Да, но вопрос не о буквальном переводе, а о том как не запутать читателя.
Автор употребляетс выражение как расхожее. При переводе на русский оно таковым не является.
Не вижу особого противоречия, пусть и не расхожее. Что запутанного в том, что кого-то назвали человеком с грязными мыслями? У нас, кстати, вполне бытует выражение "грязные мыслишки".