-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Странная фраза)))

Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:19 + в цитатник
Таня_Лукьянова все записи автора
Хотя весьма поэтичная: clouds of time seem to rain on innocence left behind. Смысл полностью ясен, но перевод получается странный. Все бы хорошо, но я не знаю, как перевести здесь слово SEEM? Облака времени ("кажется" или облака "кажутся" или "наверное") польются дождем на невинность, оставленную позади, вроде того. Так вот этот SEEM - это имеется ввиду, что облака кажутся или неуверенность, польются или нет, или кажется польются??? Простите, если немного сумбурно, но смысл ясен. Помогите пожалуйста перевести (с пониманием проблем нет)))!
Заранее спасибо.

P.S. Слова взяты из песни KRISTY, ARE YOU DOING OK?, это OFFSPRING - для справки)))
Рубрики:  Help!
Метки:  

Jango   обратиться по имени Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:24 (ссылка)
здесь "кажется" в значении "как-будто"
Ответить С цитатой В цитатник
Jango   обратиться по имени Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:25 (ссылка)
т.е. облака времен как-будто... бла-бла
Ответить С цитатой В цитатник
-BLESSED-   обратиться по имени Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:28 (ссылка)
Я думаю, здесь смысл, что "ПОХОЖЕ (значение seem в данном контексте), облака времени льют (всегда) дождем на невинность, оставленную в прошлом"
Ответить С цитатой В цитатник
Сыграем_в_крокет   обратиться по имени Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:34 (ссылка)
Jango, перешла по ссылке , чтоб сказать то же самое - как будто, словно
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Вторник, 24 Июня 2008 г. 23:50 (ссылка)
"Выглядят так, как будто.." - более развернутый вариант. Вообще в таком значении seem часто употребляется.
Ответить С цитатой В цитатник
BraveDefender   обратиться по имени Среда, 25 Июня 2008 г. 00:19 (ссылка)
seem to - как, как-будто (и все) :))
Ответить С цитатой В цитатник
Таня_Лукьянова   обратиться по имени Среда, 25 Июня 2008 г. 15:01 (ссылка)
Спасибо всем большое)))
Ответить С цитатой В цитатник
Смит-Вессон   обратиться по имени Четверг, 26 Июня 2008 г. 19:51 (ссылка)
"словно прольются дождём". На самом деле не прольются буквально, потому как облака времени ведь не простые дождевые тучи, а абстрактное поэтическое понятие)
Ответить С цитатой В цитатник
Таня_Лукьянова   обратиться по имени Четверг, 26 Июня 2008 г. 21:12 (ссылка)
нет, ну это понятно))) говорю ж - с понимаем проблем нет)))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку