-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Помогите перевести

Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 16:43 + в цитатник
Jey_Sol все записи автора

Помогите мне пожалуйста перевести фразу: keep and calm just try to carryon will you?
запятых никаких нет

Рубрики:  Help!

Belle_Fleur   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 17:01 (ссылка)
сдержанность и спокойствие управляю тобой, не так ли?
Ответить С цитатой В цитатник
kkuxx   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 17:21 (ссылка)
построение начала фразы вообще понять не могу.
а с момента "just..." - можно перевести как "просто попробуй не сдаваться, ладно?" или с вариантом "идти вперед" вместо "не сдаваться")
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 17:41 (ссылка)
Исходное сообщение Learning_English
keep and calm just try to carryon will you?
запятых никаких нет


Если опустить все ошибки в этой непонятно построенной конструкции, примерно получается что-то вроде "сохраняй спокойствие и просто постарайся продолжить, ладно?"
Ну так, нейтрально. Без контекста.
Хотя "will you?", на мой взгляд, добавляет толику раздражения или волнения тону говорящего..
Ответить С цитатой В цитатник
slate   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 19:10 (ссылка)
что здесь делает "and" мне совсем непонятно, честно говоря.
общий смысл фразы представляет собой что-то вроде "успокойся и просто переживи это, хорошо?"
Ответить С цитатой В цитатник
Jey_Sol   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 21:32 (ссылка)
всем большое спасибо за ответы. У меня, честно говоря, просто футболка появилась с такой надписью и меня очень удивило странное построение фразы.
я тоже подумала, что написано что-то вроде "сохраняй спокойствие и просто не опускай руки, ладно?"
еще раз всем спасибо, вы меня успокоили - это не у меня с английским проблемы, а просто несовсем грамотная фраза
Ответить С цитатой В цитатник
GrauCasper   обратиться по имени Воскресенье, 26 Июня 2011 г. 23:55 (ссылка)
Jey_Sol, ну Вы утешили =))
Пожалуйста, в следующий раз так сразу и добавьте, что это надпись на футболке. Это как раз и есть контекст.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Среда, 29 Июня 2011 г. 03:17 (ссылка)
лучший перевод - это фраза известного летчика Карлсона:
- Спокойствие, только спокойствие! Дело-то - житейское.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку