-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751


КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


California_818   обратиться по имени Четверг, 06 Июля 2006 г. 02:20 (ссылка)
о.согласна с тобой!
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Четверг, 06 Июля 2006 г. 11:03 (ссылка)
California_818, да, статья классная. Только писала ее не я (над статьей-автор). Но мне так понравилась она, что я сюда решила ее опубликовать
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Четверг, 06 Июля 2006 г. 13:27 (ссылка)
Статья замечательная! Эх...почитала бы её добрая половина нашего курса...ну это я так отвлекаюсь.
Многие ошибки заметила и у себя - пора исправляться! Спасибо огромное!
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Четверг, 06 Июля 2006 г. 15:07 (ссылка)
RiddleS, ага, я тоже....
Да не за что =) Буду публиковать по мере поступления интересных статей. =)
Ответить С цитатой В цитатник
Fisherman_nk   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 00:47 (ссылка)
Статью пока езе не читал, но могу сказат заранее что профессия переводчика это уууу.... Знаю не по наслышке так сказать...
Ответить С цитатой В цитатник
RiddleS   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 00:52 (ссылка)
Статья стоит прочтения, тем более она короткая...даже профессиональные переводчики иногда ошибаются (о себе не говорю - я ещё только учусь)
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 00:54 (ссылка)
Fisherman_nk, эх, понимаю.. Чем больше учусь (на переводчика) тем лучше понимаю, что это одна из самых сложных профессий
Ответить С цитатой В цитатник
Fisherman_nk   обратиться по имени Re: Ответ в Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА Суббота, 08 Июля 2006 г. 01:14 (ссылка)
Мда.. Прочитал... Честно говоря тут немного другой аспект - художественная литература... Такую работу скорее всегов крупных городах найти можно... В реале же все намного ближе к земле...
Я как раз на днях писал в дневе почему переводчику не сладко приходится... Кроме языка он должен знать кучу вещей и разбираться в области в которой переводит... например перевод технической литературы... Желательно знать все это на родном языке и владеть терминами, но чаще всего стоят временные рамки и на это просто нет времени... и приходится переводчику выбирать из 15 значений слова именно подходящее в этом контексте...

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 01:21 (ссылка)
Fisherman_nk, Меня всегда удивляло - как можно переводить про какую-нибудь "трехструйнуюмикродвигательную систему". С другой стороны, технический перевод диктует свои строигие определенные правила - в вольности, как при художественном тут не ударишся... Но знать все термины..! Меня вот поражает, зачем учат переводу? Вот, например, у нас переводческий факультет и всех тем мы касаемся поверхностно. Нас приемам всяким учат... Но в тоже время у студентов теххнических специальностей есть технический английский, а у студентов-медиков - медицинский... Их учат только узкому кругу терминов, а нас - слишком широкому. Получается и мы и они в проигрыше...
Ответить С цитатой В цитатник
Fisherman_nk   обратиться по имени Re: Ответ в Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА Суббота, 08 Июля 2006 г. 10:19 (ссылка)
Исходное сообщение Tysia: Fisherman_nk, Меня всегда удивляло - как можно переводить про какую-нибудь "трехструйнуюмикродвигательную систему". С другой стороны, технический перевод диктует свои строигие определенные правила - в вольности, как при художественном тут не ударишся... Но знать все термины..! Меня вот поражает, зачем учат переводу? Вот, например, у нас переводческий факультет и всех тем мы касаемся поверхностно. Нас приемам всяким учат... Но в тоже время у студентов теххнических специальностей есть технический английский, а у студентов-медиков - медицинский... Их учат только узкому кругу терминов, а нас - слишком широкому. Получается и мы и они в проигрыше...

Выходит ты заранее предполагаешь что будешь переводить художественную литературу? Скорее всего в крупных городах есть такая возможность, а я вот даже об этом редко задумываюсь. Потому как 3 раз на лето устраиваюсь на градообразующее предприятие и там естественно перевод технической литературы (как раз котроллеры, инверторы и прочая муть). Есть небольшой опыт работы фрилансером т.е. переводчиком через интернет, когда работодатель ничем не обязан, просто если есть заказы для тебя он присылает. Там уже была тематика поинтереснее - статьи из журналов, страховка и т.д.

Переводу учат чтобы человек переводить научился :) Я сам учусь в основном институте где моя специальность "экономист-менеджер на предприятии хим. промышленности". У нас есть английский, и он идет как "деловой" - типа для специальности. Также я учусь на переводческом отделении другого института (в нашем такое появилось только в этом году) чтобы были какие то корочки о знании языка. Вот там нас тоже учат приемам, лексикология, стилистика, рус. язык был. Правда дополнительное образование будет "переводчик в сфере профессиональной коммуникации"

У тех специальностей английский не для работы переводчиком - им он нужен чтобы разбирались в терминах и общении в своей области и все. По идее ты в проигрыше быть не можешь... Их учат другой специальности, тебя другой... Английский им просто как побочный предмет....

Вот такие вот рассуждения :)

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
Tysia   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 11:14 (ссылка)
Fisherman_nk, ну в Москве вроде тоже трудно переводить худ. литературу. Некоторые преподаватели жалуются, что и трудно и платят мало за такую работу.
А вот статьи всякие я бы с удовольствием переводила бы... И рассказы короткие. Но опять же - посмотрим что будет.
А, кстати, в техническом переводе после переводчика специалист какой-нибудь проверяет? Я имею ввиду, что если выберишь неправильное значение слова, и напишешь полный бред из-за невладения темой, то специалист подстрахует?
Ответить С цитатой В цитатник
Fisherman_nk   обратиться по имени Re: Ответ в Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА Суббота, 08 Июля 2006 г. 12:19 (ссылка)
Исходное сообщение Tysia: Fisherman_nk, ну в Москве вроде тоже трудно переводить худ. литературу. Некоторые преподаватели жалуются, что и трудно и платят мало за такую работу.
А вот статьи всякие я бы с удовольствием переводила бы... И рассказы короткие. Но опять же - посмотрим что будет.
А, кстати, в техническом переводе после переводчика специалист какой-нибудь проверяет? Я имею ввиду, что если выберишь неправильное значение слова, и напишешь полный бред из-за невладения темой, то специалист подстрахует?

Скорее всего нет.
Когда я работал в прошлый раз было несклько вариантов: или ты спрашиваешь у более опытных переводчиков или ты идешь/звонишь специалисту в этой области и пытаешься вместе с ним разобраться что написано, но он английский скорее всего не знает, только термины подсказывает и т.д.. В прошлый раз в соседнем кабинете был такой спец сам с образованием переводчика.
Сейчас я дома работаю, если возникают трудности в интернете ищу, сайт прикольный есть один там и словарь и на форуме посоветоваться можно.
В колонках играет: System Of A Down - Suite Pee

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
paranoid   обратиться по имени Суббота, 08 Июля 2006 г. 18:55 (ссылка)
техническая литература - подчиняется законам
Мерфи. Или следствиям из них - про то, что
ежели из технического текста удалить одно
слово, то смысл не изменится :) Хотя я лично
предпочитаю в оригинале - то, с чем я
общаюсь, всегда имеет описание на
аглицком :)

художественная литература \ фильмы -
проще и сложнее. Начальные требования -
надо знать досконально обе культуры.
Без этого даже и браться не стоит.
А потом - зависит. Говорят же, что
Воннегут в русском переводе заметно
лучше оригинала - и ведь не врут :)
Ответить С цитатой В цитатник
Fisherman_nk   обратиться по имени Re: Ответ в Languages; КУРС МОЛОДОГО ПЕРЕВОДЧИКА Суббота, 08 Июля 2006 г. 20:00 (ссылка)
Исходное сообщение paranoid: техническая литература - подчиняется законам
Мерфи. Или следствиям из них - про то, что
ежели из технического текста удалить одно
слово, то смысл не изменится :)

Не соглсен. Скорее наоборот. В переводе худ. литературы возмжны вольности и стиль. Здесь же требуется точная передача информации.
Убрать из описания электродвигателя один из его параметров?
Удалить из спецификации температуру плавления полимера?
Смысл не изменится - потому как он один и ясен, но убирать что то из технического теста...
В колонках играет: Scorpions - 7.When You Came Into My Life

LI 5.09.15
Ответить С цитатой В цитатник
paranoid   обратиться по имени Суббота, 22 Июля 2006 г. 12:19 (ссылка)
A smile was put on purpose :)

Про вольности и стиль в художественной
литературе - вполне возможно, но не
всегда. Пример - south park в переводе
гражданина Пучкова. Старался, в меру
способностей. Получилось не очень.
Хотя, возможно, пример некорректный -
все равно что Алешковского переводить,
как ни старайся - все равно не выйдет...
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку