English Idioms. Colours...
|
|
Среда, 01 Июля 2009 г. 12:45
+ в цитатник
Умно-Красиво-Скромная все записи автора
Blue-eyed boy (досл. голубоглазый мальчик)
Любимчик – кто-то кто на хорошем счету у начальства, обычно такой человек получает привилегии.
Example:
He's the director's blue-eyed boy!
Он любимчик директора!
Show one's true colours (досл. показать свой истинный цвет)
Когда кто-то показывает свой истинный цвет, это значит, что человек проявляет свою истинную сущность и показывает свои слабости и недостатки.
Example:
In times of crisis people show their true colours.
Во время кризиса люди показывают свои истинные лица.
Catch someone red-handed (досл. поймать кого-то с красными руками)
Употребляется в ситуации, когда кто-либо был замечен в тот момент, когда он или она делал что-то нехорошее или незаконное.
Example:
The manager was trying to steal a computer from the office, but security caught him red-handed.
Менеджер попытался украсть офисный компьютер, но охрана поймала его с поличным.
In the pink of health (досл. в розовом цвете здоровья)
В расцвете сил, очень здоровый - означает, что кто-либо находится в великолепной физической форме, пышет здоровьем.
Example:
Caroline looked in the pink of health after her holiday.
После отпуска Каролина выглядела цветущей.
To be born with a silver spoon in one’s mouth (досл. родиться с серебряной ложкой во рту)
Можно сказать по отношению к человеку, чья семья очень богата или знатна.
Example:
Princes Harry and William Windsor were born with silver spoons in their mouths.
Принцы Гарри и Вильям Виндзор родились с серебряными ложками во рту.
Процитировано 7 раз
-
Запись понравилась
-
7
Процитировали
-
0
Сохранили
-