-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Аннотация к курсовой работе...

Суббота, 09 Января 2010 г. 23:19 + в цитатник
Tata-TranslatoR все записи автора

Помогите пожалуйста подкорректировать аннотацию к курсовой!!! За любую помощь заранее благодарна!!!
In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to Ukranian. The multi-terma are set expressions with definite terminological meaning. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context, also plays a very important role, because a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning. Many linguists, such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others study the problem of English terminology. Based on this we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms should pay attantion on many aspects connected with their peculiarities.
Вот русский вариант
В данной работе были рассмотрены особенности передачи многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Перевод таких терминов состоит из двух основных этапов - аналитического и синтетического. Контекста также играет очень большую роль, так как значительное количество терминов представляет собой общепринятую английскую лексику, взятую в специальном значении.Проблемами терминологии занимались такие лингвисты, как Карабан, Ахматова, Коваленко, Мостовой и другие. На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода.


позиция в рейтинге BestPersons.ru

Рубрики:  Help!


Процитировано 1 раз

Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:05 (ссылка)
Первое (но не единственное), что тут нуждается в корректировке, это отсутствии в последнем предложении подлежащего.
Ту же самую мысль грамматически првильно было бы выразить двумя способами:
1) Based on IT we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms ATTENTION SHOULD BE PAID TO many aspects connected with their peculiarities.
2) Based on this we can make a conclusion, that in translation of multi-terms ONE SHOULD PAY ATTENTION TO many aspects connected with their peculiarities.
(В первом случае используется пассивный залог, во втором - активная безличная конструкция с прилагательным one ("... нужно обратить внимание..."). И, конечно, здесь требуется предлог TO, а не ON.
Также вместо указательного местоимения THIS нужно употребить IT, поскольку здесь идет отсылка к содержанию предыдущих предложений.

Также я не стал бы употреблять перед словом translation определенный артикль: поставил бы неопределенный (в любом переводе, в переводе вообще).

Кроме того мне бросилось в глаза, что в английском тексте фамилия женщины-лингвиста - АхмаНова, а в русском - АхмаТова. Скорее всего правилен именно английский вариант, а в руссском допущена опечатка. Еще есть опечатка в слове SPECIAL - оно пишется через "C", а attention через "e".

Не совсем понятно вот это место: because a great number of terms are in generally used vocabulary. Вероятно здесь недостает предлога "in".

Вот пока все. Думаю, что остальную работу по правке этого текста сделают другие участники сообщества :)
Удачи Вам с курсовой!
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:06 (ссылка)
А вот перед conclusion я бы как раз поставил вместо неопределенного опредленный артикль.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 01:20 (ссылка)
Сейчас прочитал еще раз - принципе, с моими изменениями английский текст достаточно точно выражает то, что дано на русском.

Еще один момент, как-то сразу не заметил: после глагола translate требуется предлог INTO.
Ответить С цитатой В цитатник
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 01:21 (ссылка)
translation English multi-terms INTO Ukranian
Ответить С цитатой В цитатник
Jango   обратиться по имени Воскресенье, 10 Января 2010 г. 03:00 (ссылка)
In this work we have considered the peculiarities of the translation of English multi-terms into Ukranian. Multi-terms are expressions with definite terminological meanings. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context also plays a very important role because a great number of multi-terms constitute a part of everyday English vocabulary; in many cases a multi-term will have a specific contextual denotation. Many linguists such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others have been studing the problem of English terminology.
connected with their peculiaritiesin in translation of multi-terms .

Дополнительные комментарии (имхо):
1) Я не филолог, но в этом предложении: "многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание" у вас не правильно построено. "Термины" - во множественном, а "устойчивое словосочетание" в единственном числе. Надо тогда обе части во множественном (такой перевод я сделал в английском варианте)

2) Последние предложение звучит коряво. Если "передача" заменить на "перевод", то получается "...что при переводе многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода". То есть их перевод зависит от особенности их же перевода. По мне - предложение надо построить по-другому, потому что на английском такое предложение тоже не звучит.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку