Речевой этикет: Ты/Вы формы общения... |
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчернуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
E.g. 1) Hey! What's the time?
2) What time is it? Jhon?
3) Excuse me? could you tell me the time, please?
По материалам книги Дмитрия Амелина "Речевой этикет: русско-английские соответствия"
Рубрики: | Notes for interpreter/Заметки переводчику Useful hints/Полезные советы |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |