-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод фразы...

Четверг, 25 Февраля 2010 г. 11:48 + в цитатник
Anny_Adjani все записи автора

Как лучше перевести фразу "Легче погасить свет в себе, чем развеять тьму вокруг, но тот, у кого хватит терпения и храбрости всю жизнь всматриваться во мрак, первым увидит в нем проблеск света"


Рубрики:  Help!

Роскошная_Ольга   обратиться по имени Четверг, 25 Февраля 2010 г. 12:46 (ссылка)
Better to blow out inner light than dispel darkness around but that one who will be patient and brave enought for all his life to peer into the gloom will be the first one who will see gleam in it.

Мой топорный вариантик:)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 25 Февраля 2010 г. 22:58 (ссылка)
Почитал ваш дневник немного.
Все гуд, ссылку плиз не удаляйте, очень надо(
http://burprofi.com/about101
Ответить С цитатой В цитатник
Мудрая_сова   обратиться по имени Четверг, 25 Февраля 2010 г. 23:56 (ссылка)
Может, лучше так:
It is easier to put out your inner light than to dispel the darkness around you, but the one who is patient and brave enough to peer through the darkness for the whole life will be the first to see a gleam of light in it.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку