-Метки

ЖЗЛ а.с.пушкин алтай арии из опер архитектура балет бетховен видео война волгоград декабристы день рождения дом-музей живопись заметка и фотоподборка зима имя искусство история история жизни история любви картины катар концерт куба лица из прошлого лицей любимые песни москва музей музыка музыка для души музыка из оперы музыка из фильмов музыка настроения мультфильм опера память париж портреты православие праздник прикладное искусство птицы пушкин пушкин а.с. радио орфей романсы российская империя российский композитор россия симфоническая музыка симфонический оркестр симфония советские песни советский композитор сочи ссср старые фотографии стихи судьба судьбы таиланд театр трансляция усадьба фестиваль фортепианная музыка фортепиано фото фотографии франция французский композитор храм художник художники чайковский п и юбилей

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Camelot_Club

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 19.01.2014
Записей:
Комментариев:
Написано: 237557


ОДНО СТИХОТВОРЕНИЕ: ARTHUR RIMBAUD. SENSATION

Пятница, 23 Июня 2017 г. 08:11 + в цитатник
Anabelle21 все записи автора

  Одно стихотворение:  Артюр Рембо. "Предчувствие" ( Arthur Rimbaud. "Sensation" )

 

       Дорогие друзья, предлагаю вашему вниманию  стихотворение французского поэта  Артюра Рембо «Sensation» (1870), которое не раз переводилось  на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем - целым рядом выдающихся переводчиков. Стихотворение невероятно красивое и удивительно передающее чувство единения с природой и ощущение свободы, которое это чувство дает.  Ему было 16 лет, когда он написал эти поэтические - гениальные строчки.

 Arthur Rimbaud.

       В переводе с французского "sensation " переводится как  "ощущение"; "восприятие", "впечатление"; "чувство", "сенсация", поэтому названия переводов разнятся между собой. Все переводы замечательные, каждый несет отпечаток своего времени и мировосприятия поэта, переводившего эти строчки. Итак, начнем с перевода нашего современника, Михаила Кудинова

ПРЕДЧУВСТВИЕ

***

Глухими тропами, среди густой травы, 
Уйду бродить я голубыми вечерами; 
Коснется ветер непокрытой головы, 
И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

 

                              Bruce Peil. 

                                                                                        

ОЩУЩЕНИЕ

***

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи, 
Ступая по траве подошвою босою. 
Лицо исколют мне колосья спелой ржи, 
И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною
.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)

                     

                                                                     ОЩУЩЕНИЕ    

                                                                                           ***

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
С мечтами в голове и с ветром в волосах,

 

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

                           Resting in the Shadows by Kim Casebeer    

                                                             

ВПЕЧАТЛЕНИЕ
***

Один из голубых и мягких вечеров... 
Стебли колючие и нежный шелк тропинки, 
И свежесть ранняя на бархате ковров, 
И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых, 
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья, 
И сладко в сумерках бродить мне голубых, 
И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)         

                             Nikita Fedosov  

                                                                                                      

Sensation
***

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.

 

       Из статьи в литературном журнале " Призма", № 1 :

     " Артюр Рембо (1854–1891) — один из ранних представителей символизма. Посвятил Парижской коммуне полные революционного пафоса стихи «Париж заселяется вновь», «Руки Жанны Мари». В 1871 г. в его поэзии резко усилились трагические ноты. Из стихотворений этой поры наиболее значительное — «Пьяный корабль» — развернутая метафора поэта — корабля, оставшегося без команды и уносимого штормом в неведомые края. В 1872 г. Рембо напечатал стихотворение «Гласные» — своего рода поэтический манифест символистов. Год спустя он закончил книгу размышлений и в стихах и прозе «Сквозь ад», в которой отказался от символистских поисков. Оставив литературу, он отправился в путешествие по Европе и Востоку. Брался за любую работу. Тяжелая болезнь привела его в марсельский госпиталь, где он и умер в возрасте 37 лет. "

Рубрики:  Литература/Поэзия
Метки:  

