-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод фраз...

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:06 + в цитатник
surumielinen все записи автора

Срочно нужна помощь в переводе предложений и фраз:
1) Stay sharp an advance from this point on
2) it lowers it’s guard
3) death accessory (это не украшение и не аксессуар смерти, но что-то близкое по значению :( )
Заранее большое спасибо.


Рубрики:  Help!

slate   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:10 (ссылка)
2) это притупляет его бдительность - но не уверена. там тогда по идее its без апострофа должно быть.
Ответить С цитатой В цитатник
Resident_B   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:18 (ссылка)
Первое предложение целиком выложите. И там точно an advance, может in advance?
3) атрибут смерти или соучастник убийства
Ответить С цитатой В цитатник
ande   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:23 (ссылка)
death accessory- погребальный атрибут ?
Ответить С цитатой В цитатник
Resident_B   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:26 (ссылка)

Ответ на комментарий ande

Yukatori, звучит ужасно да и death как погребение переводится не может)
Ответить С цитатой В цитатник
ande   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 20:45 (ссылка)
Resident_B, ну ладно )
Ответить С цитатой В цитатник
Gisbornelle   обратиться по имени Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 21:14 (ссылка)
Хотелось бы контекст.
согласна что третье, скорее соучастник убийства, но точно не скажешь.
а первое надо полностью...
Ответить С цитатой В цитатник
Kotenka777   обратиться по имени Вторник, 16 Ноября 2010 г. 06:42 (ссылка)
соучастник убийства будет - accessory to murder. death это все таки переводится как смерть а не убийство.
Ответить С цитатой В цитатник
surumielinen   обратиться по имени Вторник, 16 Ноября 2010 г. 08:43 (ссылка)
subway_citizen, спасибо, по смыслу подходит как раз)
Resident_B, как ни странно, первое - это полное предложение.
Yukatori, Gisbornelle, третье всё же решили перевести как аксессуар смерти, там именно об этом речь шла.
Большое всем спасибо за помощь.
Ответить С цитатой В цитатник
Arlenchik   обратиться по имени Среда, 17 Ноября 2010 г. 09:48 (ссылка)
3) может "талисман смерти"?
Ответить С цитатой В цитатник
Katty950   обратиться по имени Вторник, 30 Ноября 2010 г. 15:27 (ссылка)
у меня словарик переводит "accessory" как соучастник. может, фраза "death accessory" соучастник преступления?
Ответить С цитатой В цитатник
Katty950   обратиться по имени Вторник, 30 Ноября 2010 г. 15:32 (ссылка)
1) может, " оставить определённый успех от момента". больше не хватает фантазии
Ответить С цитатой В цитатник
Отчаянная_пенсионерка   обратиться по имени искушение возрастом Среда, 19 Января 2011 г. 21:14 (ссылка)
Мои Дорогие !
Как по-английски будет звучать название моего дневника = *Отчаянная пенсионерка *
Но подтекст перевода д.б. не отчаявшаяся , а неугомонная , смелая и придприимчивая
У меня получается перевод длинный
Возможно . вы отыщите синоним . который будет соответствовать названию задуманной мною странички
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку