Суббота, 03 Октября 2009 г. 14:10
+ в цитатник
-Scratch- все записи автора
Помогите перевести The Survivals of Old English Genetive Case:
the one's heart's content (delight)
at one's wit's end
at one's finger's ends
in (out of) harm's way
to a hair's breadth
for friendship's (manners' , convenience's) sake
at arm's reach
at arm's length
(at) stone's throw
at sword's point
at razor's edge
at a moment's notice
at death's door
in the mind's eye
a baker's dozen
to be nobody's fool
to know somebody for donkey's years
Я занимаю по пособию А.С. Саакян "All about English Grammar", которое полностью на английском. Если есть у кого на русском, то может быть там есть перевод этих устойчивых выражений? Помогите пожалуйста...
Процитировано 1 раз
-
Запись понравилась
-
1
Процитировали
-
0
Сохранили
-
HeartBeat-HB обратиться по имени
Суббота, 03 Октября 2009 г. 17:11 (ссылка)
baker's dozen — чертова дюжина
nobody's fool - "не дурак", умный, проницаетльный, "не проведешь" He's nobody's fool. - Его не проведешь.
out of harm's way - от греха подальше
on the razor's edge - на тонком льду; на лезвии бритвы; в очень опасной ситуации
to know someone for donkey's years - знать кого либо давным-давно
in the mind's eye - мысленно, в воображении
at death's door - при смерти, на краю гибели
at a moment's notice - немедленно
to be at sword s' points - враждовать, питать взаимную ненависть; быть на ножах
at sword's points- готовый к враждебным действиям; на ножах
stone's throw - небольшое расстояние
keep smb. at arm's length. - держать дистанцию в отношениях с кем-л
to a hair's breadth - точно, точь-в-точь
Ответить С цитатой В цитатник