылка)
Галлактика, ну и где же здесь подходящий по смыслу перевод? :))))
Слово-то есть! Значения нужного нет! :) Но вопрос уже решён. Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку