-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Помогите с переводом

Суббота, 03 Октября 2009 г. 14:10 + в цитатник
-Scratch- все записи автора

Помогите перевести The Survivals of Old English Genetive Case:

the one's heart's content (delight)
at one's wit's end
at one's finger's ends
in (out of) harm's way
to a hair's breadth
for friendship's (manners' , convenience's) sake
at arm's reach
at arm's length
(at) stone's throw
at sword's point
at razor's edge
at a moment's notice
at death's door
in the mind's eye
a baker's dozen
to be nobody's fool
to know somebody for donkey's years
 
Я занимаю по пособию А.С. Саакян "All about English Grammar", которое полностью на английском. Если есть у кого на русском, то может быть там есть перевод этих устойчивых выражений? Помогите пожалуйста...

 
 
Рубрики:  Help!


Процитировано 1 раз

HeartBeat-HB   обратиться по имени Суббота, 03 Октября 2009 г. 17:11 (ссылка)
baker's dozen — чертова дюжина
nobody's fool - "не дурак", умный, проницаетльный, "не проведешь" He's nobody's fool. - Его не проведешь.
out of harm's way - от греха подальше
on the razor's edge - на тонком льду; на лезвии бритвы; в очень опасной ситуации
to know someone for donkey's years - знать кого либо давным-давно
in the mind's eye - мысленно, в воображении
at death's door - при смерти, на краю гибели
at a moment's notice - немедленно
to be at sword s' points - враждовать, питать взаимную ненависть; быть на ножах
at sword's points- готовый к враждебным действиям; на ножах
stone's throw - небольшое расстояние
keep smb. at arm's length. - держать дистанцию в отношениях с кем-л
to a hair's breadth - точно, точь-в-точь
Ответить С цитатой В цитатник
-Scratch-   обратиться по имени Суббота, 03 Октября 2009 г. 20:40 (ссылка)
HeartBeat-HB, спасибо большое
Ответить С цитатой В цитатник
mos9EMOGirl   обратиться по имени Воскресенье, 04 Октября 2009 г. 00:10 (ссылка)
the one's heart's content (delight)-ПО МОЕМУ ЖЕЛАНИЮ
in (out of) harm's way-ОТ ГРЕЗА ПОДАЛЬШЕ
for friendship's (manners' , convenience's) sake-РАДИ НАШЕЙ ДРУЖБЫ

in the mind's eye-В МОЕМ ПРЕДСТАВЛЕНИ ,ВООБРАЖЕНИИ,ПО МОЕЙ ПАМЯТИ
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку