Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Faint heart never won fair lady
|
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Лит.: Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел
|
Fair face may hide a foul heart
|
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Лит.: Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно
|
Fair without, foul within
|
Красиво снаружи, да грязно внутри. Лит.: Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява
|
Fair words break no bones
|
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Лит.: От слова не станется
|
False friends are worse than open enemies
|
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Лит.: Друг до поры - хуже недруга
|
Familiarity breeds contempt
|
Чрезмерная близость порождает презрение
|
Far from eye, far from heart
|
С глаз долой, из сердца вон
|
Fasting comes after feasting
|
После пира наступает пост. Лит.: Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто
|
Fault confessed is half redressed
|
Признанная вина наполовину искуплена. Лит.: Повинную голову меч не сечет. За признание - половина наказания
|
Faults are thick where love is thin
|
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Лит.: Bqe терплю, потому что люблю. Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают
|
Feast today and fast tomorrow
|
Сегодня пир, а завтра пост. Лит.: Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
|
Fine feathers make fine birds
|
Красивые птицы красивы своим оперением. Лит.: Одежда красит человека
|
Fine words butter no parsnips
|
Лит.: Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь
|
First catch your hare
|
Сперва поймай зайца. Лит.: Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай
|
First come, first served
|
Кто первый пришел, тому первому и подали. Лит.: Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел
|
First deserve and then desire
|
Сперва заслужи, а потом желай. Лит.: По заслугам и честь
|
First think, then speak
|
Сперва подумай, потом говори. Лит.: Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи
|
Fish and company stink in three days
|
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Лит.: И лучшая песенка приедается
|
Fish begins to stink at the head
|
Рыба с головы начинает пахнуть. Лит.: Рыба с головы гниет (портится)
|
Fly in the ointment
|
Муха в бальзаме. Лит.: Ложка дегтя в бочке меда
|
Follow the river and you'll get to the sea
|
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Лит.: По нитке до клубка дойдешь
|
Fool always rushes to the fore
|
Дурак всегда лезет вперед. Лит.: Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
|
Fool and his money are soon parted
|
Дурак легко расстается с деньгами. Лит.: У дурака в горсти дыра
|
Fool at forty is a fool indeed
|
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Лит.: Старого дурака не перемолаживать
|
Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
|
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Лит.: На всякого дурака ума не напасешься
|
Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
|
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Лит.: Дурак завяжет - и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
|
Fool's haste is no speed
|
Спешка дурака - не скорость. Лит.: Поспешишь - людей насмешишь
|
Fool's tongue runs before his wit
|
Дурак сперва говорит, а потом думает. Лит.: У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит
|
Fools and madmen speak the truth
|
Глупцы и безумцы правду говорят. Лит.: Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке
|
Fools grow without watering
|
Дураки растут без поливки. Лит.: Дураков не орут, не сеют - они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся
|
Fools may sometimes speak to the purpose
|
Лит.: И глупый иногда молвит слово в лад
|
Fools never know when they are well
|
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Лит.: Дураку все мало. Дураку все не так
|
Fools rush in where angels fear to tread
|
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
|
For the love of the game
|
Из любви к игре. Лит.: Из любви к искусству
|
Forbearance is no acquittance
|
Снисходительно терпеть не значит примириться
|
Forbidden fruit is sweet
|
Лит.: Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар
|
Forced kindness deserves no thanks
|
Вынужденная доброта не стоит благодарности
|
Forewarned is forearmed
|
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Лит.: Предупреждение - то же бережение
|
Fortune favours the brave
|
Судьба благоприятствует смелым. Лит.: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
|
Fortune favours the bold
|
Судьба благоприятствует смелым. Лит.: Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача
|
Fortune is easily found, but hard to be kept
|
Найти счастье легко, да трудно его удержать. Лит.: Легче счастье найти, чем удержать его
|
Foul morning may turn to a fair day
|
Ненастное утро может смениться ясным днем. Лит.: Серенькое утро - красненький денек
|
Four eyes see more than two
|
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Лит.: Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
|
Fox is not taken twice in the same snare
|
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Лит.: Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст
|
Friend in need is a friend indeed
|
Друг в беде есть настоящий друг. Лит.: Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье
|
Friend is never known till needed
|
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Лит.: Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь
|
Friend to all is a friend to none
|
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Лит.: Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка
|
Friend's frown is better than a foe's smile
|
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Лит.: Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит
|
Friends are thieves of time
|
Друзья - воры твоего времени
|
From bad to worse
|
От плохого к худшему. Лит.: Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя
|
From pillar to post
|
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Лит.: Тыкаться и мыкаться
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |