-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Трудности перевода)

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 17:44 + в цитатник
Enigmag все записи автора Надмозги и х/ф Evil Dead


Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.


По ходу перевода первой серии поглядел, что сотворили с фильмом надмозги.
Распыляться не буду, там как обычно можно весь фильм в пример привести.
Потому только самое добротное.
The book is bound in human flesh and inked in human blood.

Книга написана на человеческой плоти и надписи сделаны кровью.
Речь, понятно, о том, что переплёт книги выполнен из человеческой кожи, а сама книга написана человеческой кровью.

Книжка, что характерно, шумерская (sumerian), то есть из древнего Шумера.
Переведено как самарийская.
Стало быть, не то из Самары, не то добрые самаритяне подкинули - я пока что в понимании не определился.
The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead.

Первые страницы книги заполнены рисунками существ, лежащих под землей, но всё же ещё не мёртвых.
На первых страницах предупреждают, что демоны могут бездействовать, но не умирают.
Shells. Where did I see that box of shells?

Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
Мужик, понятно, ищет не ракушки, а патроны и коробку с ними.

В общем, всё как всегда.
А перевод скоро будет.




Надмозги в атаке


Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это - наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка - 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе - это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена - во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, - ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику

Rucci   обратиться по имени Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:14 (ссылка)
Офигеть... Сегодня только разместила несколько статей на эту тему у себя. Ужс...
Ответить С цитатой В цитатник
Enigmag   обратиться по имени Re: Ответ в Learning_English; Трудности перевода) Пятница, 08 Февраля 2008 г. 21:05 (ссылка)
Исходное сообщение Rucci: Офигеть... Сегодня только разместила несколько статей на эту тему у себя. Ужс...

я читала) да есть еще занятный файл про "надмозгов".. думаю, как вообще так додуматься можно.

LI 7.05.22
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку