Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Danger foreseen is half avoided
|
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Лит.: Опасайся бед, пока их нет
|
Death is the grand leveller
|
Смерть - великий уравнитель, Лит.: Смерть всех равняет. Перед смертью все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны
|
Death pays all debts Смерть платит все долги.
|
Лит.: С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет
|
Death when it comes will have no denial
|
Когда смерть придет, ей не откажешь. Лит.: Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься
|
Debt is the worst poverty
|
Долг - худший вид бедности. Лит.: Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время
|
Deeds, not words
|
Лит.: (Нужны) дела, а не слова
|
Delays are dangerous
|
Промедление опасно. Лит.: Промедление смерти подобно
|
Desperate diseases must have desperate remedies
|
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры
|
Diligence is the mother of success
|
Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
|
Diligence is the mother of success good luck
|
Прилежание- мать успеха (удачи). Лит.: Терпенье и труд всё перетрут
|
Diseases are the interests of pleasures
|
Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Лит.: Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность - мать здоровья
|
Divide and rule
|
Разделяй и властвуй
|
Do as you would be done by
|
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Лит.: Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори
|
Dog does not eat dog
|
Собака собаку не ест. Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
|
Dog eats dog
|
Собака собаку ест. Лит.: Человек человеку волк
|
Dogs that put up many hares kill none
|
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Лит.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
|
Doing is better than saying
|
Чем говорить, так лучше делать. Лит.: Не спеши языком, торопись делом
|
Don't count your chickens before they are hatched
|
Не считай цыплят, пока не вылупились Лит.: Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
|
Don't cross the bridges before you come to them
|
Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Лит.: Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее
|
Don't have thy cloak to make when it begins to rain
|
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Лит.: Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
|
Don't keep a dog and bark yourself
|
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Лит.: За то собаку кормят, что она лает
|
Don't look a gift horse in the mouth
|
Дареному коню в рот не смотри. Лит.: Дареному коню в зубы не смотрят
|
Don't put all your eggs in one basket
|
Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Лит.: Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают
|
Don't sell the bear's skin before you've caught it
|
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана
|
Don't trouble trouble until trouble troubles you
|
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Лит.: Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет
|
Don't whistle until you are out of the wood
|
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
|
Don't whistle halloo until you are out of the wood
|
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Лит.: Не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь
|
Dot your i's and cross your t's
|
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Лит.: Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
|
Draw not your bow till your arrow is fixed
|
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Лит.: Прежде соберись, а потом дерись
|
Drive the nail that will go
|
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Лит.: Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь
|
Drop in the bucket
|
Капля в ведре. Лит.: Капля в море
|
Drowning man will catch at a straw
|
Утопающий за соломинку схватится. Лит.: Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет - нож подай, и за нож ухватится
|
Drunken days have all their tomorrow
|
У пьяных дней есть свое завтра. Лит.: Пьяный скачет, а проспится плачет
|
Drunkenness reveals what soberness conceals
|
Лит.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке
|
Dumb dogs are dangerous
|
Молчаливые собаки опасны. Лит.: Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |