Как не надо писать по-английски.
|
|
Пятница, 27 Июня 2008 г. 15:53
+ в цитатник
Enigmag все записи автора
Взято у
Мирта_Спенсер
Кстати, интересно почитать, женщина довольно долго живет в США
Объявления для англоговорящих в различных частях света:
Bangkok Dry Cleaners (Бангкокская химчистка):
"Drop your trousers here for best results" - "Снимайте штаны здесь для лучшего результата!" (drop - уронить, сбросить, drop off - занести).
Japanese hotel:
"You are invited to take advantage of the chambermaid" - "Мы приглашаем вас воспользоваться нашими горничными"
Rome laundry (прачечная в Риме):
"Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time". - "Дамы, оставляйте свою одежду здесь и проведите день, веселясь."
Norwegian bar: "Ladies are requested not to have children in the bar!" - "Дамам воспрещается рожать детей в баре!" - (To have children - рожать).
Moscow hotel: "If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it!" - "Если это ваше первое посещение СССР - можете его (СССР) забрать!" (welcome to it - забирайте, мол, оно нам не нужное!)
Yugoslavian hotel: "The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid". - "Выгладить нижнее белье с удовольствием - работа наших горничных."
Tokyo shop: "Our nylons cost more than common, but you'll find them are best in the long run!" (a run - "стрелка на колготках"). - "Наши чулки (колготки) стоят больше, чем обычно, но вы увидите, что они лучшие по "стрелкам"
Hotel: "The elevator is being fixed. During that time we are regret that you will be unbearable" (unbearable - два значение - неподъемные по весу и невыносимые как люди:-) - "Лифт неисправен. Мы сожалеем, что на время его починки вы будете такими невыносимыми."
Paris hotel: "Please, leave your values at the front desk!" - "Пожалуйста, оставьте свою мораль на стойке!" (игра слов: valuables - драгоценности, values - моральные ценности)
Donkey rides in Thailand (Покататься на ослике в Тайланде): "Would you like yo ride on your own ass?" - "Не хотите ли покататься на собственной заднице?" (игра слов: ass - задница, устаревшее - осел, ослик).
Орфография оригинала сохранена. Перевод мой, вольный. Может, кто захочет поправить - милости просим..:)
Процитировано 4 раз
-
Запись понравилась
-
4
Процитировали
-
0
Сохранили
-