Annkelia обратиться по имени
Понедельник, 27 Апреля 2009 г. 19:46 (ссылка)
Обоснованной критики?
Максимум, что я могу предложить - разбор явных (не спорных, дипломов филологических не имею) ужасающих неправильностей использования слов и образования предложений.
Во первых, pain is caused, not "made". Во вторых, example в значении "например" не может использоваться как есть - вот где проявилась калька с русского, не в смысле перевода существующего стиха, а в смысле использования грамматических структур родного языка как основы для построения предложений на английском - в данном случае example просто стенает по preposition "for". В третьих, section если и используется в значении рассечения плоти, то фактически исключительно в профессиональном медицинском жаргоне. Следующие несколько строк представляют для меня прям-таки загадку, так как до конца даже не ясно, что подразумевал автор, но кто-то совершенно определенно сегодня рычит, причем как-то так запланировано рычит.
Строка про инъекции (вливания, впрыскивания) порождает одни лишь дурные образы испортившихся меденциских препаратов (в лучшем случае), некачественных наркотиков - в самом критичном. Что НА САМОМ ДЕЛЕ подразумевал автор - непонятно, потому как налицо неверное использование injections в контексте. На месте imagination (что есть воображение в принципе, как явление человеческой натурыб в крайнем случае - "представление"), полагаю, должно было быть "fantasy" (конкретноая мечта-представление-образ чего бы то ни было), но, видимо, автору слово показалось слишком коротким и оттого недостаточно поэтичным, да и трудно-рифмующимся.
Наткнувшись на слово "aviable" я испугалась, что такое красивое слово каким-то образом до сих пор ухитрялось от меня скрываться, ан нет, изыскание показало, что и не слово то оно вовсе, а распространенная опечатка от "availiable". Но даже с учетом этой поправки, смысл строки от меня ускользает - посему даже догадываться не могу, что же за слово должно было фигурировать на месте aviable. God tAkes THE pain away (Артикли сложная штука, признаю, поэтому это не так страшно) Ну и завершающая жизнеутверждающая строка не звучит натурально. It'll be OK - распостраненнейшее выражение, но it'll be nice ТАК попросту не используется. Не буду вдаваться в подробности того, почему и когда оно может быть верно, и так непростительно много написала.
"Содержание" и литературную ценность творения даже обсуждать не возьмусь. Такого плана критика не может быть истинно объективной.