Процитировано 8 раз
Понравилось: 23 пользователям

Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 10:57 (ссылка)
Прекрасный подарок, вы подарили, чудные стихи, каждый переводчик внес в него своё, но на мой взгляд лучший перевод и он ближе к авторскому, это перевод Анненского
845793115 (200x200, 8Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:08ссылка
Благодарю! Рада, что стихи нашли отклик...
Аэлита_54   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:00 (ссылка)
Спасибо, прекрасные стихи, заставляющие думать о вечном!
Ответить С цитатой В цитатник
valniko77   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:17 (ссылка)
Замечательные стихи и переводы! Спасибо за прекрасное, Леночка!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:23ссылка
Благодарю! Рада, что понравилось, Валечка!
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:20 (ссылка)
Пожалуйста присылайте ещё. Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:30ссылка
Спасибо, Светланочка, есть уже готовые посты, в планах что-то новенькое по французской поэзии, есть посты по живописи. Новый о художнике и его судьбе скоро будет у меня в дневнике, сначала там опубликую.
Ariadna_Irinia   обратиться по имени Заголовок Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:35 (ссылка)
Маленькии Шедевр с потрясаюещe глубоким смыслом!Спасибо !Перевод Михаила Кудинова -просто магия!Анненского-тоже хорошо
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:38ссылка
Благодарю,рада, что эти поэтические строчки вызывают отклик в душе...
Ariadna_Irinia   обратиться по имени Заголовок Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:37 (ссылка)
p.s. приятно увидеть все варианты перевода!!!и лично" поисследовать"
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:11ссылка
Согласна с вами!
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 14:39 (ссылка)
Очень хорошо, буду с нетерпением ждать. Удачи вам! А я вот ещё многого не умею делать в "Дневнике", учусь, но не всегда получается. Всего Доброго, пишите.
Простите, а ваше имя? а то не удобно как-то обращаться "в никуда и не кому"
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:09ссылка
Спасибо,Светланочка, меня зовут Елена, а лучше просто Лена. Удачи Вам тоже, я тоже учусь, не все тонкости поняла, но это со временем...
Ratsevich_Svetlana   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 15:26 (ссылка)
Добро, Леночка, до встречи
Ответить С цитатой В цитатник
izogradinka   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 21:05 (ссылка)
Спасибо, Лена, за знакомство с поэзией Артюра Рембо.
Очень люблю сравнивать переводы)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Пятница, 23 Июня 2017 г. 21:15ссылка
Благодарю, Из! Приятного вечера!
babeta-liza   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 22:47 (ссылка)
Красивое стихотворение! Спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 04:51ссылка
Благодарю Вас! Рада, что понравилось!
Galyshenka   обратиться по имени Пятница, 23 Июня 2017 г. 23:58 (ссылка)
Anabelle21, Прекрасно! Отдохнула душой. Спасибо, Елена.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 04:49ссылка
Благодарю, Галечка! Рада, что понравилось. Приятных выходных!
Вика-Витаминка   обратиться по имени Суббота, 24 Июня 2017 г. 15:03 (ссылка)
Благодарю!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 24 Июня 2017 г. 17:28ссылка
Благодарю и Вас! Приятного вечера!
kortesse   обратиться по имени Рембо Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 02:25 (ссылка)
Прекрасный перевод Кудимова, самое поэтичное из всех! Анненский тоже хорошо , у него стиль очень и очень неплохой.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 25 Июня 2017 г. 09:11ссылка
Согласна с Вами, невероятно близкий по духу перевод. Мало быть точным , тут еще важно передать то удивительное состояние, которое присутствовало у поэта на момент написания. Вот тут случается иногда нечто невероятное - появляются шедевры. Вот как с переводом Павла Кашина, "Пьяный корабль", невероятно близкий по энергетике перевод Рембо и музыка головокружительная. Улет, как это возможно? И как здорово, что это возможно.
Перейти к дневнику

Рембо

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 04:36ссылка
Самое главное переводчик должен быть поэтом.Вот прочёл 2 перевода Сирано де Бержерак, технически неплохо,а души нет! Очень жаль ,что Борис Пастернак не переводил Сирано де Бержерак,я думаю получилось бы гениально!
Перейти к дневнику

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 09:18ссылка
Согласна с вами полностью! Приятного дня!
Перейти к дневнику

Рембо

Понедельник, 26 Июня 2017 г. 14:16ссылка
И Вам того же!
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку