Nomo_Familiano, конечно, нету.. почему я и сказала, что чел наверное переводил через переводчик. Тупо так.
Мед вообще-то другое слово miele.. Сладость с горчинкой, прогорклая сладость, горчащая сладость. Ну как минимум, горький шоколад, что ты больше не ешь.
Да, удивил перевод после прочтения..
К стати, следующий пост не удержалась, написала.. из той же серии
Вовсе не перевод, а просто стихи достаточно хорошие, сохраняющие смысл и красоту текста. Читал?
Перевод дословно часто портит смысл и красоту, хотя по-итальянски звучит хорошо.
За собой замечаю, что привыкаю к этим словооборотам итальянским, как бы врастаю в них, и порой легче подобрать смысловое выражение на итальянском, более точное.. это иногда радует, но часто пугает.
"Штирлиц ловил себя на мысли, что думает по-немецки." Да уж..