Вторник, 24 Июня 2008 г. 22:19
+ в цитатник
Таня_Лукьянова все записи автора
Хотя весьма поэтичная: clouds of time seem to rain on innocence left behind. Смысл полностью ясен, но перевод получается странный. Все бы хорошо, но я не знаю, как перевести здесь слово SEEM? Облака времени ("кажется" или облака "кажутся" или "наверное") польются дождем на невинность, оставленную позади, вроде того. Так вот этот SEEM - это имеется ввиду, что облака кажутся или неуверенность, польются или нет, или кажется польются??? Простите, если немного сумбурно, но смысл ясен. Помогите пожалуйста перевести (с пониманием проблем нет)))!
Заранее спасибо.
P.S. Слова взяты из песни KRISTY, ARE YOU DOING OK?, это OFFSPRING - для справки)))
Метки:
Offspring
перевод строчки
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-