-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Перевод фразы "Make me wanna die"...

Суббота, 13 Февраля 2010 г. 20:37 + в цитатник
Beautiful_Solitude все записи автора

Друзья!!!!
Прошу вас помочь мне перевести фразу, так что бы она звучала...
Make me wanna die ( You Make Me Wanna Die )

смысл я как бы понимаю... но не уверена в его правильности..
а переводчики ее переводят очень не корректно(
надеюсь на вас


Рубрики:  Help!
Метки:  

Tatia_Kova   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 20:41 (ссылка)
Заставь меня хотеть смерти (ты заставляешь мен хотеть умереть/смерти)
Ответить С цитатой В цитатник
Мисс_Амика   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 20:44 (ссылка)
"Мне глядя на тебя аж сдохнуть хочется" :)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 20:58 (ссылка)
А, может, речь идёт о счастье? Типа, ты меня окрыляешь?! Умереть человек готов от счастья : )))
Английский, он ведь такой... : ))))
Но это лишь интуитивное предположение.
Ответить С цитатой В цитатник
Aruna_Finn   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 21:15 (ссылка)
"Твои поступки (чувства) просто убивают меня!"
ну или вольное "ты смерти моей хочешь??"
Ответить С цитатой В цитатник
e-ffusion   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 22:14 (ссылка)
"мне из-за тебя хочется руки на себя наложить" )
Ответить С цитатой В цитатник
WhiteLi   обратиться по имени Суббота, 13 Февраля 2010 г. 22:14 (ссылка)
из-за тебя хочется умереть
Ответить С цитатой В цитатник
Lace_jot   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 13:08 (ссылка)
Мног вариантов:
"Постарайся,чтобы я был настолько мертв,чтобы этого не видеть"
"Сделай так,что бы меня здесь не было, иначе мне будет туго(совсем плохо)"
Ответить С цитатой В цитатник
LadySacrifice   обратиться по имени Воскресенье, 14 Февраля 2010 г. 21:11 (ссылка)
заставляешь меня хотеть умереть.... типа того
Ответить С цитатой В цитатник
ilikeitrough   обратиться по имени Понедельник, 15 Февраля 2010 г. 16:40 (ссылка)
ты заставляешь меня желать смерти
Ответить С цитатой В цитатник
it_has_been_donated   обратиться по имени Понедельник, 15 Февраля 2010 г. 19:16 (ссылка)
заставь меня молить о смерти
Ответить С цитатой В цитатник
Be_Brilliant   обратиться по имени Понедельник, 15 Февраля 2010 г. 23:21 (ссылка)
Ты заставляешь меня хотеть умереть
Но в русском лучше всего будет звучать "Из-за тебя я хочу умереть" "Из-за тебя я задумываюсь о смерти"
Ответить С цитатой В цитатник
Paloma_torcaz   обратиться по имени Воскресенье, 21 Февраля 2010 г. 15:51 (ссылка)
Хотелось бы полностью увидеть предложение, контекст очень важен в переводе
Ответить С цитатой В цитатник
Paloma_torcaz   обратиться по имени Воскресенье, 21 Февраля 2010 г. 15:53 (ссылка)
Но вообще перевела бы так:
Мне хочется умереть...и всё из-за тебя! Или мне жить не хочется и всё из-за тебя!
Ответить С цитатой В цитатник
Мечтающая_реалистка   обратиться по имени Вторник, 23 Февраля 2010 г. 23:57 (ссылка)
Die- не только смерть)) Привожу выдержку из Lingvo***
12) испытывать оргазм You make me die every time. — С тобой я каждый раз на седьмом небе. •***
Говоря простым русским языком,,Я хочу тебя...любить")))Вот так... от любви до...смерти 1 шаг)) без контекста ох сколько всего можно придумать!)))
Ответить С цитатой В цитатник
Rucci   обратиться по имени Среда, 24 Февраля 2010 г. 00:09 (ссылка)
Мечтающая_реалистка, собственно, о чём я и говорила : )
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Воскресенье, 28 Марта 2010 г. 19:14 (ссылка)
доведи меня до смерти!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку