-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Сленговый вопрос...

Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 03:35 + в цитатник
-BLESSED- все записи автора

Друзья! Подскажите, пожалуйста, как наиболее правильно передать значение слова "оторваться" ("оттянуться")?
Мне нужно это сказать в контексте "Я собираюсь вовсю оторваться на рок-концерте".
Нашла парочку вариантов, но не знаю, какой из них наиболее подходит в данном случае. Варианты следующие: "to kick back", "to have a blast", "to cut loose", "to have a ball", "to paint the town (red)". По моим ощущениям, это "to have a ball", но не знаю.
Буду очень благодарна, если подскажете! Спасибо! 



Crantini   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 04:07 (ссылка)
to have a blast
Ответить С цитатой В цитатник
californication_peppers   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 06:12 (ссылка)
to have a blast
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 06:38 (ссылка)
to knock (or fuck) my brains out.
to get off
to get high
Ответить С цитатой В цитатник
Crantini   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 07:20 (ссылка)
Мастер_Бо, "to get off" в британском сленге значит целоваться с кем либо
"get high" - same as be stoned. то есть быть под кайфом.
я думаю что девушку не правильно поймут если они воспользуется одним из ваших предложенных вариантов
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 07:28 (ссылка)

Ответ на комментарий Crantini

Crantini,
В обоих имеется в виду переносный смысл. Я уже много лет общаюсь по-английски, черпаю из разговорной практики.
Ответить С цитатой В цитатник
-BLESSED-   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 10:21 (ссылка)
Большое спасибо всем! Но вот еще уточнение: "to have a blast" меня смутил потому, что в словаре указано, помимо "оторваться", еще и "повеселиться", а мне нужно передать именно в значении "бобеситься, попрыгать", ну как оно происходит на рок-концерте. То есть, я там не веселиться буду, рассказывая шутки, а именно беситься. В таком контексте подойдет "to have a blast"? Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
-BLESSED-   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 10:25 (ссылка)
Кстати, по поводу to knock (or fuck) my brains out, to get off, to get high мне тоже кажется, что все три связаны с отключкой сознания, а меня интересует именно физический отрыв, когда ты прыгаешь и бесишься как сумасшедший.
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 16:45 (ссылка)

Ответ на комментарий -BLESSED-

Морская_Елена,
Если просто побеситься и попрыгать, то можно "acted crazy", "went bananas", "jumped out of my skin"
Ответить С цитатой В цитатник
-BLESSED-   обратиться по имени Воскресенье, 04 Апреля 2010 г. 20:05 (ссылка)
Мастер_Бо, спасибо большое!
Ответить С цитатой В цитатник
-BLESSED-   обратиться по имени Вторник, 06 Апреля 2010 г. 12:12 (ссылка)
Вчера созвонилась со своей подругой - американкой, задала этот вопрос. Она сказала, что в данном случае можно сказать to have a blast, to cut loose, to go crazy. To go bananas - она сказала, что никто так не говорит. to knock (or fuck) my brains out - это выражение, совершенно не относящееся к теме. Это "иметь" мой мозг. to get high - однозначно связано с наркотиками. to kick back, to paint the town (red) - тоже никто так не говорит, хотя я именно эти выражения встречала чаще всего в обсуждениях.
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Вторник, 06 Апреля 2010 г. 16:11 (ссылка)

Ответ на комментарий -BLESSED-

Морская_Елена,
я подумал и решил что буквальный перевод "оттопыриться" это "kickback" а если более эмоционально "Knock your socks off"

Все эти выражения употребляются. Возможно, немного устаревший сленг, и молодёжь говорит по-другому, но ты не просила специфически молодёжное что-то сказать.
Ответить С цитатой В цитатник
Crantini   обратиться по имени Четверг, 08 Апреля 2010 г. 00:24 (ссылка)
Мастер_Бо, что-то ваши года общения не сказываются на качестве перевода
Ответить С цитатой В цитатник
Мастер_Бо   обратиться по имени Четверг, 08 Апреля 2010 г. 03:42 (ссылка)

Ответ на комментарий Crantini

Crantini,
Да куда нам с Вашим тягаться.
Ответить С цитатой В цитатник
_Glide_   обратиться по имени Четверг, 08 Апреля 2010 г. 22:55 (ссылка)
have a blast, cut loose. Эти точно.
Может быть еще poshed up, слышала такое как-то
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку