Понедельник, 11 Июля 2011 г. 17:42
+ в цитатник
-Akira-chan- все записи автора
Читаю книгу на английском и несколько предложений загнали меня в тупик.Вот действительно не могу их перевести, смысл какой-то странный получается. Оо Переведите пожалуйста, очень нужно.
1."Justin has already been at the venue for hours, shooting hoops with the roadies and backup dancers between frantic cellphone calls."
2."Let's get this show on the road."
3."Now, as you see what I saw and feel what I felt, I hope you'll believe that big dreams really can come true."(Мне всё понятно, кроме "as", но переведите всё пожалуйста).
4."Hey!" I elbow my grandpa in the ribs."Can't you just smell the hockey?"He laughs."Oh, yeah."
Спасибо.
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-
Аноним обратиться по имени
Понедельник, 11 Июля 2011 г. 18:43 (ссылка)
roadie - человек, обслуживающий группу на гастролях; технический персонал (в гастролирующей группе музыкантов)
shooting hoops - играть в баскетбол
1. Джастин, в ожидании встречи, потратила (убила время) несколько часов на баскетбол с техниками и танцорами (подтанцовкой), время от времени отвлекаясь на неистовые звонки мобильного.
В ходу выражения "take the show on the road" = " отправиться со спектаклем в гастрольную поездку" и "go on the road" = " отправиться в турне" (Lingvo)
Еще знаешь, как называются гастроли по городам и весям ради бабла - ЧЁС.))
2. Даешь гастроли! (Давайте с этим представлением отправимся на гастроли).
3. Раз уж вы видите то, что я видел(-а) и чувствуете то, что я чувствовал(-а), надеюсь, вы поверите в то, что заветные мечты сбываются.
4. "Эй, дед", - я ткнул его локтем в бок. - "Кажется, запахло хоккеем?" Он рассмеялся. - "Ага (Ишь ты)"
Тут без контекста неясно, может быть, по-моему, внук надеется, что дедушка отведет его на хоккейный матч..
Ответить С цитатой В цитатник