Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Calamity is man's true touchstone
|
Несчастье - лучший пробный камень для человека. Лит.: Человек познается в беде
|
Care killed the cat
|
Забота убила кошку. Лит.: Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе
|
Cat in gloves catches no mice
|
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Лит.: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься
|
Catch the bear before you sell his skin
|
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Лит.: Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя
|
Caution is the parent of safety
|
Осторожность - мать безопасности. Лит.: Береженого и бог бережет
|
Charity begins at home
|
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
|
Cheapest is the dearest
|
Дешевое дороже всего обходится. Лит.: Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся
|
Cheek brings success
|
Самоуверенность приносит успех. Лит.: Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым
|
Children and fools must not play with edged tools
|
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами
|
Children are poor men's riches
|
Дети - богатство бедняков. Лит.: На что и клад, когда дети идут в лад
|
Choose an author as you choose a friend
|
Выбирай писателя так, как выбираешь друга
|
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
|
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день
|
Circumstances alter cases
|
Все зависит от обстоятельств. Лит.: Наперед не загадывай
|
City that parleys is half gotten
|
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Лит.: Осажденный город двоемыслен
|
Civil denial is better than a rude grant
|
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
|
Claw me, and I will claw thee
|
Похвали меня, и я похвалю тебя. Лит.: Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет
|
Clean fast is better than a dirty breakfast
|
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Лит.: лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
|
Clean hand wants no washing
|
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Лит.: Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит
|
Cleanliness is next to godliness
|
Чистоплотность сродни праведности. Лит.: Чистота - лучшая красота
|
Clear conscience laughs at false accusations
|
Чистая совесть смеется над клеветой. Лит.: Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт
|
Close mouth catches no flies
|
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Лит.: В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит
|
Cock is valiant on his own dunghill
|
Петух храбр на своей навозной куче. Лит.: И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра
|
Company in distress makes trouble less
|
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Лит.: На миру и смерть красна
|
Confession is the first step to repentance
|
Признание - первый шаг к раскаянию. Лит.: Кто сознался, тот покаялся. Признание - сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет
|
Counsel is no command
|
Совет - не приказание. Лит.: Совет в карман не лезет и кармана не трет
|
Cracked bell can never sound well
|
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Лит.: На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны
|
Creaking door hangs long on its hinges
|
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Лит.: Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет
|
Creditors have better memories than debtors
|
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Лит.: Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
|
Cross the stream where it is shallowest
|
Переходи речку в самом мелком месте. Лит.: Не зная броду, не суйся в воду
|
Crows do not pick crow's eyes
|
Лит.: Ворон ворону глаз не выклюет
|
Curiosity killed a cat
|
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Лит.: Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
|
Curses like chickens come home to roost
|
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Лит.: Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки
|
Curst cow has short horns
|
У проклятой коровы рога коротки, Лит.: Бодливой корове бог рог не дает
|
Custom is a second nature
|
Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду
|
Custom is the plague of wise men and the idol of fools
|
Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения для дураков
|
Cut your coat according to your cloth
|
При кройке исходи из наличного материала. Лит.: По одежке протягивай ножки
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |