Аннотация к курсовой работе...
|
|
Суббота, 09 Января 2010 г. 23:19
+ в цитатник
Tata-TranslatoR все записи автора
Помогите пожалуйста подкорректировать аннотацию к курсовой!!! За любую помощь заранее благодарна!!!
In this work we considered the peculiarities of translation English multi-terms to Ukranian. The multi-terma are set expressions with definite terminological meaning. Translation of such terms consists of two main stages - the analytical and synthetic. The context, also plays a very important role, because a great number of terms are in generally used vocabulary, and taken in spesial meaning. Many linguists, such as Karaban, Ahmanova, Kovalenko, Mostovoy and others study the problem of English terminology. Based on this we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms should pay attantion on many aspects connected with their peculiarities.
Вот русский вариант
В данной работе были рассмотрены особенности передачи многокомпонентных английских терминов на украинский язык. Многокомпонентные термины представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Перевод таких терминов состоит из двух основных этапов - аналитического и синтетического. Контекста также играет очень большую роль, так как значительное количество терминов представляет собой общепринятую английскую лексику, взятую в специальном значении.Проблемами терминологии занимались такие лингвисты, как Карабан, Ахматова, Коваленко, Мостовой и другие. На основе этого мы можем сделать вывод, что при передаче многокомпонентных терминов следует учитывать многие аспекты связанные с особенностями их перевода.

Процитировано 1 раз
-
Запись понравилась
-
1
Процитировали
-
0
Сохранили
-
Фред_Юнг_боцман_Шрёдингера обратиться по имени
Воскресенье, 10 Января 2010 г. 00:05 (ссылка)
Первое (но не единственное), что тут нуждается в корректировке, это отсутствии в последнем предложении подлежащего.
Ту же самую мысль грамматически првильно было бы выразить двумя способами:
1) Based on IT we can make a conclusion, that in the translation of multi-terms ATTENTION SHOULD BE PAID TO many aspects connected with their peculiarities.
2) Based on this we can make a conclusion, that in translation of multi-terms ONE SHOULD PAY ATTENTION TO many aspects connected with their peculiarities.
(В первом случае используется пассивный залог, во втором - активная безличная конструкция с прилагательным one ("... нужно обратить внимание..."). И, конечно, здесь требуется предлог TO, а не ON.
Также вместо указательного местоимения THIS нужно употребить IT, поскольку здесь идет отсылка к содержанию предыдущих предложений.
Также я не стал бы употреблять перед словом translation определенный артикль: поставил бы неопределенный (в любом переводе, в переводе вообще).
Кроме того мне бросилось в глаза, что в английском тексте фамилия женщины-лингвиста - АхмаНова, а в русском - АхмаТова. Скорее всего правилен именно английский вариант, а в руссском допущена опечатка. Еще есть опечатка в слове SPECIAL - оно пишется через "C", а attention через "e".
Не совсем понятно вот это место: because a great number of terms are in generally used vocabulary. Вероятно здесь недостает предлога "in".
Вот пока все. Думаю, что остальную работу по правке этого текста сделают другие участники сообщества :)
Удачи Вам с курсовой!
Ответить С цитатой В цитатник