Английские пословицы и поговорки |
Оригинал на английском языке
|
Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
|
|
|
Bacchus has drowned more men than Neptune
|
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Лит.: В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит
|
Bad beginning makes a bad ending
|
Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу
|
Bad compromise is better than a good lawsuit
|
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры
|
Bad news has wings
|
Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте
|
Bad workman quarrels with his tools
|
Плохой работник с инструментами не в ладу. Лит.: У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп
|
Bargain is a bargain
|
Сделка есть сделка. Лит.: Уговор дороже денег. Уговор святое дело
|
Barking dogs seldom bite
|
Лающие собаки редко кусают. Лит.: Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает
|
Be slow to promise and quick to perform
|
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Лит.: Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много
|
Be swift to hear, slow to speak
|
Шибко слушай, да не шибко говори. Лит.: Побольше слушай, поменьше говори
|
Beauty is but skin-deep
|
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Лит.: С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится
|
Beauty lies in lover's eyes
|
Красота - в глазах любящего. Лит.: Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
|
Before one can say Jack Robinson
|
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Лит.: Не успеть и глазом моргнуть
|
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
|
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Лит.: Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь
|
Beggar can never be bankrupt
|
Бедняк никогда не обанкротится. Лит.: Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут
|
Beggars cannot be choosers
|
Нищим выбирать не приходится. Лит.: Бедному да вору - всякая одежда впору
|
Believe not all that you see nor half what you hear
|
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Лит.: Не все то правда, что люди говорят
|
Best defence is offence
|
Нападение - лучший вид защиты
|
Better a glorious death than a shameful life
|
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Лит.: Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
|
Better a lean peace than a fat victory
|
Лит.: Худой мир лучше доброй ссоры (брани)
|
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
|
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Лит.: Хорошего понемножку
|
Better an egg today than a hen tomorrow
|
Лит.: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
|
Better an open enemy than a false friend
|
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Лит.: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
|
Better be alone than in bad company
|
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Лит.: С добрыми дружись, а лукавых сторонись
|
Better be born lucky than rich
|
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Лит.: Не родись красивой, а родись счастливой
|
Better be envied than pitied
|
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Лит.: Лучше жить в зависти, чем в жалости
|
Better be the head of a dog than the tail of a lion
|
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Лит.: Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
|
Better deny at once than promise long
|
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Лит.: Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки
|
Better die standing than live kneeling
|
Лит.: Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
|
Better early than late
|
Лучше рано, чем поздно. Лит.: Искру туши до пожара
|
Better give a shilling than lend a half-crown
|
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
|
Better go to bed supperless than rise in debt
|
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Лит.: Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
|
Better late than never
|
Лит.: Лучше поздно, чем никогда
|
Better lose a jest than a friend
|
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Лит.: Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому
|
Better one-eyed than stone-blind
|
Лучше кривой, чем совсем слепой
|
Better the devil you know than the devil you don't
|
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Лит.: Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
|
Better the foot slip than the tongue
|
Лит.: Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком
|
Better to do well than to say well
|
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Лит.: Сказано - не доказано, надо сделать. От слова до дела - бабушкина верста
|
Better to reign in hell, than serve in heaven
|
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Лит.: Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
|
Better unborn than untaught
|
Лучше не родиться, чем неучем жить
|
Better untaught than ill-taught
|
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Лит.: Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания
|
Between the cup and the lip a morsel may slip
|
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Лит.: Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься
|
Between the devil and the deep sea
|
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между dbsu огней. Между молотом и наковальней
|
Between the devil and the deep blue sea
|
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Лит.: Между двух огней. Между молотом и наковальней
|
Between the upper and nether millstone
|
Между верхним и нижним жерновами. Лит.: Между молотом и наковальней. Между двух огней
|
Between two evils 'tis not worth choosing
|
Из двух зол выбирать не стоит. Лит.: Хрен редьки не слаще
|
Between two stools one goes to the ground
|
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
|
Between two stools one goes falls to the ground
|
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Лит.: Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
|
Betwixt and between
|
Лит.: Серёдинка на половинку. Ни то, ни се
|
Beware of a silent dog and still water
|
Берегись молчащей собаки и тихой воды. Лит.: В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив
|
Bind the sack before it be full
|
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Лит.: Во всем надо знать меру. Знай во всем меру
|
Bird in the hand is worth two in the bush
|
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Лит.: Синица в руках - лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле
|
Bird may be known by its song
|
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Лит.: Видна птица по полёту
|
Birds of a feather flock together
|
Птицы одного оперения собираются вместе. Лит.: Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека
|
Black hen lays a white egg
|
Черная курица несет белое яичко. Лит.: От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко
|
Blind leader of the blind
|
У слепого слепой поводырь. Лит.: Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит
|
Blind man would be glad to see
|
Слепой был бы рад видеть. Лит.: Посмотрим, сказал слепой
|
Blind men can judge no colours
|
Слепые о красках судить не могут. Лит.: Слепой курице всё пшеница
|
Blood is thicker than water
|
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Лит.: Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило
|
Borrowed garments never fit well
|
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Лит.: Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа - не надёжа
|
Brevity is the soul of wit
|
Краткость -душа остроумия. Лит.: Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта
|
Broken friendship may be soldered, but will never be sound
|
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Лит.: Замирённый друг ненадежен
|
Burden of one's own choice is not felt
|
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Лит.: Своя ноша не тянет
|
Burn not your house to rid it of the mouse
|
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Лит.: Осердясь на блох, да и шубу в печь
|
Burnt child dreads the fire
|
Обжегшееся дитя огня боится. Лит.: Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
|
Business before pleasure
|
Сначала дело, потом развлечения. Лит.: Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело
|
By doing nothing we learn to do ill
|
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Лит.: Праздность (безделье) - мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет
|
By hook or by crook
|
Не крюком, так крючком. Лит.: Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами
|
By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
|
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем ничего не добьешься
|
Рубрики: | Useful Expressions/Полезные выражения |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |