Исходное сообщение Give_U_Fire. А язык! Разговорная речь, далекая от литературного языка, недопустима для "шедевра мировой литературы". Хотя здесь я могу ошибиться, ибо все зависит от умений переводчика, а читать оригинальную версию желания пока не возникло.
Вот эта часть меня, признаться, позабавила. Повествование ведется от первого лица. Вы всерьез полагаете, что подросток должен выражаться языком Диккенса, Толстого или хотя бы кандидата филологических наук? Автор намеренно использовал разговорный язык подростков, ни разу не читала в переводе, но верю, что Ковалева-Райт и Нора Галь - это, как минимум, неплохо - и перевели наверняка вполне аутентично.
Если вы читали другие произведения Сэлинджера, то знаете, что это единственное его произведение с таким языком. (Вообще Сэлинджер считается одним из лучших мастеров как раз по части языка, это в скобках. Хорошо бы, кстати, разбираться в том, о чем пишешь - прежде чем критиковать:))) И для изучения литературы это произведение полезно, и по тематике, и по литературным средствам, в том числе и языку. Если помните, и Пушкинский "Евгений Онегин" в свое время изрядно критиковали за то, что он не соответствовал канонам тогдашнего литературного языка, а был написан разговорным:)