Решила все-таки неведомые земли. спасибо Oban. В_В, да, я вот, напаример, вообще никогда не слышала =/. на счет идиоматики-верно. Мне вообще parts unknown без перевода нравятся. Но нельзя =)
Tysia, неведомые земли - это дословный перевод. Но, видимо, идиому надо переводить как идиому :) Я весь вечер вспоминал, какие в русском языке есть фразеологизмы, обозначающие "* знает откуда", но кроме "кудыкиной горы" и "тридевятого царства" ничего не вспомнил :) Скорее всего, "с кудыкиной горы" (имея в виду область применения идиомы parts unknown в данном случае) будет хоть и не совсем правильно, но точно :))