-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


В поисках смысла фразы...

Суббота, 27 Марта 2010 г. 18:30 + в цитатник
Sweet-Trouble все записи автора

Добрый вечер, коллеги!
Снова обращаюсь к вам.
Есть следующий абзац текста:

"She introduces me to a nurse as the Best Friend. The impersonal article is more intimate. It tells me that they are intimate, the nurse and my friend".



Есть перевод (буду рада другим вариантам):
"Она представила меня медсестре как Лучшую Подругу. Безличный артикль гораздо более личен. Так я поняла, что они достаточно близки – медсестра и моя подруга".

Есть проблема: как понять контекст второго предложения и связать его с двумя другими? Так, чтобы русскому читателю было понятно.

Если есть любители поломать голову, буду рада помощи. =)


Рубрики:  Help!

ventana   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 19:34 (ссылка)
Может "они говорили на "ты", так я и поняла, что они достаточно близки"..
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 19:37 (ссылка)
ventana, в английском языке одна форма для "ты" и "Вы" : ))))
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 20:15 (ссылка)

Ответ на комментарий Rucci

Rucci, спасибо за предположение, но я очень сомневаюсь. То есть, фраза написана черном по белому, а автор (AMy Hempel) очень любит вставлять такие обороты в свои тексты.
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 20:17 (ссылка)

Ответ на комментарий ventana

ventana, да, Ваш вариант хорош. Спасибо!

Хм, и все же, об артикле - необычна ли постановка неопределенного артикля перед "nurse" в первом предложении?
Ответить С цитатой В цитатник
ventana   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 20:32 (ссылка)

Ответ на комментарий Sweet-Trouble

Хмм.. тут скорее всего артикль названный impersonal относится не к медсестре, а к автору.. Если прям глубоко копать, то можно подумать, что употребление the в The Best Friend говорит о некой отдаленности, т.е. как наше Вы. Возможно она (подруга) не хотела портить отношения с медсестрой или показывать, что автор ей близок и с помощью определенного артикля показала дистанцию.. И автор как заметил это, мол "а вот если бы она представила меня не так официально..." %)
Сумбурно, но возможно крохи истины тут есть :)
Ответить С цитатой В цитатник
Sweet-Trouble   обратиться по имени Суббота, 27 Марта 2010 г. 20:43 (ссылка)

Ответ на комментарий ventana

ventana, хм, вполне так есть, и даже не крохи, как мне кажется. Спасибо, Шерлок. )
Скажите, а употребление the с best friend - действительно редкость? То есть, я всегда считала, что это некое слияние превосходного the best с существительным, и артикль сохраняется.

То есть, вот такой вариант не подойдет:
"Сестричке, – так она назвала медсестру, – меня представили как Лучшую Подругу. Из этого фамильярного обращения я поняла, что они близки – сестра и моя подруга"
Ответить С цитатой В цитатник
Angry_Fairy   обратиться по имени Суббота, 03 Апреля 2010 г. 21:27 (ссылка)
В Вашем переводе не учтены артикли, поэтому Вам и не понятен смысл:

"She introduces me to a nurse as the Best Friend. The impersonal article is more intimate. It tells me that they are intimate, the nurse and my friend".

Она представляет меня одной медсестре как лучшую подругу. Она называет ее "одной" - и это значит, что они в близких отношениях, эта медсестра и моя подруга.

Не претендую на высокохудожественность перевода, переформулируйте так, как Вам больше нравится, главное - смысл. И для сохранения смысла здесь можно и схитрить, свести три предложения в два.
Ответить С цитатой В цитатник
Ив-Ка   обратиться по имени Пятница, 09 Апреля 2010 г. 21:19 (ссылка)
Она нас познакомила - "моя...медсестра..... моя лучшая подруга". И столько личного было в этом безличном "медсестра"
Ответить С цитатой В цитатник
Ирина_Бебнева   обратиться по имени Вторник, 13 Апреля 2010 г. 05:10 (ссылка)
Ив-Ка, мне кажется, Вы очень точно почувствовал дух произведения, и при этом текст остается понятным русскому читателю, не знакомому с артиклями.
Ответить С цитатой В цитатник
Ив-Ка   обратиться по имени Вторник, 13 Апреля 2010 г. 23:02 (ссылка)

Ответ на комментарий Ирина_Бебнева

Спасибо Вам за поддержку моего дебюта, очень неожиданно и приятно)))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку