-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103


Jobs and Work Idioms

Четверг, 04 Июня 2009 г. 14:15 + в цитатник
Умно-Красиво-Скромная все записи автора

 Работа занимает большое место в жизни человека. Очень важно знать и уметь ориентироваться в терминах, которые наиболее часто употребляются на рабочем месте. Поэтому сегодня поговорим о «рабочих» идиомах.
A ball park figure (досл. приблизительное число)

Неточность и приблизительные подсчет могут внести хаос в деятельность фирмы. С точными данными работать гораздо легче.

- A general financial figure
- общий финансовый показатель

Example:

Until we had costed the project properly we were only able to give the customer a ball park figure.
Пока мы не оценили стоимость проекта должным образом, мы могли дать покупателю только приблизительные финансовые показатели.

A bean-counter (досл. считающий фасоль)

Бухгалтер в компании не только считает расходы и доходы, но и анализирует финансовую деятельность компании. Именно он может подсказать, на какие цели следует направить деньги в данный момент.

- An accountant
- бухгалтер

Example:

The bean-counters told us we had to reduce the budget.
Бухгалтер сказал нам, что мы должны сократить бюджет.

To break even (досл. разбить на равные части)

Ситуация, когда расходы равны доходам – неплохой показатель для фирмы, но все лучше, когда доходы больше расходов.

- When expenses equal profits.
- когда расходы равны доходам

Example:

The company broke even after two years.
Расходы и доходы компании равны уже 2 года.

A golden handshake (досл. золотое рукопожатие)

Только сотрудникам высшего звена, как правило, выплачивают компенсацию при уходе с должности.

- To receive a large payment on leaving a company
- получить большую плату при уходе из компании, золотой парашют

Example:

She won't have to find a job very quickly because she got a huge golden handshake from her last job.
Она не должна искать работу очень быстро, потому что она получила золотой парашют на предыдущей работе.

To be fired (досл. быть уволенным)

Увольнение с работы можно воспринимать двояко. С одной стороны, оно вносит некую нестабильность в жизнь человека, а с другой – открывает новые пути для развития.

- To be dismissed from your job
- быть уволенным с работы

Example:

"He was always coming late, so eventually they fired him."


Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения
Quotations, idioms, etc./Цитаты, идиомы и прочее
Метки:  

Процитировано 3 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку