Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Each bird loves to hear himself sing
|
Всякая птица себя любит слушать. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит
|
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
|
Лит.: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает
|
Easier said than done Легче сказать, чем сделать.
|
Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать
|
East or West - home is best
|
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше
|
Easy come, easy go
|
Лит.: Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.
|
Eat at pleasure, drink with measure
|
Ешь в волю, а пей в меру. Лит.: Хлеб на ноги ставит, а вино – валит
|
Empty hand is no lure for a hawk
|
Пустая рука ястреба не влечет. Лит.: Сухая ложка рот дерет
|
Empty sack cannot stand upright
|
Пустой мешок стоять не будет
|
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
|
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит
|
Empty vessels make the greatest sound
|
Пустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит
|
Enough is as good as a feast
|
Иметь достаточно - все равно что пировать. Лит.: Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут
|
Envy shoots at others and wounds herself
|
Зависть целится в других, а ранит себя. Лит.: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет
|
Even reckoning makes long friends
|
Сведение расчетов укрепляет дружбу. Лит.: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет - крепче дружба.
|
Every ass loves to hear himself bray
|
Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит
|
Every barber knows that
|
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Лит.: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет, а знает весь свет
|
Every bean has its black
|
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит.: И на солнце есть пятна
|
Every bird likes its own nest
|
Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть
|
Every bullet has its billet
|
У каждой пули свое назначение. Лит.: У всякого своя планида
|
Every country has its customs
|
У каждой страны свои обычаи. Лит.: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье
|
Every dark cloud has a silver lining
|
Всякое темное облако серебром оторочено. Лит.: Нет худа без добра
|
Every day is not
|
Sundayhe каждый день воскресенье Лит.: Не всё коту масленица
|
Every dog has his day
|
У каждой собаки свой праздник бывает. Лит.: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам
|
Every dog is a lion at home
|
Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой
|
Every dog is valiant at his own door
|
У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
|
Every Jack has his Jill
|
Всякому Джеку суждена его Джил. Лит.: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка
|
Every man has a fool in his sleeve
|
У всякого в рукаве дурак сидит. Лит.: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает
|
Every man has his faults
|
У каждого есть свои недостатки. Лит.: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока
|
Every man has his hobby-horse
|
У всякого свой конек. Лит.: Всяк по-своему с ума сходит
|
Every man is the architect of his own fortunes
|
Каждый человек является архитектором своего счастья. Лит.: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
|
Every man to his taste
|
У всякого свой вкус. Лит.: На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят
|
Every miller draws water to his own mill
|
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Лит.: Каждый в свою нору тянет
|
Every mother thinks her own gosling a swan
|
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Лит.: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
|
Every one's faults are not written in their foreheads
|
Недостатки у людей на лбу не написаны. Лит.: У него на лбу не написано
|
Every tub must stand on its own bottom
|
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Лит.: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить
|
Every white has its black, and every sweet its sour
|
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Лит.: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
|
Every why has a wherefore
|
На каждое почему есть потому. Лит.: Всему своя причина
|
Everybody's business is nobody's business
|
Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Лит.: У семи нянек дитя без глазу
|
Everything comes to him who waits
|
К тому, кто ждет, все придет. Лит.: Кто ждет, тот дождется
|
Everything is good in its season
|
Все хорошо в свое время. Лит.: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время
|
Evil chance seldom comes alone
|
Беда редко приходит одна. Лит.: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота
|
Evil communications corrupt good manners
|
Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
|
Experience is the mother of wisdom
|
Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Лит.: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется
|
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
|
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Лит.: Натерпишься горя - научишься жить
|
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
|
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте)
|
Extremes meet
|
Лит.: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |